João 16
Angkentye Mwerre (AER) vs NVI
1 Jesus awethe itneke angkemele, “Yewe, the kwenhe arrekantherre ileme arne nhenhe areye, arrantherre-arle ayenge impene-impene apentetyeke ipmentyele anteme impetyakenhe anetyenhe.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Jew akngerrepate areye arrekantherre ahele-ahele angketyenhe ante arrenhantherrenhe tyatye-ngentyele yernetyenhe nhenge arrantherre itnekenge apurte-irretyakenhe-irretyeke nhenge itne Akngeye akertne utyernerlte-anemenge. Urreke anteme itne arrenhantherrenhe irrerlknge atwetyenhe alakenhe itirremeke-athene, ‘Akngeye kwenhe anwerneke akangketyenhe nhenge re anwernenhe aremele irrerlknge itnenhene atwerlenge.’ Itne kwenhe akenge aneme.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Itne kwenhe arne nhenhe areye arrekantherrenhe mpwaretyenhe itne kwenhe atyenge akutne aneme, Akngeye atyinheke-arlke.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 The kwenhe arne nhenhe areye arrekantherre ileme nhenge itne irrerlenge arrantherre kwenhe itelaretyenhe tharle arrenhantherrenhe alkngarre-ilekeke. The kwenhe arne nhenhe areye arrekantherre iletyakenhe aneke nhenge arrantherre arrekwele atyengenge alhetyeke ayenge-arle arrekantherrenge anekenge, itne anteme ayenge arlkarentye-iletyame, arrenhantherrenhe kwenye.”
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Jesus itneke angkeke, “Lyete anteme ayenge Akngeye atyinhe-werne alhetyenhe ayenge yerneke-arle. Arrantherre akenhe ayenge apayuthnetyakenhe nthenhe-werne ayenge alhemeke.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Arrantherre alhwarrpe anthurre awelheme-tetye tharle arne nhenhe areye arrekantherre ilerlenge.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Ayenge kwenhe arrekantherre arratye angkeme! Mwerre kwenhe arrekantherre ayenge-arle alhemenge, ayenge-arle kwenhe alhetyakenhenge, Utnenge Akngerrele kwenhe, arrenhantherrenhe mwantye-mwantye-iletyenhe-arle arrekantherre arrkngerte angkemele, Re apetyetyakenhe. Ayenge akenhe alheke-arle, the renhe arrekantherre-werne yernetyenhe.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Utnenge nhenge apetyemele tyerrtye ingkirreke ahelhe nhenhe-arenye areyeke imernetyenhe itne-arle apale itirrerlte-aneme. Itne kwenhe apale itirreme arne iwenhe apeke akurne areye-akerte, apale itirremele nhenge mwerre anemeke akwele. Itne apale itirreme atyenge-akerte, itne atyenge atyele angkeme ayenge akwele angkentye akenge angkerle-anemeke-athene. Itne apale itirreme Akngeye-akerte. Itne itirreme Rarle tyerrtye areye akngaketyakenhe anemeke-athene, nhenge arelhe mwerre areye akurne areye-ngentyele. Utnenge Akngerre akenhe apetyemele Re apele apetyemele imernetyenhe itne-arle apale itirrerlenge.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 “Re tyerrtye areye iletyenhe itne-arle apale itirremeke akenge mpwaremele itne-arle mwernte-irrerlenge ayenge awetyakenhele.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Re tyerrtye areye iletyenhe itne-arle apale itirremeke, itne-arle apatemenge iwenhe apeke renhe arratye anerlenge. Ayenge arratye atyinhe Akngeye-werne alpemenge, arrantherre ayenge awethe aretyakenhe aneme, arrantherre anteme itelaretyenhenge tharle mpwareke arne iwenhe apeke renhe arratye aneke-arle.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Re kwenhe tyerrtye areye iletyenhe itne-arle apale itirremeke, Akngeyele-arle akwele itnenhene akngaketyakenhe, mwerre nhenge akurnenge-ntyele. Akngeye kwenhe kele itirremele angkeke Rarle arrentye Satan imerrentye irrerlkngeke atwetyenhe, yanhe nhenge pwathe-arle aneme apmere ahelhe nhenheke. Nhenhele imerneme urreke-arle Re itnenhe-arlke imerrentye irrerlkngeke atwetyenhe.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 “The kwenhe angkentye awethe atnyeneme nhenge arrekantherre iletyeke ahentye aneme, arrantherre akenhe lyete uyarne-arle itelareme.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Urreke anteme Utnenge Akngerre apetyemele arrenhantherrenhe arratye akaltyele-anthetyenhe nhenge arrantherre itelaretyenhenge ayeye areye Akngeye-akerte. Rarle ware angketyakenhele. Re arrekantherre arne nhenge areye iletyeke Rarle Akngeye ikwerenhe aweme angkerlenge. Re arrekantherre iletyenhe-arlke arne areye-akerte urreke-arle anetyenheke.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Re arrenhantherrenhe akaltyele-anthetyenhe angkentye areye rarle ayenge aweke angkerlenge, arrantherre itnenhe awemele arrantherre angkemele ayenge akertne utyernetyenhe.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Arne ingkirreke atyinhe Akngeyele-arle atnyeneme, the atnyeneme-arlke. Alakenhe ikwerenge anteme ayenge arrekantherre angkeke alakenhe, ‘Utnenge Akngerrele kwenhe arrenhantherrenhe akaltyele-anthetyenhe angkentye rarle ayenge aweke angkerlenge.’”
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Jesus anteme angkeke, “Lyete ware kwenhe the arrenhantherrenhe impemele alhetyenhe, arrantherre ayenge aretyakenhe anetyenhe awethe. Urreke anteme arrantherre ayenge awethe aretyenhe.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Apententye akngerre arrpenheme ikwerenhe angkerreke, “Iwenhenge-ame re alakenhe angkeme, ‘Lyete ware arrantherre ayenge aretyakenhe anetyenhe awethe,’ ante ‘Urreke anteme arrantherre ayenge awethe aretyenhe’?”
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Apententye akngerre ikwerenhe areye akwete anthurre angkerretyame, “Iwenhenge-ame re angkeme, ‘Alakenhenge ayenge kwenhe Akngeye atyinhe-werne alpeme’? Anwerne uyarne itelareme iwenhe apeke ikwere rarle angkemeke.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Kenhe Jesus itelareke itne-arle apayuthnetyeke ahentye aneme nhenge re angkeke ikwere. Re itneke alakenhe anteme angkeke, “Ayenge arrekantherre kwenhe alakenhe angkerne, ‘Lyete ware arrantherre kwenhe ayenge awethe aretyakenhe anetyenhe. Ikwere-iperrele anteme arrantherre ayenge awethe aretyenhe.’ Nhenhe ikwere-ame arrantherre angkerrerne nhenge arrantherre itelaretyenhenge?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Nhenhe mwantyele awerrirraye: The kwenhe arrenhantherrenhe arratye ileme arrantherre-arle akaye artnetyenhe atyenge alhwarrpe-akerte anemele nhenge nthakenhe-arle irretyenheke atyenge, kenhe tyerrtye areye arne ahelhe nhenhe-arenyeke-ante warele itirrerlte-aneme-arle akangkemele anetyenhe. Arrantherre alhwarrpe anthurre awelhetyenhe, arrantherre akenhe akweke ware alhwarrpe-akerte aneme, kele arrantherre akngarte-iwelhetyenhe atnerte akangketyenhe anthurre ayenge aremele awethe.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Arrantherre itelareme nhenge arelhe-arle ampe akweke atnyenetyeke-uletye re uyarne anthurre itirremele, nthakenhe-arle-irremenge ikwerenge. Kenhe ampe akweke-arle inteke-iperrele akenhe, re rlkerte ikwere alkngwirremele aneme re kwenhe akangkeme anthurrenge ampe akweke ikwerenhe-arle intekenge.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Rarle alakenhe-anteyele arrekantherrenge anetyenhe. Ayenge nhenge ilwemele alheme urrekeke-atwetye, urreke ulkere-arle apetye-alpetyenhenge arrantherre alhwarrpe anetyenhe. Kenhe ikwere-iperrele the arrenhantherrenhe awethe aretyenhe. Kele antime arrantherre akangkentye anthurre anetyenhe, arrpenhele arrenhantherrenhe uyarne ayaketyenhe akangkentyele anetyeke ikwere.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 “Alakenhe-arle irrerlenge, arrantherre ayenge iwenhe apeke ikwere-akerte apayuthnetyakenhe anetyenhe. Nhenhe mwantyele awerrirraye: Arrantherre apeke arne iwenhe apeke ikwere Akngeye atyinhe arritnye atyinhele angkemele apayuthneme, Rarle arrenhantherrenhe renhe anthetyenhenge.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Arrantherre kwenhe alakenhe arrekwele mpwaretyakenhe aneke. Lyete anteme arrantherre akwete anthurre renhe arne areyeke arritnye atyinhele apayuthnerlte-anetyeke. Yanhe renhe apeke arrantherre mpwarerlenge, arrantherre kele itnenhe inemele akangkemele anthurre anteme aneme.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Jesus itneke angkeke, “Yewe, arrekwele-ngentyele lyeteke-atwetye the arrekantherre ayeye alengke-iwentye iletyame. Kenhe urreke anteme the arrekantherre alakenhe-arteke iletyakenhe anetyenhe, ayeye alengke-iwentye angkemele. Kenhe urreke akenhe the ayeye arratye anthurrele iletyenhe atyinhe Akngeye-akerte nhenge arrantherre alhengke-awetyenhenge iparrpe anthurre.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Yanhe ikwerenge, arrantherre renhe arne areyeke apayuthnetyenhe arrantherre-arle kwenhe atyinhe anemenge. The kwenhe Akngeye atyinhe apayuthnetyakenhe anetyenhe nhenge mpwaretyeke iwenheke arrantherre-arle renhe apayuthnemeke.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Akngeye atyinhe kwenhe arrekantherre ahentye aneme arrantherre-arle kwenhe atyenge ahentye anerlenge ante arrantherre-arle itelaremenge Ayenge-arle Akngeyenge-ntyele apetyekeke.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Yewe, Ayenge kwenhe Akngeye atyinhe-ngentyele apetyeke apmere ahelhe nhenhe-werne. Lyete anteme the apmere ahelhe nhenhe impemele alheme Akngeye atyinhe-werne alpemele.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Apententye akngerre ikwerenhe areyele nhenhe awemele itne angkeke, “Lyete ante angkentye akethe anthurre angkeme, unte ayeye alengke-iwentye angketyakenhe.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Lyete anteme anwerne itelareme unte-arle arne ingkirrekeke akaltye aneme. Arrpenhele kwenhe ngenhe uyarne apayuthneme arne iwenhe-akerte apeke renhe. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne itelareme unte-arle Akngeyenge-ntyele apetyeke.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Jesus anteme itneke angkeke, “Lyete anteme arrantherre angkeme arrantherre itelareme ayenge-arle Akngeyenge-ntyele apetyekeke.
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Awerrirraye! Lyete ware kwenhe arrantherre ingkirreke alwirremele unterlte-iwetyenhe arrekantherrenhe-arrpe apmere-werne! Arrantherre ayenge impetyenhe, ayenge anyente-arenye anetyenhenge! Ayenge akenhe atyenge-arrpe anetyakenhe anetyenhe, Akngeye atyinhe-arle kwenhe atyengenge akwetethe anerle-aneme.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 The kwenhe arne nhenhe areye arrekantherre ileke arrantherre utnenge atnerre anetyeke arrantherre-arle atyinhe anerlenge. Nhenge tyerrtye areye arne ahelhe nhenhe-arenye areyeke ware itirrerlte-aneme kwenhe arrekantherrenge atwerreme, atere-irretyale anaye, the kwenhe impeke-arle aneme. The kwenhe pwathe itnekenhe alyepe-alyepe mpwareke.”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.