João 19

Angkentye Mwerre (AER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pilate anteme thultye ikwerenhe areyeke angkeke, “Jesus akngaye renhe arne whip-akertele renhe irnterre atwetyeke!” Itne renhe akngeke whip-akertele irnterre atwerrirreke.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Itne irrkarlpe walye lyeke-lyeke-akerte-ngentyele mpwareke akaperte ikwerenheke-arleke arrerneke. Itne Jesus-nge mantere ilyweke-arle-iperre, itne mantere urrperle-urrperle ikwere-karleke arrerneke, mantere nhenge tyerrtye alartetye irrpentye akngerre-arteke.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Itne ikwerenge arrekwelele kwene-irremele, anhelhewarretyeke, ikwere anyurre-irremele renhe tnaketyame-arteke, angkemele, “Unte kwenhe mwerre anthurre akngerrepate Jew areyeke.” Itne renhe inngerre atweke iltye itnekenhele.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Pilate re akethe-werne alpemele Jew akngerrepate itneke awethe angkeke, “The renhe apayuthneke uyarne areme rarle akurne mpwarekenge, nhenge the renhe imerrentye irrerlkngeke atwetyeke.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Jesus anteme akethe-werne itneke-werne apetyeke arne arrirlpe-akerte akaperte ikwerenheke-arleke mantere urrperle-urrperle-arle irrpeke-akerte. Pilate anteme itneke angkeke, “Arerrirraye! Artwe re kwenhe nhenhe!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Nhenge kwertengerle tyeperre tyatye-arenye areye uthene thultye areye uthenele Jesus aremele itne arlkemele angkerreke, “Renhe nail-ele arne arntarlkweke-arleke irlpare arrernaye! Renhe nail-ele arne arntarlkweke-arleke irlpare arrernaye!”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Kenhe Jew areye anteme ikwere angkeke, “Artwe yanhe angkeke rarle akwele Alere Ngkarte-kenhe. Atywerrenge anwerne-kenhenge ularre, ‘Nhenge tyerrtye apeke Ngkarte ilelheme kele arrpenhele renhe irrerlknge atwetyeke arratye.’”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Nhenge Pilate-le itne angkerlenge aweke, re atere anthurre awelheke.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Re awethe-anteye apmere kwene irrpirtnemele Jesus apayuthneke, “Apmere nthenhe-ngentyele unte apetyeke?”
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Pilate anteme angkeke, “Iwenhenge-ame unte atyenge angketyakenhe aneme? Unte kwenhe akaltye anetyeke ayenge-arle alartetye anemeke, the apeke ngenhe ipmentye impeme alhetyeke, nhenge ayenge apeke ahentye anemele the itnenhe ileme ngenhe arntarlkweke-arleke irrerlknge atwemele arlpere arrernetyeke.”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Kele Jesus anteme angkeke, “Ngangkere-ante unte atnyeneme nhenge Akngeyele-arle ngenhe antheke ware. Tyatye-arenye akngerrepatele kwenhe ngenhe ayenge iltyele antheke. Re kwenhe atyenge mpwareke nhenge iwenhele rarle ahentye aneme mpwaretyeke, unte akenhe mpwaretyakenhele. Unte kwenhe akurne mpwareke nhenge kenhe re akenhe arne akurne anthurre mpwareke, ngkwengenge akurne ulkere.”
11 Jesus respondeu:
12 Alakenhe ikwerenge, Pilate-le uyarne mpwaretyame Jesus ipmentye aywepetyeke. Kenhe awethe anteye-arle akenhe Jew akngerrepate areye arlkemele angkerlenge, “Unte-ame atyewe alartetye Rome-arenyeke aneme apeke? Iwenhenge-arle-ame unte artwe yanhe ipmentye aywepetyeke angkemele? Alartetye Rome-arenyele nhenhe ikwere-akerte awemele re ngkwenge ahele-arle-irretyenhenge artwe nhenhe Jesus kwenhe-arle angkerlenge rarle akwele alartetye aneme.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Nhenge Pilate-le nhenhe renhe awemele re thultye areye ileke Jesus akethe-werne arratelhe-iletyeke. Kele itne renhe akethe-werne akngeke aketheke ngkerneke nhenge itne tyerrtye areyeke itirretyarte. Apmere yanhe ikwerele apwerte athirnte atningke tnerlenge, angkentye Aramaic-ele itne apmere yanhe renhe “Gabbatha” akeme. Pilate anteme arrernelheke chair akngerreke-arleke, nhenge alartetye arrernelhentye-arle itirretyeke arelhe akurne areye-akerte.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Arlte mpwepe-anteme-irreke, arlte ikwerenge akenhe Jew areyele arne areye mpwareme arrawe-irrentye Passover ikwere. Pilate anteme Jew akngerrepate areyeke angkeke, “Alartetye arrekantherrenhe arerrirraye!”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Itne akenhe awethe arlkemele angkerlenge, “Renhe akngerlte-iwaye! Renhe akngerlte-iwaye! Renhe nail-ele arne arntarlkweke-arleke irlpare arrernetyeke!”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Yanhe-ngentyele, Pilate-le Jesus iltye antheke thultye ikwerenhe areye. Re anteme thultye ikwerenhe areye ileke Jesus akngetyeke renhe nail-ele arne arntarlkweke-arleke irlpare arrernemele.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Jesus-ele arne arntarlkwe akngerneke artepenge apwerte Akaperte Ngkwerne-werne. Jew areyele apwerte nhenhe ileme “Golgotha.”
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Apmere ikwere irretye-alhemele thultye itne mantere ikwerenhe ilyweke Jesus renhe nail-ele arntarlkweke-arleke arlpare arrerneke renhe ilwetyeke. Itne artwe arrpenhe atherre-arlke nail-ele arne arntarlkweke-arleke arrpenhe atherre-arle akertneke irlpare arrerneke ikwere itweke, anyente itepeke-ante-atherre.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Pilate-le anteme ileke arrpenhele arne arntarlkweke-arleke akapertenge akertnele intelhe-iletyeke renhe ilpernemele,
19 — ausente —
20 Jew atningkele anteme intelhe-ilentye renhe areke, apmere nhenhe-arle nthenhele itne Jesus arlpere arrerneke arne arntarlkweke-arleke kwenhe aneke apmere Jerusalem itweke itne-arle angkentye urrpetyele, Aramaic-ele, Latin-ele, Greek-elarlke intelhe-ilerlenge.
20 — ausente —
21 Nhenge kwertengerle tyeperre tyatye-arenye areyele nhenhe renhe aremele itne alheke Pilate-ke angkemele, “Unte kwenhe akngarte-iwetyeke yanhenge ‘Jew areyeke akngerrepate!’ Nhenhe-tetye intelhe-iletyeke, ‘Artwe nhenhe re ilelheme, ayenge Jew areyeke Akngerrepate.’”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Pilate akenhe akngirtneke, “Arrangkwe! Iwenhele the itnenhe ileke intelhe-iletyeke kwenhe itne-arle intelhe-ileke, the akngarte-iwetye-kwenye.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Nhenge thultye four-pelele Jesus arntarlkweke-arleke irlpare arrerneke-arle, itne mantere ikwerenhe ineke itnenhe akalkelhe-ilemele. Itne kwenhe tyarte arlpentye ikwerenhe akalke-akalke atnyeneke. Arrpenhele renhe mantere anyente-ngentyele mpwareke, arrpenhele mantere renhe anyente-irretyakenhenge.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Thultye areye anteme angkerretyame, “Anwerne renhe alterretyale anetyekaye, arrkene-irretyeke-tetye nhenge angwenhele impetyenhenge tyarte arlpentye inetyeke.” Itne imerte arrkene-irreke nhenge aretyeke angwenhele apeke tyarte renhe impemele inetyenhenge. Nhenhe re kwenhe aneke arrpenhele-arle arrule anthurre pipe-ke intelhe-ileke-arle kwenhe arratye anthurre anteme anetyeke. Alakenhe kwenhe angkeme,
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Arntarlkwe iterele tnetyame areye, nthenhele-arle thultye areyele Jesus akertne irlpare arrernekenge kwenhe, arelhe areye aneke. Yanhenge meye ikwerenhe aneke, atyeyikwe ikwerenhe, arelhe arrpenhe Mary arritnye nhenge anewe-arle Clopas-kenhe-arlke, Mary Magdala-arenye-arlke.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Nhenge apententye akngerre Jesus-arle ahentye aneke re kwenhe yanhe ikwerele-arlke tnetyame, Jesus meye itwele. Nhenge Jesus-ele renhe-atherrenhe areke re meye ikwerenheke angkeke, “Arelhaye, artwe nhenhe kwenhe alere ngkwinhe lyete aneme.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Apententye akngerre ikwerenheke anteme re angkeke, “Arelhe nhenhe meye ngkwinhe.” Yanhe ikwerenge-ntyele anteme apententye akngerre nhenhele renhe apmere ikwerenhe-werne akngirtneke renhe arntarnte-aretyeke.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Kele Jesus akaperte altywerele itirreke, “Yewe, the kwenhe kele mpwareke arne ingkirreke anthurre Akngeye atyinhele-arle ayenge mpwaretyeke ileke.” Re anteme angkeke, “Ayenge kwenhe angkethakwe-irreme.” Re nhenge alakenhe renhe angkemele angkentye re nhenge arrpenhele intelhe-ileke arrule Bible-ke arratye irrekenge.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Yanhenge aneke ngkwarle irrkerteye, kenhe thultye-le anteme mantere akweke ineke arne arlpentyeke ayernemele ngkwarle irrkerteyeke irrpelhe-ilemele. Arne arlpentye nhenge arne hyssop arritnyenge, itne arne yanhe akertne-ileme arrakerteke-arleke arrerneke nhenge re akwele antywetyeke.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Nhenge Jesus-ele antyweke-iperrele ngkwarle renhe re angkeke, “Yewe the kwenhe kele arne ingkirreke mpwareke nhenge ayenge-arle apetyeke mpwaretyeke.” Re akaperte ikwerenhe kwene-irreke ante, imerte angkentye uyerremele ilwemele anteme.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Arlte yanhe re kwenhe aneke nhenge itne arne ingkirreke akwete-ante mpwaretyeke arlte tyeperreke ltyerretyeke. Arlte arrpenhele aneke arlte tyeperre ltyerretyeke arlte nhenge re aneke arrawe-irrentye Passover-arle. Jew akngerrepate areye ahentye anetyakenhe aneke atyalangkwe urrpetye itnenhe impetyeke nhenge arlpare anerlte-anetyeke arne arntarlkwenge-arlenge arlte tyeperre yanhe ikwerele-ureke alakenhe-arle atywerrenge itnekenhe ultakerlenge. Itne anteme Pilate apayuthneke nhenge thultye ikwerenhe areye iletyeke nhenge alhetyeke ante artwe urrpetye ngkwerne ultaketyeke arne arntarlkwele-arlenge arlpere anekeke, itne iparrpe ilwetyenhenge. Nhenge arrpenhele anteme atyalangkwe itnenhe atnarnpelhe-iletyeke itnenhe iperteke artetyeke.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Ikwere-iperrele Pilate yewe angkerlenge, thultye areyele alhemele artwe atherre ngkwerne ultakeke nhenge irlpare-arle anetyame arne arntarlkwele-arlenge Jesus itwele.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Nhenge itne Jesus-werne apetyeke itne renhe areke rarle kele-arle ilweke-arle aneke. Itne anteme ngkwerne ultaketyakenhe aneke.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Kenhe thultye anyentele akenhe Jesus ulte irrtyartele nterneke, iparrpe anthurre alhwe ante kwatye thelelheke.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Artwe anyentele aremele ileke nhenhe ikwere-akerte arrantherre ingkirrekele awetyenhenge arratye anteme itelaretyenhenge.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Nhenge thultye areyele Jesus ngkwerne ultaketyakenhe anekenge, ayeye nhenge arrpenhele-arle Bible-ke arrule anthurre intelhe-ileke arratye anthurre anteme aneke. Re alakenhe intelhe-ileke,
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Kenhe tyerrtyele angkentye arrpenhe Bible-ke intelhe-ileke alakenhe,
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Arne nhenhe-arle aneke-iperrele artwe Joseph, apmere Arimathea-arenye, Pilate-werne alhemele renhe apayuthneke re apeke Jesus akenhe tyerrtye renhe atnarnpelhe-iletyeke arne arntarlkwe-ngentyele. Joseph kwenhe apententye akngerre Jesus-kenhe aneke, re kwenhe arrpenhe areyeke ilelhetyakenhe aneke rarle kwenhe atere-irrekenge Jew akngerrepate areye-ketye. Ikwere iperrele anteme Pilate ikwere yewe angkeke. Re-anteme arrpenhe areyenge alheke atyalangke Jesus-kenhe atnarnpelhe-iletyeke.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Artwe arrpenhe nhenge Nicodemus ikwerenge alheke. Re kwenhe aneke artwe arrekwele-arle Jesus aretyeke alheke ikwerenge ingwele angkeke. Nicodemus-ele arne mwerre ntyentye akngerre ineke atyalangke apernetyeke. Arne yanhe re aneke ulthentye akngerre nhenge kilo 35-pele.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Ratherre atyalangke ineke arne mwerre ntyentye akngerre renhe aperneke imerte mantere arlpentye akngerrele imarteye-iwemele. Nhenge Jew areyele kwenhe akwetethe alakenhe renhe mpwaretyarte urreke nhenge itne ilweke-arle areye iperteke artetyenhenge, ratherre anteme alakenhe-arteke mpwareke atyalangke ikwerenhe.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Apmere nhenge itwele itne Jesus arne arntarlkweke-arleke irlpare arrerneke arne apurte anekenge, arne nhenge areye itere ampinyele tneke inteye yanhenge aneke tyerrtyele-arle iperte lyete ware tnyeke. Arrpenhele kwenhe tyerrtye uyerreke-arle artetyakenhe aneke inteye yanhe ikwerenge arrekwele.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Arlte atyeperre nhenge Jew areye-kenhe ltyerretyeke ikwerenge anetyeke-urletye angwerrele uterne irrperlenge. Kele ratherre anteme atyalangke renhe ikwerele arrernetyeke ingwe-irreketye. Inteye re kwenhe itweke anerlenge, ratherre iparrpe inteye ikwere-werne alhemele atyalangke kweneke atheneke.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.