João 20
Angkentye Mwerre (AER) vs NTLH
1 Arlte Sunday ingweleme anthurre nhenge ingwemerte akwetele Mary Magdala-arenye akeme-irreke inteye-werne alhemele. Nhenge yanhe ikwere irremele re areke apwerte yanhe arrpenhe areyele-arle arrerneke inteye renhe martemele kwenhe arrangkwe aneke. Kenhe tyerrtye arrpenhele apeke re ankerte-iweke inteye renhe arriwe altywere impemele.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Nhenhe renhe aremele re impemele unteke apententye akngerre ikwerenhe atherreke ileke, Simon-Peter-eke arrpenhe nhenge Jesus-arle ahentye anthurre anetyarteke. Re ikwere-atherre angkeke, “Aretyeke apetyaye. Inteye kwenhe arriwe altywere aneme. Anwerne kwenhe renhe uyarne areke. Itne kwenhe atyalangke Alartetye-kenhe renhe alengke-iwemele anwerne akutne aneme nthenheke itne renhe arrerneke.”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Nhenge ratherre-arle iwenhe re angkerlenge aweke, ratherre akeme-irremele inteye-werne-atheke iparrpe unteke.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Apententye akngerre arrpenhe nhenge Peter-enge arrekwele unterle-iweke arrekwele inteye-werne alheke.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Ikwere irretye-alhemele re kwene-irremele kwene-werne areke. Re akenhe mantere-ante ware areke nhenge itne-arle atyalangke ikwerenhe imarte-iwekenge. Kwene-werne areke-arle re kwene-werne irrpenhetyakenhe aneke, akethele ware tneke.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Kele Simon-Peter ingkerne apetyemele inteye ikwere-werne kwene irrpenheke mantere areke yanhe ikwerele interlenge.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Re mantere renhe-arlke areke nhenge itne-arle Jesus akaperte ayernewarreke. Tyerrtyele kwenhe mwerrentye imartiweke renhe arlenge-ulkereke, akngakelhe-ilemele mantere arrpenhe areye-ketye.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Apententye akngerre arrpenhe, nhenge arrekwele-arle inteye-werne apetyeke, irrpenheke-anteye re-arrpe areke. Kele re arratye itelareke Jesus-arle itethe-irrirtnekeke nhenge uyerreke-arle-iperre.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Nhenge urreke nhenhe-arle irretyenhenge, ratherre itelaretyakenhe aneke ikwere-akerte tyerrtyele-arle Bible-ke arrule anthurre intelhe-ilekenge nhenge Jesus itethe-irrirtnetyenheke ilweke-arle iperre akeme-irretyenhenge.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Inteye ingkinye areke-iperrele ratherre apmere ikwere-atherrenhe-werne alpeke.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Mary anteme inteye akethele akwete anthurre artnemele tnetyame, artnetyamele re kwene-irremele inteye kwene-areke.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Nhenge re kwene-aremele, re areke alkere-arenye atherre nhenge mantere mperlkere anthurrele irrpeke-akerte. Ratherre anerle-anerretyame nthenhele-arle atyalangke intekenge. Anyente akaperte ikwerenhele anekele-arle, arrpenhe akenhe ingke ikwerenhele aneke-arle.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Mary aremele ratherre ikwere angkeke, “Arelhaye, iwenhe ikwerenge-ame unte artneme?”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Alakenhe angkemele re akngarte-iwelhemele tneke, re artwe tnerlenge yanhe ikwerenge areke, re akenhe Jesus-arle aneke, re akenhe uyarne alhengke-areke rarle Jesus anekeke.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Jesus-ele anteme renhe apayuthneke, “Arelhaye, iwenhe ikwerenge-ame unte artnepartneme? Angwenheke-ame unte untherle-aneme?”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Jesus anteme ikwere angkeke, “Mary!”
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Jesus anteme ikwere angkeke, “Ayenge arntwirrketyale anaye ayenge-arle kwenhe Akngeye atyinhe-werne alhetyakenhe akwete. Apententye akngerre atyinhe areye iletyeke alhaye, ayenge kwenhe lyete-ante Akngeye atyinhe-werne alpetyeke. Re kwenhe Akngeye arrekantherrenhe-arlke. Ayenge Ngkarte atyinhe-werne alpeme, Ngkarte arrekantherrenhe-arlke.”
17 Jesus disse:
18 Nhenhe renhe awemele Mary alhemele apententye akngerre ikwerenhe areyeke angkeke, “Awerrirraye! The kwenhe lyete Alartetye arerne itethe anthurre anerlenge.” Itnenhe ingkirreke re ileke Jesus-arle ikwere angkeke.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Ingwe yanhe ikwerenge-anteye aneke, Sunday-nge, nhenge apententye akngerre areye-arle apurte-irremele apmere anyentenge aneke itne yanhe ikwerele anerrirretyame nhenge arriwe martemele metyileme itne-arle atere-irrerekenge Jew akngerrepate areye-ketye. Nhenge itne arriwe arnterre marteke-arle aneke Jesus arrateke itneke-arleke irrpemele, itneke angkeke, “Akngeyele arrenhantherrenhe atnerre-ileye akangkemele anetyeke!”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Angkeke-iperrele anteme re iltye atherre uthene ulte uthene imernelheke nhenge itne aremele akangkeke anthurre aneke rarle yanhe ikwerenge itnekenge anekenge.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Awethe Jesus itneke angkeke, “Akngeyele arrenhantherrenhe atnerre-ileye akangkemele anetyeke! Ayenge-arle Akngeye atyinhele yerneke-arteke, lyete anteme the arrenhantherrenhe anteme yerneme nhenge ayeye atyinhe iletyeke.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Re anteme itnenhe pewe-ilekente imerte angkemele, “The kwenhe arrenhantherrenhe Utnenge Akngerre antheme, Re utnenge arrekantherre akwerneye.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Arrantherre apeke arrpenheke alakenhe angkemele, ‘Akngeye kwenhe ngkwenge ipeltye-irremele akurne areye arlkngeke unte-arle mpwareke-iperrele.’ Kele Akngeye anteme ikwere ipeltye-irremele arratye. Kenhe arrantherre apeke arrpenheke apeke alakenhe angkeme, ‘Akngeye kwenhe ngkwengenge ipeltye-irretyakenhe arne akurne areye arlkngetyakenhe unte-arle mpwarekeke.’ Kele Akngeye akenhe ikwere ipeltye-irretyakenhele aneme.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Ingwe ikwerele anteye, anyente kwenhe Jesus-arle akwetethe apenterle-anetyarte, nhenge Thomas arritnye, arrpenhe areyele-arle iletyarte “Rante-Rante” akwele kwenhe itnekenge anetyakenhe aneke nhenge Jesus-arle arratekele.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Nhenge Thomas-arle apetyeke, apententye akngerre arrpenhe areyele ikwere ileke, “Anwerne kwenhe Alartetye arerne.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Kele ingwe seven-pele iperre anteme aneke apententye akngerre areye awethe apurte-irrereke nhenge arriwe areye martemele metyileke. Thomas-arlke anteme itnekenge aneke. Arriwe akenhe martemele metyileke, Jesus awethe itneke arrateke itnekenge tnemele, angkentye anyente re anteye angkeke, “Akngeyele arrenhantherrenhe atnerre-ileye akangkemele anetyeke!”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Kele re anteme Thomas-eke iltye imerneke angkemele, “Iltye ngkwinhe nhenheke-arleke arrernaye! Aletye iltyenge araye! Iltye arratye-ilaye utyene atyinhe nhenge ulteke-arleke arrernemele! Unte kwenhe ayenge uyarne itelarerne itne ngkwenge ileke ayenge-arle itethe anemenge! Kele lyete anteme unte ayenge arratye itelaraye.”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Kele Thomas-ele renhe aremele arratye anthurre itelareke. “Yewe, unte kwenhe Alartetye atyinhe arratye aneme Ngkarte atyinhe-arlke!”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Kenhe Jesus ikwere angkeke, “Unte kwenhe ayenge arratye itelareke nhenge unte ayenge arekenge ware. Kenhe Akngeye kwenhe yanhe areyeke akangkeme ayenge arratye itelaremeke-arle nhenge itne akenhe ayenge aretyakenhe anemeke!”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Jesus-ele arne mwerre akngerre areye renhe ilernpenye mpwaretyarte nhenge apententye akngerre ikwerenhe areye ikwerenge anerlenge; the akenhe itnenhe ingkirreke pweke nhenheke-arleke intelhe-iletyakenhe.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Kenhe ayeye nhenhe areye tharle intelhe-ileke-akerte, tharle itneke-akerte intelhe-ileke nhenge arrantherre arratye itelaretyenhenge Jesus kwenhe aneme Akngeyele-arle atyeperre anyente renhe akngakeke yernemele, Alere ikwerenhe. Kele nhenge arrantherre arratye itelareke-arle alethe akwete Ikwerenge anetyenhe.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.