João 18
Angkentye Mwerre (AER) vs NTLH
1 Nhenge re angkentye nhenhe re angkeke-iperrele Akngeye ikwerenheke, Jesus impemele alheke apententye akngerre ikwerenhe areyenge. Itne apwerte atwatyele alheke lhere Kidron arritnye tyanenheke apmere olive akngerre-werne alhemele ikwerele aneke.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Kenhe Judas, artwe aneke-arle nhengele Jesus arrpenhe areye iltye anthetyenhe itne renhe irrerlknge atwetyeke, re kwenhe itnekenge apurte anetyakenhe aneke. Re kwenhe apmere yanhe ikwere akaltye aneke nthenhele-arle itne aneme Jesus-arle Judas-arlke apententye akngerre arrpenhe areye kwenhe akwetethe apurte-irretyartenge.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Nhenge Jerusalem-enge anteme kwertengerle tyeperre tyatye-arenye areyele, Pharisee areyele-arlke thultye areye ileke nhenge tyatye Jew areye-kenhe arntarnte-arentye-arle areye, thultye Rome-arenye arrpenheme-arlke irraweye anthurre alherlte-iwetyeke Judas-enge. Judas-ele anteme itnenhene akngeke arne olive apurte areye-arle tnetyame-werne re kwenhe itelarekenge nhenge Jesus-arle anetyameke. Itne irraweye anthurre alherlte-iweke ure alepe areye-akerte-arlke apmere yanhe ikwere-werne atheke.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Kele Jesus itelareke ingkirreke nthakenhe-arle-irretyenheke ikwere. Re anteme itneke-werne arneke-irremele angkeke, “Angwenheke-ame arrantherre untherlte-apeme?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Itne angkeke, “Anwerne kwenhe untheme Jesus Nazareth-arenyeke.”
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Nhenge Jesus itnenhene ileke “Ayenge kwenhe aneme arrantherre-arle untherlte-apeme,” itne iparrpe-anteye ikwere-ketye aname-irremele ahelheke-arleke atnyeke.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Jesus-ele awethe-anteye itnenhe apayuthneke, “Angwenheke-ame arrantherre untherlte-apeme?”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Jesus anteme angkeke, “The kwenhe arrenhantherrenhe kele ilerne. Ayenge kwenhe arritnye yanhe aneme. Arrantherre-arle atyenge apetyerlenge kele apententye akngerre atyinhe areye ipmentye impaye alhetyeke.”
8 Jesus disse:
9 Nhenge alakenhe re angkeke angkentye nhenge rarle angkeke-arle arratye irrekeke. Arrantherre itelareme rarle nhenge arrekwele-ulkere angkerle-iwerne, “Akngeyaye, the kwenhe itnenhe ingkirreke ngangkere Ngkwinhe-akertele arratye arntarnte-areke itne aparlpe-irretyakenhe.”
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Kenhe Simon Peter-ele alyweke akngerre ikwerenhe tyerreke belt ikwerenhe-ngentyele, re irlpe akwe-arratye ultakeke urrkapentye akngerre anyente-kenhe, urrkapentye akngerre-arle kwertengerle tyeperre tyatye-arenyeke, Malchus arritnye anekenge.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Jesus akenhe Peter ikwere angkeke, “Alyweke ngkwinhe arrernirtnaye. Akngeye atyinhele kwenhe ayenge yerneke ilwetyeke nhenge rlkerte akngerre-akerte. Alakenhe ikwerenge anteme ayenge-arrpe itneke anthelheme.”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Artwe nhenge alartetye thultye-kenhe aneke-arle ileke thultye areye Jesus arntwirrketyeke. Kele itne alakenhe re mpwareke, thultye Jew areye-kenhele-arlke renhe arntwirrkeke. Itne iltye ikwerenhe ayerneke artepe ingkerne-werne-atheke ilemele.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Iparrpele itne arntwirrkemele itne renhe akngerlte-iweke artwe yanhe Annas arritnye-werne, nhenge ampatye-ampatye Caiaphas-kenhe-arle. Annas kwenhe kwertengerle tyeperre tyatye-arenye Jew areye-kenhe anetyarte, kenhe lyete akenhe Caiaphas re kwertengerle tyeperre tyatye-arenye aneme.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Caiaphas nhenge arrekwele-arle Jew akngerrepate areye ileke nhenge mwerre kwenhe aneme artwe anyente tyerrtye areyeke piwelhemele ilwetyeke nhenge tyerrtye Jew-arenye ingkirreke ilwerlte-aneme-ketye.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Nhenge Simon-Peter apententye akngerre arrpenhele Jesus ingkernenge apetyeke. Kenhe apententye akngerre arrpenhele yarte kwertengerle tyeperre tyatye-arenye-kenheke irremele. Nhenhe mwerre, kwertengerle tyeperre tyatye-arenyele-arle apententye akngerre yanhe kele itelarerlenge.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Peter akenhe akwete-arle akethele tnetyame arriwe itwele rarle kwertengerle tyeperre tyatye-arenye yanheke akutne aneke. Apententye akngerre arrpenhe nhenge apetyalpeke marle arriwele arntarnte-arerlenge-arle apayuthneke nhenge Peter impetyeke nhenge yarte re kwene-werne irrpetyeke, re arratye Peter kwene irrpetyeke.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Peter-arle irrpenhekenge re renhe apayuthneke, “Unte-ame apententye akngerre arrpenhe artwe yanhe-kenhe itne lyete arntwirrkemele nhenhe-werne akngetyerne?”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Tyatye urrkapentye akngerre areyele, thultye tyatye-arenye areye-arlke ure akngerre nthileke urinpe-irremele tnerrirretyame ingwe ikwerele-arle kwenhe irrernte anthurre anerlenge. Peter itneke-werne apetyeke apurte itnekenge tneke urenge untyetye-ilelhemele.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Apmere kwene yanhe ikwerenge kwertengerle tyeperre tyatye-arenye Annas-ele Jesus arne arunthe anthurre-akerte apayuthnetyame apententye akngerre ikwerenhe areye-arlke-akerte ante iwenhele re tyerrtye areye akaltyele-antheke-akerte, “Artwe nthakentyele-ame ngenhe apenteme? Angwenhe-ame itne aneme? Iwenhe-arle-ame unte itnenhe akaltyele-antheme?”
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Kenhe Jesus akenhe angkirtnerlenge, “Ayenge kwenhe ahelhe anteke akethele angkemele aneke tyerrtye areyeke, tyatye-nge, apmere arrpe-anenhenge. The itnenhe akaltyele-antheke tyatye Jew areye-kenhenge-arlke nhenge tyerrtye areye akwetethe apurte-irrerlte-anemenge. Ayenge anyelknge-anyelkngele angketyakenhele.
20 E Jesus respondeu:
21 Kele iwenhenge-ame unte ayenge apayuthneme? Tyerrtye areyele ayenge awerlenge apayuthnaye. Itne itelarerlenge nthakenhe-arle the akaltyele-antheke!”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Kenhe Jesus alakenhe angkemele, thultye tyatye-arenye anyentele ikwere itwele anetyamenge renhe arrelyennge atweke. Re Jesus-eke angkeke, “Alakenhe angketyalaye. Artwe nhenhe kwertengerle tyeperre tyatye-arenye kwenhe!”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Kenhe Jesus ikwere angkirtneke, “Ayenge apeke-arle apale angkeke, kele ingkirrekeke ilaye iwenhe ayenge-arle angkekenge. Kenhe ayenge arratye ante ware angkekenge, iwenhenge arrantherre ayenge atwerne?” Kenhe thultye tyatye-arenye awethe angketyakenhe.
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Ikwere-iperrele anteme itne Jesus iltye awethe ayerneke, Annas anteme renhe Caiaphas-werne yerneke, kwertengerle tyeperre tyatye-arenye-werne.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Itelaraye, Peter-arle akwete akethele tnetyame urenge untyetye-ilelhemele. Kenhe arrpenhe areye ikwerenge aneke angkerrirreke, “Unte-arlke kwenhe apententye akngerre arrpenhe artwe nhengeke itne arntwirrkemele nhenhe-werne akngetyerne.”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Kenhe urrkapentye akngerre kwertengerle tyeperre tyatye-arenye-kenhe yanhe ikwerenge tnetyame anteye ure itwele. Re kwenhe artwe irlpe akeke-arle-ke-artweye aneke nhenge Peter-elarle akeke. Re Peter alhengke-aremele renhe apayuthneke. “The kwenhe ngenhe areke artwe yanhenge apurte tnerlenge arne olive areyenge, arratye kwenhe the ngenhe arerneye?”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Awethe anteye Peter angkeke rarle nhenge Jesus-eke akutne. Nhenge alakenhe rarle angkeke arteke, kenhe tyweke-tyweke-arle iparrpe arlkerlenge.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Arlte arrpenhele nhenge ingweleme anthurre akngerrepate Jew areye-kenhe thultye tyatye-arenye areyele Jesus akngeke apmere Caiaphas-kenhe-ngentyele, apmere arrpenhe-werne-atheke alartetye government Rome-arenye apmere-werne, Pilate arritnye. Nhenge itne irretye-alhemele akethele tnetye-alheke akarelhemele, nhenge itne apeke-arle apmere Jew anetyakenhe areye-kenhe-werne irrpenherlenge kele itnenhe akurne-ilelhemere kele itne uyarne anteme merne arlkweme nhenge arrawe-irrentye Passover anerlenge. Nhenhe kwenhe angkentye Jew areye-kenhe aneme, alakenhe ikwerenge anteme Jew akngerrepate areye-arlke thultye tyatye-arenye areye-arlke akethele tneme akarelhemele Jesus-akerte.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Pilate anteme akethe-werne arratemele itnenhe apayuthneke, “Iwenhenge-ame arrantherre artwe nhenhe-werne akngetyenhe? Iwenhe renhe-arle akenhe re mpwareke?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Itne akngirtneke, “Nhenge re apekele arne akurne mpwaretyakenhe aneke kele anwerne renhe akngetyetyakenhele aneme ngenhe iltye anthetyeke.”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Kenhe Pilate itneke angkeke, “Arrangkwe, arrantherre renhe akngerlte-iwaye renhe apayuthnemele. Ikwere-akerte itirrerlte-anaye nhenge nthakenhe apeke irretyeke angkentye arrekantherrenge ularre.”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Nhenge itne alakenhe angkeke, itne imerneke iwenhe-arle Jesus arrekwele angkekenge irremere nhenge arratye irretyenhenge. Itelarerrirraye, rarle akethele angkeke rarle ilwetyenhenge nhenhe-arteke.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Kele Pilate anteme apmere kwene ikwerenhe-werne irrpirtneke thultye areye ileke Jesus ikwere-werne akngetyetyeke. Kele anteme re renhe apayuthneke, “Unte-ame arratye pwathe anthurre Jew areyeke?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Jesus ikwere angkirtneke, “Unte-ame ayenge nhenhe apayuthneme nhenge unte-arrpe apeke-arle itirrekenge? Arrpenhele apeke ngkwenge atyenge-akerte ileke?”
34 Jesus respondeu:
35 Pilate angkirtneke, “Ayenge kwenhe Jew anetyakenhe ayenge akaltye anetyakenhe arne iwenhe-ante-iwenhele arrantherre mpwareme. Tyerrtye arrekantherrenhe areyele-arlke kwertengerle tyeperre tyatye-arenye arrekantherrenhe areyele kwenhe ngenhe atyenge-werne akngetyerne. Iwenhe akurne renhe-ame unte mpwareke?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Jesus akenhe angkirtneke, “Ayenge kwenhe pwathe anetyakenhe tyerrtye apmere ahelhe nhenhele-arle anemeke. Ayenge apekele pwathe aneke apmere ahelhe nhenheke kele apententye akngerre atyinhe areyele atwemere nhenge ayenge renhe arntarnte-aremele nhenge Jew akngerrepate areyele ayenge arntwirrkeketye. Ayenge kwenhe pwathe apmere ahelhe nhenhe-arenye areye-arteke anetyakenhe.”
36 Jesus respondeu:
37 Kenhe Pilate kenhe angkerlenge, “Kele, unte-ame anteme angkeme unte-arle pwathe akwele aneme?”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Kenhe Pilate akenhe angkerlenge, “Iwenhe-ame anteme angkentye arratye nhenhe aneme?”
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Year arrpe-anenhele arrawe-irrentye iperre Passover anekenge, Pilate-larle akwetethe artwe anyente jail-ngentyele ipmentye aywepetyarte tyerrtye areye ahentye-anerlenge-arteke. Pilate-le itnenhe apayuthneke, “Arrantherre-ame atyenge ahentye aneme akngerrepate Jew areye-kenhe ipmentye aywepetyeke?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Yanhe-ngentyele, Jew areye Pilate-ke akwete arlkeke, “Jesus kwenye! Barabbas kwenhe! Barabbas anyente-ante jail-nge irlwemele aywepetyekaye.” Nhenge Barabbas jail-nge aneke, rarle government Rome-arenyeke arlkarentye-iletyartenge.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.