João 16

Angkentye Mwerre (AER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesus awethe itneke angkemele, “Yewe, the kwenhe arrekantherre ileme arne nhenhe areye, arrantherre-arle ayenge impene-impene apentetyeke ipmentyele anteme impetyakenhe anetyenhe.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Jew akngerrepate areye arrekantherre ahele-ahele angketyenhe ante arrenhantherrenhe tyatye-ngentyele yernetyenhe nhenge arrantherre itnekenge apurte-irretyakenhe-irretyeke nhenge itne Akngeye akertne utyernerlte-anemenge. Urreke anteme itne arrenhantherrenhe irrerlknge atwetyenhe alakenhe itirremeke-athene, ‘Akngeye kwenhe anwerneke akangketyenhe nhenge re anwernenhe aremele irrerlknge itnenhene atwerlenge.’ Itne kwenhe akenge aneme.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Itne kwenhe arne nhenhe areye arrekantherrenhe mpwaretyenhe itne kwenhe atyenge akutne aneme, Akngeye atyinheke-arlke.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 The kwenhe arne nhenhe areye arrekantherre ileme nhenge itne irrerlenge arrantherre kwenhe itelaretyenhe tharle arrenhantherrenhe alkngarre-ilekeke. The kwenhe arne nhenhe areye arrekantherre iletyakenhe aneke nhenge arrantherre arrekwele atyengenge alhetyeke ayenge-arle arrekantherrenge anekenge, itne anteme ayenge arlkarentye-iletyame, arrenhantherrenhe kwenye.”
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Jesus itneke angkeke, “Lyete anteme ayenge Akngeye atyinhe-werne alhetyenhe ayenge yerneke-arle. Arrantherre akenhe ayenge apayuthnetyakenhe nthenhe-werne ayenge alhemeke.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Arrantherre alhwarrpe anthurre awelheme-tetye tharle arne nhenhe areye arrekantherre ilerlenge.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Ayenge kwenhe arrekantherre arratye angkeme! Mwerre kwenhe arrekantherre ayenge-arle alhemenge, ayenge-arle kwenhe alhetyakenhenge, Utnenge Akngerrele kwenhe, arrenhantherrenhe mwantye-mwantye-iletyenhe-arle arrekantherre arrkngerte angkemele, Re apetyetyakenhe. Ayenge akenhe alheke-arle, the renhe arrekantherre-werne yernetyenhe.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Utnenge nhenge apetyemele tyerrtye ingkirreke ahelhe nhenhe-arenye areyeke imernetyenhe itne-arle apale itirrerlte-aneme. Itne kwenhe apale itirreme arne iwenhe apeke akurne areye-akerte, apale itirremele nhenge mwerre anemeke akwele. Itne apale itirreme atyenge-akerte, itne atyenge atyele angkeme ayenge akwele angkentye akenge angkerle-anemeke-athene. Itne apale itirreme Akngeye-akerte. Itne itirreme Rarle tyerrtye areye akngaketyakenhe anemeke-athene, nhenge arelhe mwerre areye akurne areye-ngentyele. Utnenge Akngerre akenhe apetyemele Re apele apetyemele imernetyenhe itne-arle apale itirrerlenge.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 “Re tyerrtye areye iletyenhe itne-arle apale itirremeke akenge mpwaremele itne-arle mwernte-irrerlenge ayenge awetyakenhele.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Re tyerrtye areye iletyenhe itne-arle apale itirremeke, itne-arle apatemenge iwenhe apeke renhe arratye anerlenge. Ayenge arratye atyinhe Akngeye-werne alpemenge, arrantherre ayenge awethe aretyakenhe aneme, arrantherre anteme itelaretyenhenge tharle mpwareke arne iwenhe apeke renhe arratye aneke-arle.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Re kwenhe tyerrtye areye iletyenhe itne-arle apale itirremeke, Akngeyele-arle akwele itnenhene akngaketyakenhe, mwerre nhenge akurnenge-ntyele. Akngeye kwenhe kele itirremele angkeke Rarle arrentye Satan imerrentye irrerlkngeke atwetyenhe, yanhe nhenge pwathe-arle aneme apmere ahelhe nhenheke. Nhenhele imerneme urreke-arle Re itnenhe-arlke imerrentye irrerlkngeke atwetyenhe.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “The kwenhe angkentye awethe atnyeneme nhenge arrekantherre iletyeke ahentye aneme, arrantherre akenhe lyete uyarne-arle itelareme.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Urreke anteme Utnenge Akngerre apetyemele arrenhantherrenhe arratye akaltyele-anthetyenhe nhenge arrantherre itelaretyenhenge ayeye areye Akngeye-akerte. Rarle ware angketyakenhele. Re arrekantherre arne nhenge areye iletyeke Rarle Akngeye ikwerenhe aweme angkerlenge. Re arrekantherre iletyenhe-arlke arne areye-akerte urreke-arle anetyenheke.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Re arrenhantherrenhe akaltyele-anthetyenhe angkentye areye rarle ayenge aweke angkerlenge, arrantherre itnenhe awemele arrantherre angkemele ayenge akertne utyernetyenhe.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Arne ingkirreke atyinhe Akngeyele-arle atnyeneme, the atnyeneme-arlke. Alakenhe ikwerenge anteme ayenge arrekantherre angkeke alakenhe, ‘Utnenge Akngerrele kwenhe arrenhantherrenhe akaltyele-anthetyenhe angkentye rarle ayenge aweke angkerlenge.’”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Jesus anteme angkeke, “Lyete ware kwenhe the arrenhantherrenhe impemele alhetyenhe, arrantherre ayenge aretyakenhe anetyenhe awethe. Urreke anteme arrantherre ayenge awethe aretyenhe.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Apententye akngerre arrpenheme ikwerenhe angkerreke, “Iwenhenge-ame re alakenhe angkeme, ‘Lyete ware arrantherre ayenge aretyakenhe anetyenhe awethe,’ ante ‘Urreke anteme arrantherre ayenge awethe aretyenhe’?”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Apententye akngerre ikwerenhe areye akwete anthurre angkerretyame, “Iwenhenge-ame re angkeme, ‘Alakenhenge ayenge kwenhe Akngeye atyinhe-werne alpeme’? Anwerne uyarne itelareme iwenhe apeke ikwere rarle angkemeke.”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Kenhe Jesus itelareke itne-arle apayuthnetyeke ahentye aneme nhenge re angkeke ikwere. Re itneke alakenhe anteme angkeke, “Ayenge arrekantherre kwenhe alakenhe angkerne, ‘Lyete ware arrantherre kwenhe ayenge awethe aretyakenhe anetyenhe. Ikwere-iperrele anteme arrantherre ayenge awethe aretyenhe.’ Nhenhe ikwere-ame arrantherre angkerrerne nhenge arrantherre itelaretyenhenge?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Nhenhe mwantyele awerrirraye: The kwenhe arrenhantherrenhe arratye ileme arrantherre-arle akaye artnetyenhe atyenge alhwarrpe-akerte anemele nhenge nthakenhe-arle irretyenheke atyenge, kenhe tyerrtye areye arne ahelhe nhenhe-arenyeke-ante warele itirrerlte-aneme-arle akangkemele anetyenhe. Arrantherre alhwarrpe anthurre awelhetyenhe, arrantherre akenhe akweke ware alhwarrpe-akerte aneme, kele arrantherre akngarte-iwelhetyenhe atnerte akangketyenhe anthurre ayenge aremele awethe.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Arrantherre itelareme nhenge arelhe-arle ampe akweke atnyenetyeke-uletye re uyarne anthurre itirremele, nthakenhe-arle-irremenge ikwerenge. Kenhe ampe akweke-arle inteke-iperrele akenhe, re rlkerte ikwere alkngwirremele aneme re kwenhe akangkeme anthurrenge ampe akweke ikwerenhe-arle intekenge.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Rarle alakenhe-anteyele arrekantherrenge anetyenhe. Ayenge nhenge ilwemele alheme urrekeke-atwetye, urreke ulkere-arle apetye-alpetyenhenge arrantherre alhwarrpe anetyenhe. Kenhe ikwere-iperrele the arrenhantherrenhe awethe aretyenhe. Kele antime arrantherre akangkentye anthurre anetyenhe, arrpenhele arrenhantherrenhe uyarne ayaketyenhe akangkentyele anetyeke ikwere.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 “Alakenhe-arle irrerlenge, arrantherre ayenge iwenhe apeke ikwere-akerte apayuthnetyakenhe anetyenhe. Nhenhe mwantyele awerrirraye: Arrantherre apeke arne iwenhe apeke ikwere Akngeye atyinhe arritnye atyinhele angkemele apayuthneme, Rarle arrenhantherrenhe renhe anthetyenhenge.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Arrantherre kwenhe alakenhe arrekwele mpwaretyakenhe aneke. Lyete anteme arrantherre akwete anthurre renhe arne areyeke arritnye atyinhele apayuthnerlte-anetyeke. Yanhe renhe apeke arrantherre mpwarerlenge, arrantherre kele itnenhe inemele akangkemele anthurre anteme aneme.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Jesus itneke angkeke, “Yewe, arrekwele-ngentyele lyeteke-atwetye the arrekantherre ayeye alengke-iwentye iletyame. Kenhe urreke anteme the arrekantherre alakenhe-arteke iletyakenhe anetyenhe, ayeye alengke-iwentye angkemele. Kenhe urreke akenhe the ayeye arratye anthurrele iletyenhe atyinhe Akngeye-akerte nhenge arrantherre alhengke-awetyenhenge iparrpe anthurre.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Yanhe ikwerenge, arrantherre renhe arne areyeke apayuthnetyenhe arrantherre-arle kwenhe atyinhe anemenge. The kwenhe Akngeye atyinhe apayuthnetyakenhe anetyenhe nhenge mpwaretyeke iwenheke arrantherre-arle renhe apayuthnemeke.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Akngeye atyinhe kwenhe arrekantherre ahentye aneme arrantherre-arle kwenhe atyenge ahentye anerlenge ante arrantherre-arle itelaremenge Ayenge-arle Akngeyenge-ntyele apetyekeke.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Yewe, Ayenge kwenhe Akngeye atyinhe-ngentyele apetyeke apmere ahelhe nhenhe-werne. Lyete anteme the apmere ahelhe nhenhe impemele alheme Akngeye atyinhe-werne alpemele.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Apententye akngerre ikwerenhe areyele nhenhe awemele itne angkeke, “Lyete ante angkentye akethe anthurre angkeme, unte ayeye alengke-iwentye angketyakenhe.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Lyete anteme anwerne itelareme unte-arle arne ingkirrekeke akaltye aneme. Arrpenhele kwenhe ngenhe uyarne apayuthneme arne iwenhe-akerte apeke renhe. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne itelareme unte-arle Akngeyenge-ntyele apetyeke.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Jesus anteme itneke angkeke, “Lyete anteme arrantherre angkeme arrantherre itelareme ayenge-arle Akngeyenge-ntyele apetyekeke.
31 Jesus respondeu:
32 Awerrirraye! Lyete ware kwenhe arrantherre ingkirreke alwirremele unterlte-iwetyenhe arrekantherrenhe-arrpe apmere-werne! Arrantherre ayenge impetyenhe, ayenge anyente-arenye anetyenhenge! Ayenge akenhe atyenge-arrpe anetyakenhe anetyenhe, Akngeye atyinhe-arle kwenhe atyengenge akwetethe anerle-aneme.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 The kwenhe arne nhenhe areye arrekantherre ileke arrantherre utnenge atnerre anetyeke arrantherre-arle atyinhe anerlenge. Nhenge tyerrtye areye arne ahelhe nhenhe-arenye areyeke ware itirrerlte-aneme kwenhe arrekantherrenge atwerreme, atere-irretyale anaye, the kwenhe impeke-arle aneme. The kwenhe pwathe itnekenhe alyepe-alyepe mpwareke.”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.