João 19
Angkentye Mwerre (AER) vs NVI
1 Pilate anteme thultye ikwerenhe areyeke angkeke, “Jesus akngaye renhe arne whip-akertele renhe irnterre atwetyeke!” Itne renhe akngeke whip-akertele irnterre atwerrirreke.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Itne irrkarlpe walye lyeke-lyeke-akerte-ngentyele mpwareke akaperte ikwerenheke-arleke arrerneke. Itne Jesus-nge mantere ilyweke-arle-iperre, itne mantere urrperle-urrperle ikwere-karleke arrerneke, mantere nhenge tyerrtye alartetye irrpentye akngerre-arteke.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Itne ikwerenge arrekwelele kwene-irremele, anhelhewarretyeke, ikwere anyurre-irremele renhe tnaketyame-arteke, angkemele, “Unte kwenhe mwerre anthurre akngerrepate Jew areyeke.” Itne renhe inngerre atweke iltye itnekenhele.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Pilate re akethe-werne alpemele Jew akngerrepate itneke awethe angkeke, “The renhe apayuthneke uyarne areme rarle akurne mpwarekenge, nhenge the renhe imerrentye irrerlkngeke atwetyeke.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Jesus anteme akethe-werne itneke-werne apetyeke arne arrirlpe-akerte akaperte ikwerenheke-arleke mantere urrperle-urrperle-arle irrpeke-akerte. Pilate anteme itneke angkeke, “Arerrirraye! Artwe re kwenhe nhenhe!”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Nhenge kwertengerle tyeperre tyatye-arenye areye uthene thultye areye uthenele Jesus aremele itne arlkemele angkerreke, “Renhe nail-ele arne arntarlkweke-arleke irlpare arrernaye! Renhe nail-ele arne arntarlkweke-arleke irlpare arrernaye!”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Kenhe Jew areye anteme ikwere angkeke, “Artwe yanhe angkeke rarle akwele Alere Ngkarte-kenhe. Atywerrenge anwerne-kenhenge ularre, ‘Nhenge tyerrtye apeke Ngkarte ilelheme kele arrpenhele renhe irrerlknge atwetyeke arratye.’”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Nhenge Pilate-le itne angkerlenge aweke, re atere anthurre awelheke.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Re awethe-anteye apmere kwene irrpirtnemele Jesus apayuthneke, “Apmere nthenhe-ngentyele unte apetyeke?”
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilate anteme angkeke, “Iwenhenge-ame unte atyenge angketyakenhe aneme? Unte kwenhe akaltye anetyeke ayenge-arle alartetye anemeke, the apeke ngenhe ipmentye impeme alhetyeke, nhenge ayenge apeke ahentye anemele the itnenhe ileme ngenhe arntarlkweke-arleke irrerlknge atwemele arlpere arrernetyeke.”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Kele Jesus anteme angkeke, “Ngangkere-ante unte atnyeneme nhenge Akngeyele-arle ngenhe antheke ware. Tyatye-arenye akngerrepatele kwenhe ngenhe ayenge iltyele antheke. Re kwenhe atyenge mpwareke nhenge iwenhele rarle ahentye aneme mpwaretyeke, unte akenhe mpwaretyakenhele. Unte kwenhe akurne mpwareke nhenge kenhe re akenhe arne akurne anthurre mpwareke, ngkwengenge akurne ulkere.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Alakenhe ikwerenge, Pilate-le uyarne mpwaretyame Jesus ipmentye aywepetyeke. Kenhe awethe anteye-arle akenhe Jew akngerrepate areye arlkemele angkerlenge, “Unte-ame atyewe alartetye Rome-arenyeke aneme apeke? Iwenhenge-arle-ame unte artwe yanhe ipmentye aywepetyeke angkemele? Alartetye Rome-arenyele nhenhe ikwere-akerte awemele re ngkwenge ahele-arle-irretyenhenge artwe nhenhe Jesus kwenhe-arle angkerlenge rarle akwele alartetye aneme.”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Nhenge Pilate-le nhenhe renhe awemele re thultye areye ileke Jesus akethe-werne arratelhe-iletyeke. Kele itne renhe akethe-werne akngeke aketheke ngkerneke nhenge itne tyerrtye areyeke itirretyarte. Apmere yanhe ikwerele apwerte athirnte atningke tnerlenge, angkentye Aramaic-ele itne apmere yanhe renhe “Gabbatha” akeme. Pilate anteme arrernelheke chair akngerreke-arleke, nhenge alartetye arrernelhentye-arle itirretyeke arelhe akurne areye-akerte.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Arlte mpwepe-anteme-irreke, arlte ikwerenge akenhe Jew areyele arne areye mpwareme arrawe-irrentye Passover ikwere. Pilate anteme Jew akngerrepate areyeke angkeke, “Alartetye arrekantherrenhe arerrirraye!”
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Itne akenhe awethe arlkemele angkerlenge, “Renhe akngerlte-iwaye! Renhe akngerlte-iwaye! Renhe nail-ele arne arntarlkweke-arleke irlpare arrernetyeke!”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Yanhe-ngentyele, Pilate-le Jesus iltye antheke thultye ikwerenhe areye. Re anteme thultye ikwerenhe areye ileke Jesus akngetyeke renhe nail-ele arne arntarlkweke-arleke irlpare arrernemele.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Jesus-ele arne arntarlkwe akngerneke artepenge apwerte Akaperte Ngkwerne-werne. Jew areyele apwerte nhenhe ileme “Golgotha.”
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Apmere ikwere irretye-alhemele thultye itne mantere ikwerenhe ilyweke Jesus renhe nail-ele arntarlkweke-arleke arlpare arrerneke renhe ilwetyeke. Itne artwe arrpenhe atherre-arlke nail-ele arne arntarlkweke-arleke arrpenhe atherre-arle akertneke irlpare arrerneke ikwere itweke, anyente itepeke-ante-atherre.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Pilate-le anteme ileke arrpenhele arne arntarlkweke-arleke akapertenge akertnele intelhe-iletyeke renhe ilpernemele,
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Jew atningkele anteme intelhe-ilentye renhe areke, apmere nhenhe-arle nthenhele itne Jesus arlpere arrerneke arne arntarlkweke-arleke kwenhe aneke apmere Jerusalem itweke itne-arle angkentye urrpetyele, Aramaic-ele, Latin-ele, Greek-elarlke intelhe-ilerlenge.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Nhenge kwertengerle tyeperre tyatye-arenye areyele nhenhe renhe aremele itne alheke Pilate-ke angkemele, “Unte kwenhe akngarte-iwetyeke yanhenge ‘Jew areyeke akngerrepate!’ Nhenhe-tetye intelhe-iletyeke, ‘Artwe nhenhe re ilelheme, ayenge Jew areyeke Akngerrepate.’”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Pilate akenhe akngirtneke, “Arrangkwe! Iwenhele the itnenhe ileke intelhe-iletyeke kwenhe itne-arle intelhe-ileke, the akngarte-iwetye-kwenye.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Nhenge thultye four-pelele Jesus arntarlkweke-arleke irlpare arrerneke-arle, itne mantere ikwerenhe ineke itnenhe akalkelhe-ilemele. Itne kwenhe tyarte arlpentye ikwerenhe akalke-akalke atnyeneke. Arrpenhele renhe mantere anyente-ngentyele mpwareke, arrpenhele mantere renhe anyente-irretyakenhenge.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Thultye areye anteme angkerretyame, “Anwerne renhe alterretyale anetyekaye, arrkene-irretyeke-tetye nhenge angwenhele impetyenhenge tyarte arlpentye inetyeke.” Itne imerte arrkene-irreke nhenge aretyeke angwenhele apeke tyarte renhe impemele inetyenhenge. Nhenhe re kwenhe aneke arrpenhele-arle arrule anthurre pipe-ke intelhe-ileke-arle kwenhe arratye anthurre anteme anetyeke. Alakenhe kwenhe angkeme,
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Arntarlkwe iterele tnetyame areye, nthenhele-arle thultye areyele Jesus akertne irlpare arrernekenge kwenhe, arelhe areye aneke. Yanhenge meye ikwerenhe aneke, atyeyikwe ikwerenhe, arelhe arrpenhe Mary arritnye nhenge anewe-arle Clopas-kenhe-arlke, Mary Magdala-arenye-arlke.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Nhenge apententye akngerre Jesus-arle ahentye aneke re kwenhe yanhe ikwerele-arlke tnetyame, Jesus meye itwele. Nhenge Jesus-ele renhe-atherrenhe areke re meye ikwerenheke angkeke, “Arelhaye, artwe nhenhe kwenhe alere ngkwinhe lyete aneme.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Apententye akngerre ikwerenheke anteme re angkeke, “Arelhe nhenhe meye ngkwinhe.” Yanhe ikwerenge-ntyele anteme apententye akngerre nhenhele renhe apmere ikwerenhe-werne akngirtneke renhe arntarnte-aretyeke.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Kele Jesus akaperte altywerele itirreke, “Yewe, the kwenhe kele mpwareke arne ingkirreke anthurre Akngeye atyinhele-arle ayenge mpwaretyeke ileke.” Re anteme angkeke, “Ayenge kwenhe angkethakwe-irreme.” Re nhenge alakenhe renhe angkemele angkentye re nhenge arrpenhele intelhe-ileke arrule Bible-ke arratye irrekenge.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Yanhenge aneke ngkwarle irrkerteye, kenhe thultye-le anteme mantere akweke ineke arne arlpentyeke ayernemele ngkwarle irrkerteyeke irrpelhe-ilemele. Arne arlpentye nhenge arne hyssop arritnyenge, itne arne yanhe akertne-ileme arrakerteke-arleke arrerneke nhenge re akwele antywetyeke.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Nhenge Jesus-ele antyweke-iperrele ngkwarle renhe re angkeke, “Yewe the kwenhe kele arne ingkirreke mpwareke nhenge ayenge-arle apetyeke mpwaretyeke.” Re akaperte ikwerenhe kwene-irreke ante, imerte angkentye uyerremele ilwemele anteme.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Arlte yanhe re kwenhe aneke nhenge itne arne ingkirreke akwete-ante mpwaretyeke arlte tyeperreke ltyerretyeke. Arlte arrpenhele aneke arlte tyeperre ltyerretyeke arlte nhenge re aneke arrawe-irrentye Passover-arle. Jew akngerrepate areye ahentye anetyakenhe aneke atyalangkwe urrpetye itnenhe impetyeke nhenge arlpare anerlte-anetyeke arne arntarlkwenge-arlenge arlte tyeperre yanhe ikwerele-ureke alakenhe-arle atywerrenge itnekenhe ultakerlenge. Itne anteme Pilate apayuthneke nhenge thultye ikwerenhe areye iletyeke nhenge alhetyeke ante artwe urrpetye ngkwerne ultaketyeke arne arntarlkwele-arlenge arlpere anekeke, itne iparrpe ilwetyenhenge. Nhenge arrpenhele anteme atyalangkwe itnenhe atnarnpelhe-iletyeke itnenhe iperteke artetyeke.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Ikwere-iperrele Pilate yewe angkerlenge, thultye areyele alhemele artwe atherre ngkwerne ultakeke nhenge irlpare-arle anetyame arne arntarlkwele-arlenge Jesus itwele.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Nhenge itne Jesus-werne apetyeke itne renhe areke rarle kele-arle ilweke-arle aneke. Itne anteme ngkwerne ultaketyakenhe aneke.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Kenhe thultye anyentele akenhe Jesus ulte irrtyartele nterneke, iparrpe anthurre alhwe ante kwatye thelelheke.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Artwe anyentele aremele ileke nhenhe ikwere-akerte arrantherre ingkirrekele awetyenhenge arratye anteme itelaretyenhenge.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Nhenge thultye areyele Jesus ngkwerne ultaketyakenhe anekenge, ayeye nhenge arrpenhele-arle Bible-ke arrule anthurre intelhe-ileke arratye anthurre anteme aneke. Re alakenhe intelhe-ileke,
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Kenhe tyerrtyele angkentye arrpenhe Bible-ke intelhe-ileke alakenhe,
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Arne nhenhe-arle aneke-iperrele artwe Joseph, apmere Arimathea-arenye, Pilate-werne alhemele renhe apayuthneke re apeke Jesus akenhe tyerrtye renhe atnarnpelhe-iletyeke arne arntarlkwe-ngentyele. Joseph kwenhe apententye akngerre Jesus-kenhe aneke, re kwenhe arrpenhe areyeke ilelhetyakenhe aneke rarle kwenhe atere-irrekenge Jew akngerrepate areye-ketye. Ikwere iperrele anteme Pilate ikwere yewe angkeke. Re-anteme arrpenhe areyenge alheke atyalangke Jesus-kenhe atnarnpelhe-iletyeke.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Artwe arrpenhe nhenge Nicodemus ikwerenge alheke. Re kwenhe aneke artwe arrekwele-arle Jesus aretyeke alheke ikwerenge ingwele angkeke. Nicodemus-ele arne mwerre ntyentye akngerre ineke atyalangke apernetyeke. Arne yanhe re aneke ulthentye akngerre nhenge kilo 35-pele.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Ratherre atyalangke ineke arne mwerre ntyentye akngerre renhe aperneke imerte mantere arlpentye akngerrele imarteye-iwemele. Nhenge Jew areyele kwenhe akwetethe alakenhe renhe mpwaretyarte urreke nhenge itne ilweke-arle areye iperteke artetyenhenge, ratherre anteme alakenhe-arteke mpwareke atyalangke ikwerenhe.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Apmere nhenge itwele itne Jesus arne arntarlkweke-arleke irlpare arrerneke arne apurte anekenge, arne nhenge areye itere ampinyele tneke inteye yanhenge aneke tyerrtyele-arle iperte lyete ware tnyeke. Arrpenhele kwenhe tyerrtye uyerreke-arle artetyakenhe aneke inteye yanhe ikwerenge arrekwele.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Arlte atyeperre nhenge Jew areye-kenhe ltyerretyeke ikwerenge anetyeke-urletye angwerrele uterne irrperlenge. Kele ratherre anteme atyalangke renhe ikwerele arrernetyeke ingwe-irreketye. Inteye re kwenhe itweke anerlenge, ratherre iparrpe inteye ikwere-werne alhemele atyalangke kweneke atheneke.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.