João 1

Angkentye Mwerre (AER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Urreke apmere ahelhe nhenhe anetyenhenge, Angkentye re aneke. Angkentye kwenhe Ngkarte Akngeyenge aneke. Ratherre aneke, Angkentye uthene Ngkarte Akngeye uthene rante-rante ratherre aneke.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Lyetenyenge akwele altyerrenge aneke, Angkentye kwenhe apurte Ngkarte Akngeyenge anetyarte.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Ngkarte Akngeyele ingkirreke anthurre Angkentyele mpwaretyeke. Ngkarte Akngeyele kwenhe anyentele ahelhe nhenhe renhe mpwaretyakenhe, ratherre-arle arne arrpe-anenhe mpwarerle-anerreke.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Arne ingkirreke anteme itethe lyete aneme Angkentye nhenge-ngentyele ware. Angkentye nhengele kwenhe arelhe anwernenhe itethe-iletyeke, anwerneke ingkirreke imerneke arratye-arle aneme Ngkarte Akngeye-akerte, nhenge Angkentyenge-arle artwe-arlke, arelhe-arlke, ampe-arlke ingkirreke anthurre alkngenthele anerlte-aneme.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Ure alkngenthe nhenge kwenhe pwarrtyeme ingwemerte renhe martemele anthurre. Ingwemertele uyarne alkngenthe ilwerneme. Alkngenthe nhenge re kwenhe alakenhe re akwete arrtyernerle-aneme nhenge ilwernelhetyakenhele.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Kele Ngkarte Akngeyele anteme artwe John arritnye yerneke.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Re apetyeke tyerrtye areyeke alkngenthe-akerte iletyeke nhenge tyerrtye ingkirrekele awetyeke renhe arratye itelaretyenhenge.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Artwe nhenge John kwenhe anetyakenhe nhenge alkngenthe-arteke-arle. Kele anteye-arle re-tetye apetyeke arelhe areye iletyeke alkngenthe-arteke-akerte-arle anemeke.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Nhenge John-elarle tyerrtye areyeke ilerle-aperlenge, kenhe alkngenthe arratye anthurre akenhe apmere ahelhe nhenhe-werne apetyetyeke-urletye-arle aneke. Re kwenhe nhenge tyerrtye ingkirrekeke imernetyenhe nhenge Ngkarte Akngeye itelaretyeke, nhenge alkngenthele-arle imerneme tyerrtye areyeke nhenge nthakenhe akaltye anetyeke iwenhe ikwere-arle ingwemertele aneme.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Nhenge Angkentye-arle ahelhe nhenhele aneke itanye, kele-anteyele Ngkarte Akngeyele arne ingkirreke anthurre Angkentyele mpwaretyeke itanye, tyerrtye arrpenheme kwenhe Angkentyeke apateke renhe itne ipmentye-iwemele.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Kele anteye-arle re ahelhe nhenhe mpwareke tyerrtye ikwerenhe areye-werne apetyetyeke, nhenge Jew areye, itne kwenhe ikwere akangkentye anetyakenhe aneke, itne anteme renhe alhule-iweke.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 — ausente —
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 — ausente —
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Angkentye renhe-arle ileme, anwerneke-arle imerneme iwenhe-arteke Ngkarte Akngeye anerlenge, re ahelhe nhenhe-werne apetyeke tyerrtye-irremele, anwernenge anetyarte. Anwerne areke nthakenhakenhe-arle re mwerre anthurre aneke, Ngkarte Akngeye-arteke anerlenge. Re kwenhe akwetethe anwerneke atnerte akangkentye anetyarte nhenge anwerne-arle ikwere arne mpwaretyakenhe anekenge, re akwetethe arratye angketyarte anwerneke Ngkarte Akngeye-akerte ilemele.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Arlte anyentele nhenge John-ele kwenhe tyerrtye areyeke Jesus-akerte ilerle-apetyemele, rarle renhe areke. Kele imerte re arlkemele itneke, “The arrekantherre arrekwele ileme tyerrtye-arle kwenhe urreke apetyetyenhenge re kwenhe atyengenge atyeperre anthurre-ulkere, urreke ayenge-arle akweke intetyenhenge rarle anekeke. Artwe ikwerenge kwenhe ayenge angkerle-aneme!”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Re kwenhe anwernenhe mwantye-mwantye arntarnte-areme, Re kwenhe anwerneke ahentye anthurre anemenge. Akwetethe re kwenhe anwerneke atnerte akangkentye aneke nhenge anwerne-arle apeke arne ikwere mpwaretyakenhele.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Ngkarte Akngeyele atywerrenge Moses antheke nhenge anwerne-kenhe arrwekelenye areyeke. Nhenge iwenhe-arle Jesus Christ-ele anwerneke mpwareke kwenhe mwerre anthurre-ulkere aneke. Re anwerneke imerneke nthakenhe-arle Ngkarte Akngeye anwerneke akangkentye anemeke, re anwerneke ileke ayeye arratye Ikwere-akerte.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Tyerrtye angwenhele apeke re kwenhe Ngkarte aretyakenhe. Kenhe Alere Ikwerenhe Jesus-ele-ante ware Renhe areke, re akwetethe itwele Ngkartele-arlenge anerle-aneme. Re kwenhe tyerrtye areyeke akethe anthurre imerneke nhenge angwenhe Ngkarte-arle, Akngeye uthene Alere uthene-arle rante-rante anthurre anerle-anerrerlenge.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Kele John-ele anteme tyerrtye areye kwatyeke akwernetyame itnenhe baptise-eme-ilemele apmere Bethany arritnyele, kwatye Ikngerre-ampinyele nhenge lhere Jordan arritnyele. Kenhe Jew akngerrepate areye Jerusalem-engentyele ikngweke kwertengerle tyatye-arenye Jew-kenhe areye-arlke, nhenge Levi-ke-artweye arrpenheme-arlke, itnenhe yerneke alhetyeke John apayuthnetyeke alakenhe, “Angwenhe-ame unte? Unte-ame renhe Akngeyele-arle alhilemele anwerneke yerneke?”
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 John akenhe angkirtneke arratye anthurre angkemele itneke, “Arrangkwe, ayenge kwenye. Ayenge-arle Christ anetyakenhele, Ngkarte Akngeyele-arle arrekantherre alhileke yernetyeke.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Kele itne anteme renhe awethe apayuthneke, “Kele angwenhe-ame unte? Unte-ame Elijah?”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Itne awethe apayuthneke, “Angwenhe-ame unte? Anwerneke ilelhaye anwerne alpetyenhenge yanhe areyeke iletyeke anwernenhe-arle yernekeke areyeke, itne-arle itelarerlenge ahentye-aneme angwenhe-arle unte anemeke. Iwenhe-arle-ame unte-arrpe ilelheme?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 John anteme angkirtnerlenge, “Ayenge kwenhe aneme Isaiah-elarle, intelhe-ilekenge. Rarle nhenge ayeye Ngkarte-kenhe arrule anthurre ileke, intelhe-ilemele alakenhe,
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Artwe areyele-arle Pharisee areye yernekenge
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 awethe renhe apayuthneke, “Kele nthakenhe-arle-ame unte tyerrtye areye kwatyeke akwerneme itnenhe baptise-eme-ilemele unte apeke Christ kwenye, Elijah kwenye, artwe nhenge angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre kwenye?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 John itneke angkirtneke “The kwenhe akwetethe tyerrtye areye kwatyeke akwernerle-anetyenhe, kele lyete anteme arrpenhe nhenge arrekantherrenge anerlenge arrantherre kwenhe ikwere akutne aneme.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Artwe nhenge re kwenhe atyengenge intertele apetyeme. Re atyengenge atyeperre anthurre-ulkere aneme. Ayenge mwerre anetyakenhenge, the uyarne arne nhenge irlweme ingke-kenhe ikwerenhe-ngentyele. Artwe mwerre anthurrele-arle-ante kwenhe arne renhe irlweme ikwerenge-ntyele.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Nhenhe areye kwenhe aneke apmere Bethany arritnyele, nhenge kwatye urewe Jordan-ele nhenge Ikngerre-ampinyele, nthenhele-arle John-ele tyerrtye areye kwatyeke akwernetyamele.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Arlte arrpenhele John-ele Jesus areke apetyerlenge ikwere-werne atheke, re tyerrtye areyeke angkeke, “Arerrirraye! Artwe yanhe apetyerlenge kwenhe yepe-yepe akwerrke-arteke aneme Ngkarte Akngeyele-arle yerneke. Artwe yanhe-arle apetyeke nhenge re-arrpe anthelhetyeke ilwetyeke yepe-yepe akwerrke-arteke nhenge tyerrtye akurne atningkeke.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Artwe yanhe-akerte kwenhe ayenge arrekwele angkeke-arle alakenhe, ‘Atyengenge intertele kwenhe artwe arrpenhe apetyeme nhenge atyengenge tyeperre anthurre-ulkere, arrekwele-arle nhenge ayenge intetyenhenge rarle kele anekenge.’
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Arrekwele kwenhe the itelaretyakenhe rarle nhenge Ngkarte Akngeyele-arle alhilekenge yernetyeke. Ayenge kwenhe apetyekele arrenhantherrenhe kwatyeke akwernemele baptise-eme-iletyeke nhenge arrantherre-arle apeke renhe itelaretyenhenge.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 John kwenhe akethele anthurre ilemele angkeke nhenge iwenhe-arle Akngeyele ikwere imerneke-akerte Jesus-akerte. Re angkeke, “The kwenhe areke Utnenge Ngkarte-kenhe nhenge rarle alkere-ngentyele kwenekerle apetyeke nhenge thipe urelyarre-arteke. Utnenge Jesus-enge anerle-aneke.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Arrekwele the renhe alhengke-aretyakenhe. Kenhe Ngkartele akenhe, nhenge-arle ayenge yernekele nhenge tyerrtye areye kwatyeke akwernetyeke, ayenge ileke, ‘Unte kwenhe aretyenhe Utnenge atyinhe kwenekerle apetyerlenge artweke-arleke arrernelherlenge yanhe ikwerele anerlenge. Renhe areke-arle iperre unte anteme itelareme rarle nhenge akwetethele Utnenge Akngerre arrernerle-anetyenhe tyerrtye areye-karleke itethe itnekenhe akngarte-iwetyeke.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Arratye anthurre kwenhe the areke nhenhe Jesus-eke irrerlenge, the arrenhantherrenhe ileme re kwenhe aneme Alere Ngkarte-kenhe.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Arlte arrpenhele John awethe anteye tnetyame apmere ikwerele anteye nhenge apententye akngerre atherre ikwerenhenge.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Angwerre-angwerrele anteme re areke Jesus alherlenge imerte re alakenhe angkemele, “Artwe yanhe araye, re kwenhe aneme yepe-yepe akwerrke-arteke, nhenge Ngkartele-arle yernekenge.”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Nhenge apententye akngerre John-kenhe atherrele aweke alakenhe angkerlenge, ratherre kwenhe Jesus apenterle-anerreke.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Jesus alkngarelhemele renhe-atherre areke apenterlenge re ikwere-atherre anteme angkeke, “Iwenhenge-arle-ame mpwele atyenge interteke-irreme?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Re ikwere-atherre angkirtneke, “Atyengenge apetyaye, mpwele aretyenhenge nthenhele-arle ayenge anemeke!”
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Andrew, artwe Simon-Peter-eke atyeyikwele nhenge aweke John angkerlenge Jesus anteme re apenteke.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Nhenge Andrew-arle Jesus impemele alheke-iperrele, re iparrpe alheke apale unthetyeke kake ikwerenheke Simon-eke. Andrew-ele renhe aremele ikwere angkeke, “Ilerne kwenhe kele Messiah renhe arerne! (“Messiah” kwenhe Hebrew angkentye aneme, kenhe Greek angkentye akenhe aneme yanheke “Christ-arle.” Angkentye nhenhe atherrele angkentye itnekenhenge ileme “Ngkarte Anyente-arle alhilekele nhenge yernetyeke.”) ”
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Kele re Simon anteme Jesus-werne akngeke. Nhenge Jesus-ele renhe areke re renhe arnterre anthurre areke. Kele re angkemele, “Unte kwenhe Simon. Akngeye ngkwinhe John-arle arritnye aneme. The ngenhe Cephas arritnye antheme.” Angkentye itnekenhe arritnye yanhe nhenge ileme “Apwerte,” nhenhe angkentye Greek areye arritnye nhenge alakenhe angkeme, “Peter.”
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Arlte arrpenhele anteme Jesus itirreke alhetyeke ayerrere kwatye alaye Galilee arritnye-werne. Re apmere ikwere irrpetye-alhemele re unthetye-alheke artwe Philip arritnyeke nhenge re renhe areke ikwere re angkeke, “Ayenge apentaye!”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Philip apmere Bethsaida arritnyele anetyarte kwatye Galilee itwele. Andrew uthene Peter uthene apmere yanhe ikwere-arenye-arle aneke-arlke.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Philip imerte unthetyeke alheke artwe Nathanael arritnyeke re renhe aretye-alheke imerte ikwere angkemele, “Anwerne kwenhe artwe renhe arerne, unte itelareme artwe nhengeke Moses-ele-arlke nhenge yanhe areyele-arlke-arle angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre areyele-arlke arrule anthurre-arle pipe-ke intelhe-ileke. Re kwenhe Jesus, alere Joseph-kenhe nhenge Nazareth-arenye akenhe.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Kele Nathanael-ele anteme aweke nhenhe renhe angkerlenge re renhe uyarne anthurre itelareke imerte angkemele, “Arrangkwe-arle! Nazareth kwenhe apmere akurne-akurne ware aneme; arne mwerreke arrangkwe apmere yanhe-arenye-arle.”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Kele Jesus-ele anteme renhe-atherrenhe apetyerlenge areke, nhenge itweke-irrintyeke re Nathanael-akerte angkeke, “Artwe nhenhe kwenhe mwerre aneme, artwe arratye Israel-arenye, nhenge urrtyirremele angkentye akngerre kwenye.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Nathanael anteme ikwere angkeke, “Nthakenhe-arle-ame unte akaltye aneme ayenge-arle alakenhe anemeke?”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Aweke-arle-iperrele Nathanael angkerlenge, “Akaltyele-anthenhe-anthenhe-aye, arratye anthurre kwenhe unte Alere Ngkarte-kenhe aneme, nhenge Alartetye akngerre Israel-arenye areyeke kwenhe anwerne akarelhetyameke.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jesus ikwere angkirtneke, “Unte arne nhenge areye atyenge-akerte arratye itelareme the kwenhe ngenhe ilerlenge tharle ngenhe arekeke nhenge arne utyerrke kwenele anerle-anerlenge, kele anteye-arle unte anyente anetyame. Unte akenhe ayenge aretyenhe arne areye mpwarerlenge yanhe areyenge-arle mwerre akngerre-ulkere, unte anteme apateke anthurre!
50 Jesus respondeu:
51 Nhenhe awerrirraye the kwenhe ngenhe arratye ileme: Arlte ilengare apeke renhe kwenhe arrantherre aretyenhe alkere altywere-irrerlenge, arrantherre anteme utnenge alkere-arenye areye aretyenhe alkere-ngentyele atnarnpemenge atyenge-arlenge anetyenhenge, nhenge ikwere-arleke, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.