João 19
Angkentye Mwerre (AER) vs VC
1 Pilate anteme thultye ikwerenhe areyeke angkeke, “Jesus akngaye renhe arne whip-akertele renhe irnterre atwetyeke!” Itne renhe akngeke whip-akertele irnterre atwerrirreke.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Itne irrkarlpe walye lyeke-lyeke-akerte-ngentyele mpwareke akaperte ikwerenheke-arleke arrerneke. Itne Jesus-nge mantere ilyweke-arle-iperre, itne mantere urrperle-urrperle ikwere-karleke arrerneke, mantere nhenge tyerrtye alartetye irrpentye akngerre-arteke.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Itne ikwerenge arrekwelele kwene-irremele, anhelhewarretyeke, ikwere anyurre-irremele renhe tnaketyame-arteke, angkemele, “Unte kwenhe mwerre anthurre akngerrepate Jew areyeke.” Itne renhe inngerre atweke iltye itnekenhele.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilate re akethe-werne alpemele Jew akngerrepate itneke awethe angkeke, “The renhe apayuthneke uyarne areme rarle akurne mpwarekenge, nhenge the renhe imerrentye irrerlkngeke atwetyeke.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Jesus anteme akethe-werne itneke-werne apetyeke arne arrirlpe-akerte akaperte ikwerenheke-arleke mantere urrperle-urrperle-arle irrpeke-akerte. Pilate anteme itneke angkeke, “Arerrirraye! Artwe re kwenhe nhenhe!”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Nhenge kwertengerle tyeperre tyatye-arenye areye uthene thultye areye uthenele Jesus aremele itne arlkemele angkerreke, “Renhe nail-ele arne arntarlkweke-arleke irlpare arrernaye! Renhe nail-ele arne arntarlkweke-arleke irlpare arrernaye!”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Kenhe Jew areye anteme ikwere angkeke, “Artwe yanhe angkeke rarle akwele Alere Ngkarte-kenhe. Atywerrenge anwerne-kenhenge ularre, ‘Nhenge tyerrtye apeke Ngkarte ilelheme kele arrpenhele renhe irrerlknge atwetyeke arratye.’”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Nhenge Pilate-le itne angkerlenge aweke, re atere anthurre awelheke.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Re awethe-anteye apmere kwene irrpirtnemele Jesus apayuthneke, “Apmere nthenhe-ngentyele unte apetyeke?”
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Pilate anteme angkeke, “Iwenhenge-ame unte atyenge angketyakenhe aneme? Unte kwenhe akaltye anetyeke ayenge-arle alartetye anemeke, the apeke ngenhe ipmentye impeme alhetyeke, nhenge ayenge apeke ahentye anemele the itnenhe ileme ngenhe arntarlkweke-arleke irrerlknge atwemele arlpere arrernetyeke.”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Kele Jesus anteme angkeke, “Ngangkere-ante unte atnyeneme nhenge Akngeyele-arle ngenhe antheke ware. Tyatye-arenye akngerrepatele kwenhe ngenhe ayenge iltyele antheke. Re kwenhe atyenge mpwareke nhenge iwenhele rarle ahentye aneme mpwaretyeke, unte akenhe mpwaretyakenhele. Unte kwenhe akurne mpwareke nhenge kenhe re akenhe arne akurne anthurre mpwareke, ngkwengenge akurne ulkere.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Alakenhe ikwerenge, Pilate-le uyarne mpwaretyame Jesus ipmentye aywepetyeke. Kenhe awethe anteye-arle akenhe Jew akngerrepate areye arlkemele angkerlenge, “Unte-ame atyewe alartetye Rome-arenyeke aneme apeke? Iwenhenge-arle-ame unte artwe yanhe ipmentye aywepetyeke angkemele? Alartetye Rome-arenyele nhenhe ikwere-akerte awemele re ngkwenge ahele-arle-irretyenhenge artwe nhenhe Jesus kwenhe-arle angkerlenge rarle akwele alartetye aneme.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Nhenge Pilate-le nhenhe renhe awemele re thultye areye ileke Jesus akethe-werne arratelhe-iletyeke. Kele itne renhe akethe-werne akngeke aketheke ngkerneke nhenge itne tyerrtye areyeke itirretyarte. Apmere yanhe ikwerele apwerte athirnte atningke tnerlenge, angkentye Aramaic-ele itne apmere yanhe renhe “Gabbatha” akeme. Pilate anteme arrernelheke chair akngerreke-arleke, nhenge alartetye arrernelhentye-arle itirretyeke arelhe akurne areye-akerte.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Arlte mpwepe-anteme-irreke, arlte ikwerenge akenhe Jew areyele arne areye mpwareme arrawe-irrentye Passover ikwere. Pilate anteme Jew akngerrepate areyeke angkeke, “Alartetye arrekantherrenhe arerrirraye!”
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Itne akenhe awethe arlkemele angkerlenge, “Renhe akngerlte-iwaye! Renhe akngerlte-iwaye! Renhe nail-ele arne arntarlkweke-arleke irlpare arrernetyeke!”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Yanhe-ngentyele, Pilate-le Jesus iltye antheke thultye ikwerenhe areye. Re anteme thultye ikwerenhe areye ileke Jesus akngetyeke renhe nail-ele arne arntarlkweke-arleke irlpare arrernemele.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Jesus-ele arne arntarlkwe akngerneke artepenge apwerte Akaperte Ngkwerne-werne. Jew areyele apwerte nhenhe ileme “Golgotha.”
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Apmere ikwere irretye-alhemele thultye itne mantere ikwerenhe ilyweke Jesus renhe nail-ele arntarlkweke-arleke arlpare arrerneke renhe ilwetyeke. Itne artwe arrpenhe atherre-arlke nail-ele arne arntarlkweke-arleke arrpenhe atherre-arle akertneke irlpare arrerneke ikwere itweke, anyente itepeke-ante-atherre.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilate-le anteme ileke arrpenhele arne arntarlkweke-arleke akapertenge akertnele intelhe-iletyeke renhe ilpernemele,
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Jew atningkele anteme intelhe-ilentye renhe areke, apmere nhenhe-arle nthenhele itne Jesus arlpere arrerneke arne arntarlkweke-arleke kwenhe aneke apmere Jerusalem itweke itne-arle angkentye urrpetyele, Aramaic-ele, Latin-ele, Greek-elarlke intelhe-ilerlenge.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Nhenge kwertengerle tyeperre tyatye-arenye areyele nhenhe renhe aremele itne alheke Pilate-ke angkemele, “Unte kwenhe akngarte-iwetyeke yanhenge ‘Jew areyeke akngerrepate!’ Nhenhe-tetye intelhe-iletyeke, ‘Artwe nhenhe re ilelheme, ayenge Jew areyeke Akngerrepate.’”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Pilate akenhe akngirtneke, “Arrangkwe! Iwenhele the itnenhe ileke intelhe-iletyeke kwenhe itne-arle intelhe-ileke, the akngarte-iwetye-kwenye.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Nhenge thultye four-pelele Jesus arntarlkweke-arleke irlpare arrerneke-arle, itne mantere ikwerenhe ineke itnenhe akalkelhe-ilemele. Itne kwenhe tyarte arlpentye ikwerenhe akalke-akalke atnyeneke. Arrpenhele renhe mantere anyente-ngentyele mpwareke, arrpenhele mantere renhe anyente-irretyakenhenge.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Thultye areye anteme angkerretyame, “Anwerne renhe alterretyale anetyekaye, arrkene-irretyeke-tetye nhenge angwenhele impetyenhenge tyarte arlpentye inetyeke.” Itne imerte arrkene-irreke nhenge aretyeke angwenhele apeke tyarte renhe impemele inetyenhenge. Nhenhe re kwenhe aneke arrpenhele-arle arrule anthurre pipe-ke intelhe-ileke-arle kwenhe arratye anthurre anteme anetyeke. Alakenhe kwenhe angkeme,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Arntarlkwe iterele tnetyame areye, nthenhele-arle thultye areyele Jesus akertne irlpare arrernekenge kwenhe, arelhe areye aneke. Yanhenge meye ikwerenhe aneke, atyeyikwe ikwerenhe, arelhe arrpenhe Mary arritnye nhenge anewe-arle Clopas-kenhe-arlke, Mary Magdala-arenye-arlke.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Nhenge apententye akngerre Jesus-arle ahentye aneke re kwenhe yanhe ikwerele-arlke tnetyame, Jesus meye itwele. Nhenge Jesus-ele renhe-atherrenhe areke re meye ikwerenheke angkeke, “Arelhaye, artwe nhenhe kwenhe alere ngkwinhe lyete aneme.”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Apententye akngerre ikwerenheke anteme re angkeke, “Arelhe nhenhe meye ngkwinhe.” Yanhe ikwerenge-ntyele anteme apententye akngerre nhenhele renhe apmere ikwerenhe-werne akngirtneke renhe arntarnte-aretyeke.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Kele Jesus akaperte altywerele itirreke, “Yewe, the kwenhe kele mpwareke arne ingkirreke anthurre Akngeye atyinhele-arle ayenge mpwaretyeke ileke.” Re anteme angkeke, “Ayenge kwenhe angkethakwe-irreme.” Re nhenge alakenhe renhe angkemele angkentye re nhenge arrpenhele intelhe-ileke arrule Bible-ke arratye irrekenge.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Yanhenge aneke ngkwarle irrkerteye, kenhe thultye-le anteme mantere akweke ineke arne arlpentyeke ayernemele ngkwarle irrkerteyeke irrpelhe-ilemele. Arne arlpentye nhenge arne hyssop arritnyenge, itne arne yanhe akertne-ileme arrakerteke-arleke arrerneke nhenge re akwele antywetyeke.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Nhenge Jesus-ele antyweke-iperrele ngkwarle renhe re angkeke, “Yewe the kwenhe kele arne ingkirreke mpwareke nhenge ayenge-arle apetyeke mpwaretyeke.” Re akaperte ikwerenhe kwene-irreke ante, imerte angkentye uyerremele ilwemele anteme.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Arlte yanhe re kwenhe aneke nhenge itne arne ingkirreke akwete-ante mpwaretyeke arlte tyeperreke ltyerretyeke. Arlte arrpenhele aneke arlte tyeperre ltyerretyeke arlte nhenge re aneke arrawe-irrentye Passover-arle. Jew akngerrepate areye ahentye anetyakenhe aneke atyalangkwe urrpetye itnenhe impetyeke nhenge arlpare anerlte-anetyeke arne arntarlkwenge-arlenge arlte tyeperre yanhe ikwerele-ureke alakenhe-arle atywerrenge itnekenhe ultakerlenge. Itne anteme Pilate apayuthneke nhenge thultye ikwerenhe areye iletyeke nhenge alhetyeke ante artwe urrpetye ngkwerne ultaketyeke arne arntarlkwele-arlenge arlpere anekeke, itne iparrpe ilwetyenhenge. Nhenge arrpenhele anteme atyalangkwe itnenhe atnarnpelhe-iletyeke itnenhe iperteke artetyeke.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Ikwere-iperrele Pilate yewe angkerlenge, thultye areyele alhemele artwe atherre ngkwerne ultakeke nhenge irlpare-arle anetyame arne arntarlkwele-arlenge Jesus itwele.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Nhenge itne Jesus-werne apetyeke itne renhe areke rarle kele-arle ilweke-arle aneke. Itne anteme ngkwerne ultaketyakenhe aneke.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Kenhe thultye anyentele akenhe Jesus ulte irrtyartele nterneke, iparrpe anthurre alhwe ante kwatye thelelheke.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Artwe anyentele aremele ileke nhenhe ikwere-akerte arrantherre ingkirrekele awetyenhenge arratye anteme itelaretyenhenge.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Nhenge thultye areyele Jesus ngkwerne ultaketyakenhe anekenge, ayeye nhenge arrpenhele-arle Bible-ke arrule anthurre intelhe-ileke arratye anthurre anteme aneke. Re alakenhe intelhe-ileke,
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Kenhe tyerrtyele angkentye arrpenhe Bible-ke intelhe-ileke alakenhe,
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Arne nhenhe-arle aneke-iperrele artwe Joseph, apmere Arimathea-arenye, Pilate-werne alhemele renhe apayuthneke re apeke Jesus akenhe tyerrtye renhe atnarnpelhe-iletyeke arne arntarlkwe-ngentyele. Joseph kwenhe apententye akngerre Jesus-kenhe aneke, re kwenhe arrpenhe areyeke ilelhetyakenhe aneke rarle kwenhe atere-irrekenge Jew akngerrepate areye-ketye. Ikwere iperrele anteme Pilate ikwere yewe angkeke. Re-anteme arrpenhe areyenge alheke atyalangke Jesus-kenhe atnarnpelhe-iletyeke.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Artwe arrpenhe nhenge Nicodemus ikwerenge alheke. Re kwenhe aneke artwe arrekwele-arle Jesus aretyeke alheke ikwerenge ingwele angkeke. Nicodemus-ele arne mwerre ntyentye akngerre ineke atyalangke apernetyeke. Arne yanhe re aneke ulthentye akngerre nhenge kilo 35-pele.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Ratherre atyalangke ineke arne mwerre ntyentye akngerre renhe aperneke imerte mantere arlpentye akngerrele imarteye-iwemele. Nhenge Jew areyele kwenhe akwetethe alakenhe renhe mpwaretyarte urreke nhenge itne ilweke-arle areye iperteke artetyenhenge, ratherre anteme alakenhe-arteke mpwareke atyalangke ikwerenhe.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Apmere nhenge itwele itne Jesus arne arntarlkweke-arleke irlpare arrerneke arne apurte anekenge, arne nhenge areye itere ampinyele tneke inteye yanhenge aneke tyerrtyele-arle iperte lyete ware tnyeke. Arrpenhele kwenhe tyerrtye uyerreke-arle artetyakenhe aneke inteye yanhe ikwerenge arrekwele.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Arlte atyeperre nhenge Jew areye-kenhe ltyerretyeke ikwerenge anetyeke-urletye angwerrele uterne irrperlenge. Kele ratherre anteme atyalangke renhe ikwerele arrernetyeke ingwe-irreketye. Inteye re kwenhe itweke anerlenge, ratherre iparrpe inteye ikwere-werne alhemele atyalangke kweneke atheneke.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.