João 18
Angkentye Mwerre (AER) vs ACF
1 Nhenge re angkentye nhenhe re angkeke-iperrele Akngeye ikwerenheke, Jesus impemele alheke apententye akngerre ikwerenhe areyenge. Itne apwerte atwatyele alheke lhere Kidron arritnye tyanenheke apmere olive akngerre-werne alhemele ikwerele aneke.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 Kenhe Judas, artwe aneke-arle nhengele Jesus arrpenhe areye iltye anthetyenhe itne renhe irrerlknge atwetyeke, re kwenhe itnekenge apurte anetyakenhe aneke. Re kwenhe apmere yanhe ikwere akaltye aneke nthenhele-arle itne aneme Jesus-arle Judas-arlke apententye akngerre arrpenhe areye kwenhe akwetethe apurte-irretyartenge.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Nhenge Jerusalem-enge anteme kwertengerle tyeperre tyatye-arenye areyele, Pharisee areyele-arlke thultye areye ileke nhenge tyatye Jew areye-kenhe arntarnte-arentye-arle areye, thultye Rome-arenye arrpenheme-arlke irraweye anthurre alherlte-iwetyeke Judas-enge. Judas-ele anteme itnenhene akngeke arne olive apurte areye-arle tnetyame-werne re kwenhe itelarekenge nhenge Jesus-arle anetyameke. Itne irraweye anthurre alherlte-iweke ure alepe areye-akerte-arlke apmere yanhe ikwere-werne atheke.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 Kele Jesus itelareke ingkirreke nthakenhe-arle-irretyenheke ikwere. Re anteme itneke-werne arneke-irremele angkeke, “Angwenheke-ame arrantherre untherlte-apeme?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Itne angkeke, “Anwerne kwenhe untheme Jesus Nazareth-arenyeke.”
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 Nhenge Jesus itnenhene ileke “Ayenge kwenhe aneme arrantherre-arle untherlte-apeme,” itne iparrpe-anteye ikwere-ketye aname-irremele ahelheke-arleke atnyeke.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Jesus-ele awethe-anteye itnenhe apayuthneke, “Angwenheke-ame arrantherre untherlte-apeme?”
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 Jesus anteme angkeke, “The kwenhe arrenhantherrenhe kele ilerne. Ayenge kwenhe arritnye yanhe aneme. Arrantherre-arle atyenge apetyerlenge kele apententye akngerre atyinhe areye ipmentye impaye alhetyeke.”
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 Nhenge alakenhe re angkeke angkentye nhenge rarle angkeke-arle arratye irrekeke. Arrantherre itelareme rarle nhenge arrekwele-ulkere angkerle-iwerne, “Akngeyaye, the kwenhe itnenhe ingkirreke ngangkere Ngkwinhe-akertele arratye arntarnte-areke itne aparlpe-irretyakenhe.”
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Kenhe Simon Peter-ele alyweke akngerre ikwerenhe tyerreke belt ikwerenhe-ngentyele, re irlpe akwe-arratye ultakeke urrkapentye akngerre anyente-kenhe, urrkapentye akngerre-arle kwertengerle tyeperre tyatye-arenyeke, Malchus arritnye anekenge.
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Jesus akenhe Peter ikwere angkeke, “Alyweke ngkwinhe arrernirtnaye. Akngeye atyinhele kwenhe ayenge yerneke ilwetyeke nhenge rlkerte akngerre-akerte. Alakenhe ikwerenge anteme ayenge-arrpe itneke anthelheme.”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Artwe nhenge alartetye thultye-kenhe aneke-arle ileke thultye areye Jesus arntwirrketyeke. Kele itne alakenhe re mpwareke, thultye Jew areye-kenhele-arlke renhe arntwirrkeke. Itne iltye ikwerenhe ayerneke artepe ingkerne-werne-atheke ilemele.
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 Iparrpele itne arntwirrkemele itne renhe akngerlte-iweke artwe yanhe Annas arritnye-werne, nhenge ampatye-ampatye Caiaphas-kenhe-arle. Annas kwenhe kwertengerle tyeperre tyatye-arenye Jew areye-kenhe anetyarte, kenhe lyete akenhe Caiaphas re kwertengerle tyeperre tyatye-arenye aneme.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Caiaphas nhenge arrekwele-arle Jew akngerrepate areye ileke nhenge mwerre kwenhe aneme artwe anyente tyerrtye areyeke piwelhemele ilwetyeke nhenge tyerrtye Jew-arenye ingkirreke ilwerlte-aneme-ketye.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Nhenge Simon-Peter apententye akngerre arrpenhele Jesus ingkernenge apetyeke. Kenhe apententye akngerre arrpenhele yarte kwertengerle tyeperre tyatye-arenye-kenheke irremele. Nhenhe mwerre, kwertengerle tyeperre tyatye-arenyele-arle apententye akngerre yanhe kele itelarerlenge.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Peter akenhe akwete-arle akethele tnetyame arriwe itwele rarle kwertengerle tyeperre tyatye-arenye yanheke akutne aneke. Apententye akngerre arrpenhe nhenge apetyalpeke marle arriwele arntarnte-arerlenge-arle apayuthneke nhenge Peter impetyeke nhenge yarte re kwene-werne irrpetyeke, re arratye Peter kwene irrpetyeke.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Peter-arle irrpenhekenge re renhe apayuthneke, “Unte-ame apententye akngerre arrpenhe artwe yanhe-kenhe itne lyete arntwirrkemele nhenhe-werne akngetyerne?”
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Tyatye urrkapentye akngerre areyele, thultye tyatye-arenye areye-arlke ure akngerre nthileke urinpe-irremele tnerrirretyame ingwe ikwerele-arle kwenhe irrernte anthurre anerlenge. Peter itneke-werne apetyeke apurte itnekenge tneke urenge untyetye-ilelhemele.
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Apmere kwene yanhe ikwerenge kwertengerle tyeperre tyatye-arenye Annas-ele Jesus arne arunthe anthurre-akerte apayuthnetyame apententye akngerre ikwerenhe areye-arlke-akerte ante iwenhele re tyerrtye areye akaltyele-antheke-akerte, “Artwe nthakentyele-ame ngenhe apenteme? Angwenhe-ame itne aneme? Iwenhe-arle-ame unte itnenhe akaltyele-antheme?”
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Kenhe Jesus akenhe angkirtnerlenge, “Ayenge kwenhe ahelhe anteke akethele angkemele aneke tyerrtye areyeke, tyatye-nge, apmere arrpe-anenhenge. The itnenhe akaltyele-antheke tyatye Jew areye-kenhenge-arlke nhenge tyerrtye areye akwetethe apurte-irrerlte-anemenge. Ayenge anyelknge-anyelkngele angketyakenhele.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Kele iwenhenge-ame unte ayenge apayuthneme? Tyerrtye areyele ayenge awerlenge apayuthnaye. Itne itelarerlenge nthakenhe-arle the akaltyele-antheke!”
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Kenhe Jesus alakenhe angkemele, thultye tyatye-arenye anyentele ikwere itwele anetyamenge renhe arrelyennge atweke. Re Jesus-eke angkeke, “Alakenhe angketyalaye. Artwe nhenhe kwertengerle tyeperre tyatye-arenye kwenhe!”
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Kenhe Jesus ikwere angkirtneke, “Ayenge apeke-arle apale angkeke, kele ingkirrekeke ilaye iwenhe ayenge-arle angkekenge. Kenhe ayenge arratye ante ware angkekenge, iwenhenge arrantherre ayenge atwerne?” Kenhe thultye tyatye-arenye awethe angketyakenhe.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 Ikwere-iperrele anteme itne Jesus iltye awethe ayerneke, Annas anteme renhe Caiaphas-werne yerneke, kwertengerle tyeperre tyatye-arenye-werne.
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Itelaraye, Peter-arle akwete akethele tnetyame urenge untyetye-ilelhemele. Kenhe arrpenhe areye ikwerenge aneke angkerrirreke, “Unte-arlke kwenhe apententye akngerre arrpenhe artwe nhengeke itne arntwirrkemele nhenhe-werne akngetyerne.”
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Kenhe urrkapentye akngerre kwertengerle tyeperre tyatye-arenye-kenhe yanhe ikwerenge tnetyame anteye ure itwele. Re kwenhe artwe irlpe akeke-arle-ke-artweye aneke nhenge Peter-elarle akeke. Re Peter alhengke-aremele renhe apayuthneke. “The kwenhe ngenhe areke artwe yanhenge apurte tnerlenge arne olive areyenge, arratye kwenhe the ngenhe arerneye?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Awethe anteye Peter angkeke rarle nhenge Jesus-eke akutne. Nhenge alakenhe rarle angkeke arteke, kenhe tyweke-tyweke-arle iparrpe arlkerlenge.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Arlte arrpenhele nhenge ingweleme anthurre akngerrepate Jew areye-kenhe thultye tyatye-arenye areyele Jesus akngeke apmere Caiaphas-kenhe-ngentyele, apmere arrpenhe-werne-atheke alartetye government Rome-arenye apmere-werne, Pilate arritnye. Nhenge itne irretye-alhemele akethele tnetye-alheke akarelhemele, nhenge itne apeke-arle apmere Jew anetyakenhe areye-kenhe-werne irrpenherlenge kele itnenhe akurne-ilelhemere kele itne uyarne anteme merne arlkweme nhenge arrawe-irrentye Passover anerlenge. Nhenhe kwenhe angkentye Jew areye-kenhe aneme, alakenhe ikwerenge anteme Jew akngerrepate areye-arlke thultye tyatye-arenye areye-arlke akethele tneme akarelhemele Jesus-akerte.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Pilate anteme akethe-werne arratemele itnenhe apayuthneke, “Iwenhenge-ame arrantherre artwe nhenhe-werne akngetyenhe? Iwenhe renhe-arle akenhe re mpwareke?”
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Itne akngirtneke, “Nhenge re apekele arne akurne mpwaretyakenhe aneke kele anwerne renhe akngetyetyakenhele aneme ngenhe iltye anthetyeke.”
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Kenhe Pilate itneke angkeke, “Arrangkwe, arrantherre renhe akngerlte-iwaye renhe apayuthnemele. Ikwere-akerte itirrerlte-anaye nhenge nthakenhe apeke irretyeke angkentye arrekantherrenge ularre.”
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Nhenge itne alakenhe angkeke, itne imerneke iwenhe-arle Jesus arrekwele angkekenge irremere nhenge arratye irretyenhenge. Itelarerrirraye, rarle akethele angkeke rarle ilwetyenhenge nhenhe-arteke.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 Kele Pilate anteme apmere kwene ikwerenhe-werne irrpirtneke thultye areye ileke Jesus ikwere-werne akngetyetyeke. Kele anteme re renhe apayuthneke, “Unte-ame arratye pwathe anthurre Jew areyeke?”
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 Jesus ikwere angkirtneke, “Unte-ame ayenge nhenhe apayuthneme nhenge unte-arrpe apeke-arle itirrekenge? Arrpenhele apeke ngkwenge atyenge-akerte ileke?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 Pilate angkirtneke, “Ayenge kwenhe Jew anetyakenhe ayenge akaltye anetyakenhe arne iwenhe-ante-iwenhele arrantherre mpwareme. Tyerrtye arrekantherrenhe areyele-arlke kwertengerle tyeperre tyatye-arenye arrekantherrenhe areyele kwenhe ngenhe atyenge-werne akngetyerne. Iwenhe akurne renhe-ame unte mpwareke?”
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Jesus akenhe angkirtneke, “Ayenge kwenhe pwathe anetyakenhe tyerrtye apmere ahelhe nhenhele-arle anemeke. Ayenge apekele pwathe aneke apmere ahelhe nhenheke kele apententye akngerre atyinhe areyele atwemere nhenge ayenge renhe arntarnte-aremele nhenge Jew akngerrepate areyele ayenge arntwirrkeketye. Ayenge kwenhe pwathe apmere ahelhe nhenhe-arenye areye-arteke anetyakenhe.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Kenhe Pilate kenhe angkerlenge, “Kele, unte-ame anteme angkeme unte-arle pwathe akwele aneme?”
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Kenhe Pilate akenhe angkerlenge, “Iwenhe-ame anteme angkentye arratye nhenhe aneme?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Year arrpe-anenhele arrawe-irrentye iperre Passover anekenge, Pilate-larle akwetethe artwe anyente jail-ngentyele ipmentye aywepetyarte tyerrtye areye ahentye-anerlenge-arteke. Pilate-le itnenhe apayuthneke, “Arrantherre-ame atyenge ahentye aneme akngerrepate Jew areye-kenhe ipmentye aywepetyeke?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 Yanhe-ngentyele, Jew areye Pilate-ke akwete arlkeke, “Jesus kwenye! Barabbas kwenhe! Barabbas anyente-ante jail-nge irlwemele aywepetyekaye.” Nhenge Barabbas jail-nge aneke, rarle government Rome-arenyeke arlkarentye-iletyartenge.
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.