João 19

Angkentye Mwerre (AER) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pilate anteme thultye ikwerenhe areyeke angkeke, “Jesus akngaye renhe arne whip-akertele renhe irnterre atwetyeke!” Itne renhe akngeke whip-akertele irnterre atwerrirreke.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Itne irrkarlpe walye lyeke-lyeke-akerte-ngentyele mpwareke akaperte ikwerenheke-arleke arrerneke. Itne Jesus-nge mantere ilyweke-arle-iperre, itne mantere urrperle-urrperle ikwere-karleke arrerneke, mantere nhenge tyerrtye alartetye irrpentye akngerre-arteke.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Itne ikwerenge arrekwelele kwene-irremele, anhelhewarretyeke, ikwere anyurre-irremele renhe tnaketyame-arteke, angkemele, “Unte kwenhe mwerre anthurre akngerrepate Jew areyeke.” Itne renhe inngerre atweke iltye itnekenhele.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilate re akethe-werne alpemele Jew akngerrepate itneke awethe angkeke, “The renhe apayuthneke uyarne areme rarle akurne mpwarekenge, nhenge the renhe imerrentye irrerlkngeke atwetyeke.”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Jesus anteme akethe-werne itneke-werne apetyeke arne arrirlpe-akerte akaperte ikwerenheke-arleke mantere urrperle-urrperle-arle irrpeke-akerte. Pilate anteme itneke angkeke, “Arerrirraye! Artwe re kwenhe nhenhe!”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Nhenge kwertengerle tyeperre tyatye-arenye areye uthene thultye areye uthenele Jesus aremele itne arlkemele angkerreke, “Renhe nail-ele arne arntarlkweke-arleke irlpare arrernaye! Renhe nail-ele arne arntarlkweke-arleke irlpare arrernaye!”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Kenhe Jew areye anteme ikwere angkeke, “Artwe yanhe angkeke rarle akwele Alere Ngkarte-kenhe. Atywerrenge anwerne-kenhenge ularre, ‘Nhenge tyerrtye apeke Ngkarte ilelheme kele arrpenhele renhe irrerlknge atwetyeke arratye.’”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Nhenge Pilate-le itne angkerlenge aweke, re atere anthurre awelheke.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Re awethe-anteye apmere kwene irrpirtnemele Jesus apayuthneke, “Apmere nthenhe-ngentyele unte apetyeke?”
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilate anteme angkeke, “Iwenhenge-ame unte atyenge angketyakenhe aneme? Unte kwenhe akaltye anetyeke ayenge-arle alartetye anemeke, the apeke ngenhe ipmentye impeme alhetyeke, nhenge ayenge apeke ahentye anemele the itnenhe ileme ngenhe arntarlkweke-arleke irrerlknge atwemele arlpere arrernetyeke.”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Kele Jesus anteme angkeke, “Ngangkere-ante unte atnyeneme nhenge Akngeyele-arle ngenhe antheke ware. Tyatye-arenye akngerrepatele kwenhe ngenhe ayenge iltyele antheke. Re kwenhe atyenge mpwareke nhenge iwenhele rarle ahentye aneme mpwaretyeke, unte akenhe mpwaretyakenhele. Unte kwenhe akurne mpwareke nhenge kenhe re akenhe arne akurne anthurre mpwareke, ngkwengenge akurne ulkere.”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Alakenhe ikwerenge, Pilate-le uyarne mpwaretyame Jesus ipmentye aywepetyeke. Kenhe awethe anteye-arle akenhe Jew akngerrepate areye arlkemele angkerlenge, “Unte-ame atyewe alartetye Rome-arenyeke aneme apeke? Iwenhenge-arle-ame unte artwe yanhe ipmentye aywepetyeke angkemele? Alartetye Rome-arenyele nhenhe ikwere-akerte awemele re ngkwenge ahele-arle-irretyenhenge artwe nhenhe Jesus kwenhe-arle angkerlenge rarle akwele alartetye aneme.”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Nhenge Pilate-le nhenhe renhe awemele re thultye areye ileke Jesus akethe-werne arratelhe-iletyeke. Kele itne renhe akethe-werne akngeke aketheke ngkerneke nhenge itne tyerrtye areyeke itirretyarte. Apmere yanhe ikwerele apwerte athirnte atningke tnerlenge, angkentye Aramaic-ele itne apmere yanhe renhe “Gabbatha” akeme. Pilate anteme arrernelheke chair akngerreke-arleke, nhenge alartetye arrernelhentye-arle itirretyeke arelhe akurne areye-akerte.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Arlte mpwepe-anteme-irreke, arlte ikwerenge akenhe Jew areyele arne areye mpwareme arrawe-irrentye Passover ikwere. Pilate anteme Jew akngerrepate areyeke angkeke, “Alartetye arrekantherrenhe arerrirraye!”
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Itne akenhe awethe arlkemele angkerlenge, “Renhe akngerlte-iwaye! Renhe akngerlte-iwaye! Renhe nail-ele arne arntarlkweke-arleke irlpare arrernetyeke!”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Yanhe-ngentyele, Pilate-le Jesus iltye antheke thultye ikwerenhe areye. Re anteme thultye ikwerenhe areye ileke Jesus akngetyeke renhe nail-ele arne arntarlkweke-arleke irlpare arrernemele.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Jesus-ele arne arntarlkwe akngerneke artepenge apwerte Akaperte Ngkwerne-werne. Jew areyele apwerte nhenhe ileme “Golgotha.”
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Apmere ikwere irretye-alhemele thultye itne mantere ikwerenhe ilyweke Jesus renhe nail-ele arntarlkweke-arleke arlpare arrerneke renhe ilwetyeke. Itne artwe arrpenhe atherre-arlke nail-ele arne arntarlkweke-arleke arrpenhe atherre-arle akertneke irlpare arrerneke ikwere itweke, anyente itepeke-ante-atherre.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilate-le anteme ileke arrpenhele arne arntarlkweke-arleke akapertenge akertnele intelhe-iletyeke renhe ilpernemele,
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Jew atningkele anteme intelhe-ilentye renhe areke, apmere nhenhe-arle nthenhele itne Jesus arlpere arrerneke arne arntarlkweke-arleke kwenhe aneke apmere Jerusalem itweke itne-arle angkentye urrpetyele, Aramaic-ele, Latin-ele, Greek-elarlke intelhe-ilerlenge.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Nhenge kwertengerle tyeperre tyatye-arenye areyele nhenhe renhe aremele itne alheke Pilate-ke angkemele, “Unte kwenhe akngarte-iwetyeke yanhenge ‘Jew areyeke akngerrepate!’ Nhenhe-tetye intelhe-iletyeke, ‘Artwe nhenhe re ilelheme, ayenge Jew areyeke Akngerrepate.’”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Pilate akenhe akngirtneke, “Arrangkwe! Iwenhele the itnenhe ileke intelhe-iletyeke kwenhe itne-arle intelhe-ileke, the akngarte-iwetye-kwenye.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Nhenge thultye four-pelele Jesus arntarlkweke-arleke irlpare arrerneke-arle, itne mantere ikwerenhe ineke itnenhe akalkelhe-ilemele. Itne kwenhe tyarte arlpentye ikwerenhe akalke-akalke atnyeneke. Arrpenhele renhe mantere anyente-ngentyele mpwareke, arrpenhele mantere renhe anyente-irretyakenhenge.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Thultye areye anteme angkerretyame, “Anwerne renhe alterretyale anetyekaye, arrkene-irretyeke-tetye nhenge angwenhele impetyenhenge tyarte arlpentye inetyeke.” Itne imerte arrkene-irreke nhenge aretyeke angwenhele apeke tyarte renhe impemele inetyenhenge. Nhenhe re kwenhe aneke arrpenhele-arle arrule anthurre pipe-ke intelhe-ileke-arle kwenhe arratye anthurre anteme anetyeke. Alakenhe kwenhe angkeme,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Arntarlkwe iterele tnetyame areye, nthenhele-arle thultye areyele Jesus akertne irlpare arrernekenge kwenhe, arelhe areye aneke. Yanhenge meye ikwerenhe aneke, atyeyikwe ikwerenhe, arelhe arrpenhe Mary arritnye nhenge anewe-arle Clopas-kenhe-arlke, Mary Magdala-arenye-arlke.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Nhenge apententye akngerre Jesus-arle ahentye aneke re kwenhe yanhe ikwerele-arlke tnetyame, Jesus meye itwele. Nhenge Jesus-ele renhe-atherrenhe areke re meye ikwerenheke angkeke, “Arelhaye, artwe nhenhe kwenhe alere ngkwinhe lyete aneme.”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Apententye akngerre ikwerenheke anteme re angkeke, “Arelhe nhenhe meye ngkwinhe.” Yanhe ikwerenge-ntyele anteme apententye akngerre nhenhele renhe apmere ikwerenhe-werne akngirtneke renhe arntarnte-aretyeke.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Kele Jesus akaperte altywerele itirreke, “Yewe, the kwenhe kele mpwareke arne ingkirreke anthurre Akngeye atyinhele-arle ayenge mpwaretyeke ileke.” Re anteme angkeke, “Ayenge kwenhe angkethakwe-irreme.” Re nhenge alakenhe renhe angkemele angkentye re nhenge arrpenhele intelhe-ileke arrule Bible-ke arratye irrekenge.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Yanhenge aneke ngkwarle irrkerteye, kenhe thultye-le anteme mantere akweke ineke arne arlpentyeke ayernemele ngkwarle irrkerteyeke irrpelhe-ilemele. Arne arlpentye nhenge arne hyssop arritnyenge, itne arne yanhe akertne-ileme arrakerteke-arleke arrerneke nhenge re akwele antywetyeke.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Nhenge Jesus-ele antyweke-iperrele ngkwarle renhe re angkeke, “Yewe the kwenhe kele arne ingkirreke mpwareke nhenge ayenge-arle apetyeke mpwaretyeke.” Re akaperte ikwerenhe kwene-irreke ante, imerte angkentye uyerremele ilwemele anteme.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Arlte yanhe re kwenhe aneke nhenge itne arne ingkirreke akwete-ante mpwaretyeke arlte tyeperreke ltyerretyeke. Arlte arrpenhele aneke arlte tyeperre ltyerretyeke arlte nhenge re aneke arrawe-irrentye Passover-arle. Jew akngerrepate areye ahentye anetyakenhe aneke atyalangkwe urrpetye itnenhe impetyeke nhenge arlpare anerlte-anetyeke arne arntarlkwenge-arlenge arlte tyeperre yanhe ikwerele-ureke alakenhe-arle atywerrenge itnekenhe ultakerlenge. Itne anteme Pilate apayuthneke nhenge thultye ikwerenhe areye iletyeke nhenge alhetyeke ante artwe urrpetye ngkwerne ultaketyeke arne arntarlkwele-arlenge arlpere anekeke, itne iparrpe ilwetyenhenge. Nhenge arrpenhele anteme atyalangkwe itnenhe atnarnpelhe-iletyeke itnenhe iperteke artetyeke.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Ikwere-iperrele Pilate yewe angkerlenge, thultye areyele alhemele artwe atherre ngkwerne ultakeke nhenge irlpare-arle anetyame arne arntarlkwele-arlenge Jesus itwele.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Nhenge itne Jesus-werne apetyeke itne renhe areke rarle kele-arle ilweke-arle aneke. Itne anteme ngkwerne ultaketyakenhe aneke.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Kenhe thultye anyentele akenhe Jesus ulte irrtyartele nterneke, iparrpe anthurre alhwe ante kwatye thelelheke.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Artwe anyentele aremele ileke nhenhe ikwere-akerte arrantherre ingkirrekele awetyenhenge arratye anteme itelaretyenhenge.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Nhenge thultye areyele Jesus ngkwerne ultaketyakenhe anekenge, ayeye nhenge arrpenhele-arle Bible-ke arrule anthurre intelhe-ileke arratye anthurre anteme aneke. Re alakenhe intelhe-ileke,
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Kenhe tyerrtyele angkentye arrpenhe Bible-ke intelhe-ileke alakenhe,
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Arne nhenhe-arle aneke-iperrele artwe Joseph, apmere Arimathea-arenye, Pilate-werne alhemele renhe apayuthneke re apeke Jesus akenhe tyerrtye renhe atnarnpelhe-iletyeke arne arntarlkwe-ngentyele. Joseph kwenhe apententye akngerre Jesus-kenhe aneke, re kwenhe arrpenhe areyeke ilelhetyakenhe aneke rarle kwenhe atere-irrekenge Jew akngerrepate areye-ketye. Ikwere iperrele anteme Pilate ikwere yewe angkeke. Re-anteme arrpenhe areyenge alheke atyalangke Jesus-kenhe atnarnpelhe-iletyeke.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Artwe arrpenhe nhenge Nicodemus ikwerenge alheke. Re kwenhe aneke artwe arrekwele-arle Jesus aretyeke alheke ikwerenge ingwele angkeke. Nicodemus-ele arne mwerre ntyentye akngerre ineke atyalangke apernetyeke. Arne yanhe re aneke ulthentye akngerre nhenge kilo 35-pele.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Ratherre atyalangke ineke arne mwerre ntyentye akngerre renhe aperneke imerte mantere arlpentye akngerrele imarteye-iwemele. Nhenge Jew areyele kwenhe akwetethe alakenhe renhe mpwaretyarte urreke nhenge itne ilweke-arle areye iperteke artetyenhenge, ratherre anteme alakenhe-arteke mpwareke atyalangke ikwerenhe.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Apmere nhenge itwele itne Jesus arne arntarlkweke-arleke irlpare arrerneke arne apurte anekenge, arne nhenge areye itere ampinyele tneke inteye yanhenge aneke tyerrtyele-arle iperte lyete ware tnyeke. Arrpenhele kwenhe tyerrtye uyerreke-arle artetyakenhe aneke inteye yanhe ikwerenge arrekwele.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Arlte atyeperre nhenge Jew areye-kenhe ltyerretyeke ikwerenge anetyeke-urletye angwerrele uterne irrperlenge. Kele ratherre anteme atyalangke renhe ikwerele arrernetyeke ingwe-irreketye. Inteye re kwenhe itweke anerlenge, ratherre iparrpe inteye ikwere-werne alhemele atyalangke kweneke atheneke.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.