João 1
Angkentye Mwerre (AER) vs VC
1 Urreke apmere ahelhe nhenhe anetyenhenge, Angkentye re aneke. Angkentye kwenhe Ngkarte Akngeyenge aneke. Ratherre aneke, Angkentye uthene Ngkarte Akngeye uthene rante-rante ratherre aneke.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Lyetenyenge akwele altyerrenge aneke, Angkentye kwenhe apurte Ngkarte Akngeyenge anetyarte.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Ngkarte Akngeyele ingkirreke anthurre Angkentyele mpwaretyeke. Ngkarte Akngeyele kwenhe anyentele ahelhe nhenhe renhe mpwaretyakenhe, ratherre-arle arne arrpe-anenhe mpwarerle-anerreke.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Arne ingkirreke anteme itethe lyete aneme Angkentye nhenge-ngentyele ware. Angkentye nhengele kwenhe arelhe anwernenhe itethe-iletyeke, anwerneke ingkirreke imerneke arratye-arle aneme Ngkarte Akngeye-akerte, nhenge Angkentyenge-arle artwe-arlke, arelhe-arlke, ampe-arlke ingkirreke anthurre alkngenthele anerlte-aneme.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ure alkngenthe nhenge kwenhe pwarrtyeme ingwemerte renhe martemele anthurre. Ingwemertele uyarne alkngenthe ilwerneme. Alkngenthe nhenge re kwenhe alakenhe re akwete arrtyernerle-aneme nhenge ilwernelhetyakenhele.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Kele Ngkarte Akngeyele anteme artwe John arritnye yerneke.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Re apetyeke tyerrtye areyeke alkngenthe-akerte iletyeke nhenge tyerrtye ingkirrekele awetyeke renhe arratye itelaretyenhenge.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Artwe nhenge John kwenhe anetyakenhe nhenge alkngenthe-arteke-arle. Kele anteye-arle re-tetye apetyeke arelhe areye iletyeke alkngenthe-arteke-akerte-arle anemeke.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Nhenge John-elarle tyerrtye areyeke ilerle-aperlenge, kenhe alkngenthe arratye anthurre akenhe apmere ahelhe nhenhe-werne apetyetyeke-urletye-arle aneke. Re kwenhe nhenge tyerrtye ingkirrekeke imernetyenhe nhenge Ngkarte Akngeye itelaretyeke, nhenge alkngenthele-arle imerneme tyerrtye areyeke nhenge nthakenhe akaltye anetyeke iwenhe ikwere-arle ingwemertele aneme.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Nhenge Angkentye-arle ahelhe nhenhele aneke itanye, kele-anteyele Ngkarte Akngeyele arne ingkirreke anthurre Angkentyele mpwaretyeke itanye, tyerrtye arrpenheme kwenhe Angkentyeke apateke renhe itne ipmentye-iwemele.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Kele anteye-arle re ahelhe nhenhe mpwareke tyerrtye ikwerenhe areye-werne apetyetyeke, nhenge Jew areye, itne kwenhe ikwere akangkentye anetyakenhe aneke, itne anteme renhe alhule-iweke.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 — ausente —
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 — ausente —
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Angkentye renhe-arle ileme, anwerneke-arle imerneme iwenhe-arteke Ngkarte Akngeye anerlenge, re ahelhe nhenhe-werne apetyeke tyerrtye-irremele, anwernenge anetyarte. Anwerne areke nthakenhakenhe-arle re mwerre anthurre aneke, Ngkarte Akngeye-arteke anerlenge. Re kwenhe akwetethe anwerneke atnerte akangkentye anetyarte nhenge anwerne-arle ikwere arne mpwaretyakenhe anekenge, re akwetethe arratye angketyarte anwerneke Ngkarte Akngeye-akerte ilemele.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Arlte anyentele nhenge John-ele kwenhe tyerrtye areyeke Jesus-akerte ilerle-apetyemele, rarle renhe areke. Kele imerte re arlkemele itneke, “The arrekantherre arrekwele ileme tyerrtye-arle kwenhe urreke apetyetyenhenge re kwenhe atyengenge atyeperre anthurre-ulkere, urreke ayenge-arle akweke intetyenhenge rarle anekeke. Artwe ikwerenge kwenhe ayenge angkerle-aneme!”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Re kwenhe anwernenhe mwantye-mwantye arntarnte-areme, Re kwenhe anwerneke ahentye anthurre anemenge. Akwetethe re kwenhe anwerneke atnerte akangkentye aneke nhenge anwerne-arle apeke arne ikwere mpwaretyakenhele.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Ngkarte Akngeyele atywerrenge Moses antheke nhenge anwerne-kenhe arrwekelenye areyeke. Nhenge iwenhe-arle Jesus Christ-ele anwerneke mpwareke kwenhe mwerre anthurre-ulkere aneke. Re anwerneke imerneke nthakenhe-arle Ngkarte Akngeye anwerneke akangkentye anemeke, re anwerneke ileke ayeye arratye Ikwere-akerte.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Tyerrtye angwenhele apeke re kwenhe Ngkarte aretyakenhe. Kenhe Alere Ikwerenhe Jesus-ele-ante ware Renhe areke, re akwetethe itwele Ngkartele-arlenge anerle-aneme. Re kwenhe tyerrtye areyeke akethe anthurre imerneke nhenge angwenhe Ngkarte-arle, Akngeye uthene Alere uthene-arle rante-rante anthurre anerle-anerrerlenge.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Kele John-ele anteme tyerrtye areye kwatyeke akwernetyame itnenhe baptise-eme-ilemele apmere Bethany arritnyele, kwatye Ikngerre-ampinyele nhenge lhere Jordan arritnyele. Kenhe Jew akngerrepate areye Jerusalem-engentyele ikngweke kwertengerle tyatye-arenye Jew-kenhe areye-arlke, nhenge Levi-ke-artweye arrpenheme-arlke, itnenhe yerneke alhetyeke John apayuthnetyeke alakenhe, “Angwenhe-ame unte? Unte-ame renhe Akngeyele-arle alhilemele anwerneke yerneke?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 John akenhe angkirtneke arratye anthurre angkemele itneke, “Arrangkwe, ayenge kwenye. Ayenge-arle Christ anetyakenhele, Ngkarte Akngeyele-arle arrekantherre alhileke yernetyeke.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Kele itne anteme renhe awethe apayuthneke, “Kele angwenhe-ame unte? Unte-ame Elijah?”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Itne awethe apayuthneke, “Angwenhe-ame unte? Anwerneke ilelhaye anwerne alpetyenhenge yanhe areyeke iletyeke anwernenhe-arle yernekeke areyeke, itne-arle itelarerlenge ahentye-aneme angwenhe-arle unte anemeke. Iwenhe-arle-ame unte-arrpe ilelheme?”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 John anteme angkirtnerlenge, “Ayenge kwenhe aneme Isaiah-elarle, intelhe-ilekenge. Rarle nhenge ayeye Ngkarte-kenhe arrule anthurre ileke, intelhe-ilemele alakenhe,
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Artwe areyele-arle Pharisee areye yernekenge
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 awethe renhe apayuthneke, “Kele nthakenhe-arle-ame unte tyerrtye areye kwatyeke akwerneme itnenhe baptise-eme-ilemele unte apeke Christ kwenye, Elijah kwenye, artwe nhenge angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre kwenye?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John itneke angkirtneke “The kwenhe akwetethe tyerrtye areye kwatyeke akwernerle-anetyenhe, kele lyete anteme arrpenhe nhenge arrekantherrenge anerlenge arrantherre kwenhe ikwere akutne aneme.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Artwe nhenge re kwenhe atyengenge intertele apetyeme. Re atyengenge atyeperre anthurre-ulkere aneme. Ayenge mwerre anetyakenhenge, the uyarne arne nhenge irlweme ingke-kenhe ikwerenhe-ngentyele. Artwe mwerre anthurrele-arle-ante kwenhe arne renhe irlweme ikwerenge-ntyele.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Nhenhe areye kwenhe aneke apmere Bethany arritnyele, nhenge kwatye urewe Jordan-ele nhenge Ikngerre-ampinyele, nthenhele-arle John-ele tyerrtye areye kwatyeke akwernetyamele.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Arlte arrpenhele John-ele Jesus areke apetyerlenge ikwere-werne atheke, re tyerrtye areyeke angkeke, “Arerrirraye! Artwe yanhe apetyerlenge kwenhe yepe-yepe akwerrke-arteke aneme Ngkarte Akngeyele-arle yerneke. Artwe yanhe-arle apetyeke nhenge re-arrpe anthelhetyeke ilwetyeke yepe-yepe akwerrke-arteke nhenge tyerrtye akurne atningkeke.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Artwe yanhe-akerte kwenhe ayenge arrekwele angkeke-arle alakenhe, ‘Atyengenge intertele kwenhe artwe arrpenhe apetyeme nhenge atyengenge tyeperre anthurre-ulkere, arrekwele-arle nhenge ayenge intetyenhenge rarle kele anekenge.’
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Arrekwele kwenhe the itelaretyakenhe rarle nhenge Ngkarte Akngeyele-arle alhilekenge yernetyeke. Ayenge kwenhe apetyekele arrenhantherrenhe kwatyeke akwernemele baptise-eme-iletyeke nhenge arrantherre-arle apeke renhe itelaretyenhenge.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 John kwenhe akethele anthurre ilemele angkeke nhenge iwenhe-arle Akngeyele ikwere imerneke-akerte Jesus-akerte. Re angkeke, “The kwenhe areke Utnenge Ngkarte-kenhe nhenge rarle alkere-ngentyele kwenekerle apetyeke nhenge thipe urelyarre-arteke. Utnenge Jesus-enge anerle-aneke.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Arrekwele the renhe alhengke-aretyakenhe. Kenhe Ngkartele akenhe, nhenge-arle ayenge yernekele nhenge tyerrtye areye kwatyeke akwernetyeke, ayenge ileke, ‘Unte kwenhe aretyenhe Utnenge atyinhe kwenekerle apetyerlenge artweke-arleke arrernelherlenge yanhe ikwerele anerlenge. Renhe areke-arle iperre unte anteme itelareme rarle nhenge akwetethele Utnenge Akngerre arrernerle-anetyenhe tyerrtye areye-karleke itethe itnekenhe akngarte-iwetyeke.’
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Arratye anthurre kwenhe the areke nhenhe Jesus-eke irrerlenge, the arrenhantherrenhe ileme re kwenhe aneme Alere Ngkarte-kenhe.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Arlte arrpenhele John awethe anteye tnetyame apmere ikwerele anteye nhenge apententye akngerre atherre ikwerenhenge.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Angwerre-angwerrele anteme re areke Jesus alherlenge imerte re alakenhe angkemele, “Artwe yanhe araye, re kwenhe aneme yepe-yepe akwerrke-arteke, nhenge Ngkartele-arle yernekenge.”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Nhenge apententye akngerre John-kenhe atherrele aweke alakenhe angkerlenge, ratherre kwenhe Jesus apenterle-anerreke.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Jesus alkngarelhemele renhe-atherre areke apenterlenge re ikwere-atherre anteme angkeke, “Iwenhenge-arle-ame mpwele atyenge interteke-irreme?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Re ikwere-atherre angkirtneke, “Atyengenge apetyaye, mpwele aretyenhenge nthenhele-arle ayenge anemeke!”
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Andrew, artwe Simon-Peter-eke atyeyikwele nhenge aweke John angkerlenge Jesus anteme re apenteke.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Nhenge Andrew-arle Jesus impemele alheke-iperrele, re iparrpe alheke apale unthetyeke kake ikwerenheke Simon-eke. Andrew-ele renhe aremele ikwere angkeke, “Ilerne kwenhe kele Messiah renhe arerne! (“Messiah” kwenhe Hebrew angkentye aneme, kenhe Greek angkentye akenhe aneme yanheke “Christ-arle.” Angkentye nhenhe atherrele angkentye itnekenhenge ileme “Ngkarte Anyente-arle alhilekele nhenge yernetyeke.”) ”
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Kele re Simon anteme Jesus-werne akngeke. Nhenge Jesus-ele renhe areke re renhe arnterre anthurre areke. Kele re angkemele, “Unte kwenhe Simon. Akngeye ngkwinhe John-arle arritnye aneme. The ngenhe Cephas arritnye antheme.” Angkentye itnekenhe arritnye yanhe nhenge ileme “Apwerte,” nhenhe angkentye Greek areye arritnye nhenge alakenhe angkeme, “Peter.”
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Arlte arrpenhele anteme Jesus itirreke alhetyeke ayerrere kwatye alaye Galilee arritnye-werne. Re apmere ikwere irrpetye-alhemele re unthetye-alheke artwe Philip arritnyeke nhenge re renhe areke ikwere re angkeke, “Ayenge apentaye!”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Philip apmere Bethsaida arritnyele anetyarte kwatye Galilee itwele. Andrew uthene Peter uthene apmere yanhe ikwere-arenye-arle aneke-arlke.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Philip imerte unthetyeke alheke artwe Nathanael arritnyeke re renhe aretye-alheke imerte ikwere angkemele, “Anwerne kwenhe artwe renhe arerne, unte itelareme artwe nhengeke Moses-ele-arlke nhenge yanhe areyele-arlke-arle angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre areyele-arlke arrule anthurre-arle pipe-ke intelhe-ileke. Re kwenhe Jesus, alere Joseph-kenhe nhenge Nazareth-arenye akenhe.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Kele Nathanael-ele anteme aweke nhenhe renhe angkerlenge re renhe uyarne anthurre itelareke imerte angkemele, “Arrangkwe-arle! Nazareth kwenhe apmere akurne-akurne ware aneme; arne mwerreke arrangkwe apmere yanhe-arenye-arle.”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Kele Jesus-ele anteme renhe-atherrenhe apetyerlenge areke, nhenge itweke-irrintyeke re Nathanael-akerte angkeke, “Artwe nhenhe kwenhe mwerre aneme, artwe arratye Israel-arenye, nhenge urrtyirremele angkentye akngerre kwenye.”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Nathanael anteme ikwere angkeke, “Nthakenhe-arle-ame unte akaltye aneme ayenge-arle alakenhe anemeke?”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Aweke-arle-iperrele Nathanael angkerlenge, “Akaltyele-anthenhe-anthenhe-aye, arratye anthurre kwenhe unte Alere Ngkarte-kenhe aneme, nhenge Alartetye akngerre Israel-arenye areyeke kwenhe anwerne akarelhetyameke.”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Jesus ikwere angkirtneke, “Unte arne nhenge areye atyenge-akerte arratye itelareme the kwenhe ngenhe ilerlenge tharle ngenhe arekeke nhenge arne utyerrke kwenele anerle-anerlenge, kele anteye-arle unte anyente anetyame. Unte akenhe ayenge aretyenhe arne areye mpwarerlenge yanhe areyenge-arle mwerre akngerre-ulkere, unte anteme apateke anthurre!
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Nhenhe awerrirraye the kwenhe ngenhe arratye ileme: Arlte ilengare apeke renhe kwenhe arrantherre aretyenhe alkere altywere-irrerlenge, arrantherre anteme utnenge alkere-arenye areye aretyenhe alkere-ngentyele atnarnpemenge atyenge-arlenge anetyenhenge, nhenge ikwere-arleke, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.