João 16

Angkentye Mwerre (AER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesus awethe itneke angkemele, “Yewe, the kwenhe arrekantherre ileme arne nhenhe areye, arrantherre-arle ayenge impene-impene apentetyeke ipmentyele anteme impetyakenhe anetyenhe.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Jew akngerrepate areye arrekantherre ahele-ahele angketyenhe ante arrenhantherrenhe tyatye-ngentyele yernetyenhe nhenge arrantherre itnekenge apurte-irretyakenhe-irretyeke nhenge itne Akngeye akertne utyernerlte-anemenge. Urreke anteme itne arrenhantherrenhe irrerlknge atwetyenhe alakenhe itirremeke-athene, ‘Akngeye kwenhe anwerneke akangketyenhe nhenge re anwernenhe aremele irrerlknge itnenhene atwerlenge.’ Itne kwenhe akenge aneme.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Itne kwenhe arne nhenhe areye arrekantherrenhe mpwaretyenhe itne kwenhe atyenge akutne aneme, Akngeye atyinheke-arlke.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 The kwenhe arne nhenhe areye arrekantherre ileme nhenge itne irrerlenge arrantherre kwenhe itelaretyenhe tharle arrenhantherrenhe alkngarre-ilekeke. The kwenhe arne nhenhe areye arrekantherre iletyakenhe aneke nhenge arrantherre arrekwele atyengenge alhetyeke ayenge-arle arrekantherrenge anekenge, itne anteme ayenge arlkarentye-iletyame, arrenhantherrenhe kwenye.”
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Jesus itneke angkeke, “Lyete anteme ayenge Akngeye atyinhe-werne alhetyenhe ayenge yerneke-arle. Arrantherre akenhe ayenge apayuthnetyakenhe nthenhe-werne ayenge alhemeke.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Arrantherre alhwarrpe anthurre awelheme-tetye tharle arne nhenhe areye arrekantherre ilerlenge.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ayenge kwenhe arrekantherre arratye angkeme! Mwerre kwenhe arrekantherre ayenge-arle alhemenge, ayenge-arle kwenhe alhetyakenhenge, Utnenge Akngerrele kwenhe, arrenhantherrenhe mwantye-mwantye-iletyenhe-arle arrekantherre arrkngerte angkemele, Re apetyetyakenhe. Ayenge akenhe alheke-arle, the renhe arrekantherre-werne yernetyenhe.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Utnenge nhenge apetyemele tyerrtye ingkirreke ahelhe nhenhe-arenye areyeke imernetyenhe itne-arle apale itirrerlte-aneme. Itne kwenhe apale itirreme arne iwenhe apeke akurne areye-akerte, apale itirremele nhenge mwerre anemeke akwele. Itne apale itirreme atyenge-akerte, itne atyenge atyele angkeme ayenge akwele angkentye akenge angkerle-anemeke-athene. Itne apale itirreme Akngeye-akerte. Itne itirreme Rarle tyerrtye areye akngaketyakenhe anemeke-athene, nhenge arelhe mwerre areye akurne areye-ngentyele. Utnenge Akngerre akenhe apetyemele Re apele apetyemele imernetyenhe itne-arle apale itirrerlenge.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 “Re tyerrtye areye iletyenhe itne-arle apale itirremeke akenge mpwaremele itne-arle mwernte-irrerlenge ayenge awetyakenhele.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Re tyerrtye areye iletyenhe itne-arle apale itirremeke, itne-arle apatemenge iwenhe apeke renhe arratye anerlenge. Ayenge arratye atyinhe Akngeye-werne alpemenge, arrantherre ayenge awethe aretyakenhe aneme, arrantherre anteme itelaretyenhenge tharle mpwareke arne iwenhe apeke renhe arratye aneke-arle.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Re kwenhe tyerrtye areye iletyenhe itne-arle apale itirremeke, Akngeyele-arle akwele itnenhene akngaketyakenhe, mwerre nhenge akurnenge-ntyele. Akngeye kwenhe kele itirremele angkeke Rarle arrentye Satan imerrentye irrerlkngeke atwetyenhe, yanhe nhenge pwathe-arle aneme apmere ahelhe nhenheke. Nhenhele imerneme urreke-arle Re itnenhe-arlke imerrentye irrerlkngeke atwetyenhe.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “The kwenhe angkentye awethe atnyeneme nhenge arrekantherre iletyeke ahentye aneme, arrantherre akenhe lyete uyarne-arle itelareme.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Urreke anteme Utnenge Akngerre apetyemele arrenhantherrenhe arratye akaltyele-anthetyenhe nhenge arrantherre itelaretyenhenge ayeye areye Akngeye-akerte. Rarle ware angketyakenhele. Re arrekantherre arne nhenge areye iletyeke Rarle Akngeye ikwerenhe aweme angkerlenge. Re arrekantherre iletyenhe-arlke arne areye-akerte urreke-arle anetyenheke.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Re arrenhantherrenhe akaltyele-anthetyenhe angkentye areye rarle ayenge aweke angkerlenge, arrantherre itnenhe awemele arrantherre angkemele ayenge akertne utyernetyenhe.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Arne ingkirreke atyinhe Akngeyele-arle atnyeneme, the atnyeneme-arlke. Alakenhe ikwerenge anteme ayenge arrekantherre angkeke alakenhe, ‘Utnenge Akngerrele kwenhe arrenhantherrenhe akaltyele-anthetyenhe angkentye rarle ayenge aweke angkerlenge.’”
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Jesus anteme angkeke, “Lyete ware kwenhe the arrenhantherrenhe impemele alhetyenhe, arrantherre ayenge aretyakenhe anetyenhe awethe. Urreke anteme arrantherre ayenge awethe aretyenhe.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Apententye akngerre arrpenheme ikwerenhe angkerreke, “Iwenhenge-ame re alakenhe angkeme, ‘Lyete ware arrantherre ayenge aretyakenhe anetyenhe awethe,’ ante ‘Urreke anteme arrantherre ayenge awethe aretyenhe’?”
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Apententye akngerre ikwerenhe areye akwete anthurre angkerretyame, “Iwenhenge-ame re angkeme, ‘Alakenhenge ayenge kwenhe Akngeye atyinhe-werne alpeme’? Anwerne uyarne itelareme iwenhe apeke ikwere rarle angkemeke.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Kenhe Jesus itelareke itne-arle apayuthnetyeke ahentye aneme nhenge re angkeke ikwere. Re itneke alakenhe anteme angkeke, “Ayenge arrekantherre kwenhe alakenhe angkerne, ‘Lyete ware arrantherre kwenhe ayenge awethe aretyakenhe anetyenhe. Ikwere-iperrele anteme arrantherre ayenge awethe aretyenhe.’ Nhenhe ikwere-ame arrantherre angkerrerne nhenge arrantherre itelaretyenhenge?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Nhenhe mwantyele awerrirraye: The kwenhe arrenhantherrenhe arratye ileme arrantherre-arle akaye artnetyenhe atyenge alhwarrpe-akerte anemele nhenge nthakenhe-arle irretyenheke atyenge, kenhe tyerrtye areye arne ahelhe nhenhe-arenyeke-ante warele itirrerlte-aneme-arle akangkemele anetyenhe. Arrantherre alhwarrpe anthurre awelhetyenhe, arrantherre akenhe akweke ware alhwarrpe-akerte aneme, kele arrantherre akngarte-iwelhetyenhe atnerte akangketyenhe anthurre ayenge aremele awethe.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Arrantherre itelareme nhenge arelhe-arle ampe akweke atnyenetyeke-uletye re uyarne anthurre itirremele, nthakenhe-arle-irremenge ikwerenge. Kenhe ampe akweke-arle inteke-iperrele akenhe, re rlkerte ikwere alkngwirremele aneme re kwenhe akangkeme anthurrenge ampe akweke ikwerenhe-arle intekenge.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Rarle alakenhe-anteyele arrekantherrenge anetyenhe. Ayenge nhenge ilwemele alheme urrekeke-atwetye, urreke ulkere-arle apetye-alpetyenhenge arrantherre alhwarrpe anetyenhe. Kenhe ikwere-iperrele the arrenhantherrenhe awethe aretyenhe. Kele antime arrantherre akangkentye anthurre anetyenhe, arrpenhele arrenhantherrenhe uyarne ayaketyenhe akangkentyele anetyeke ikwere.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 “Alakenhe-arle irrerlenge, arrantherre ayenge iwenhe apeke ikwere-akerte apayuthnetyakenhe anetyenhe. Nhenhe mwantyele awerrirraye: Arrantherre apeke arne iwenhe apeke ikwere Akngeye atyinhe arritnye atyinhele angkemele apayuthneme, Rarle arrenhantherrenhe renhe anthetyenhenge.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Arrantherre kwenhe alakenhe arrekwele mpwaretyakenhe aneke. Lyete anteme arrantherre akwete anthurre renhe arne areyeke arritnye atyinhele apayuthnerlte-anetyeke. Yanhe renhe apeke arrantherre mpwarerlenge, arrantherre kele itnenhe inemele akangkemele anthurre anteme aneme.”
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Jesus itneke angkeke, “Yewe, arrekwele-ngentyele lyeteke-atwetye the arrekantherre ayeye alengke-iwentye iletyame. Kenhe urreke anteme the arrekantherre alakenhe-arteke iletyakenhe anetyenhe, ayeye alengke-iwentye angkemele. Kenhe urreke akenhe the ayeye arratye anthurrele iletyenhe atyinhe Akngeye-akerte nhenge arrantherre alhengke-awetyenhenge iparrpe anthurre.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Yanhe ikwerenge, arrantherre renhe arne areyeke apayuthnetyenhe arrantherre-arle kwenhe atyinhe anemenge. The kwenhe Akngeye atyinhe apayuthnetyakenhe anetyenhe nhenge mpwaretyeke iwenheke arrantherre-arle renhe apayuthnemeke.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Akngeye atyinhe kwenhe arrekantherre ahentye aneme arrantherre-arle kwenhe atyenge ahentye anerlenge ante arrantherre-arle itelaremenge Ayenge-arle Akngeyenge-ntyele apetyekeke.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Yewe, Ayenge kwenhe Akngeye atyinhe-ngentyele apetyeke apmere ahelhe nhenhe-werne. Lyete anteme the apmere ahelhe nhenhe impemele alheme Akngeye atyinhe-werne alpemele.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Apententye akngerre ikwerenhe areyele nhenhe awemele itne angkeke, “Lyete ante angkentye akethe anthurre angkeme, unte ayeye alengke-iwentye angketyakenhe.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Lyete anteme anwerne itelareme unte-arle arne ingkirrekeke akaltye aneme. Arrpenhele kwenhe ngenhe uyarne apayuthneme arne iwenhe-akerte apeke renhe. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne itelareme unte-arle Akngeyenge-ntyele apetyeke.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Jesus anteme itneke angkeke, “Lyete anteme arrantherre angkeme arrantherre itelareme ayenge-arle Akngeyenge-ntyele apetyekeke.
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Awerrirraye! Lyete ware kwenhe arrantherre ingkirreke alwirremele unterlte-iwetyenhe arrekantherrenhe-arrpe apmere-werne! Arrantherre ayenge impetyenhe, ayenge anyente-arenye anetyenhenge! Ayenge akenhe atyenge-arrpe anetyakenhe anetyenhe, Akngeye atyinhe-arle kwenhe atyengenge akwetethe anerle-aneme.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 The kwenhe arne nhenhe areye arrekantherre ileke arrantherre utnenge atnerre anetyeke arrantherre-arle atyinhe anerlenge. Nhenge tyerrtye areye arne ahelhe nhenhe-arenye areyeke ware itirrerlte-aneme kwenhe arrekantherrenge atwerreme, atere-irretyale anaye, the kwenhe impeke-arle aneme. The kwenhe pwathe itnekenhe alyepe-alyepe mpwareke.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.