João 16
Angkentye Mwerre (AER) vs ARIB
1 Jesus awethe itneke angkemele, “Yewe, the kwenhe arrekantherre ileme arne nhenhe areye, arrantherre-arle ayenge impene-impene apentetyeke ipmentyele anteme impetyakenhe anetyenhe.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Jew akngerrepate areye arrekantherre ahele-ahele angketyenhe ante arrenhantherrenhe tyatye-ngentyele yernetyenhe nhenge arrantherre itnekenge apurte-irretyakenhe-irretyeke nhenge itne Akngeye akertne utyernerlte-anemenge. Urreke anteme itne arrenhantherrenhe irrerlknge atwetyenhe alakenhe itirremeke-athene, ‘Akngeye kwenhe anwerneke akangketyenhe nhenge re anwernenhe aremele irrerlknge itnenhene atwerlenge.’ Itne kwenhe akenge aneme.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Itne kwenhe arne nhenhe areye arrekantherrenhe mpwaretyenhe itne kwenhe atyenge akutne aneme, Akngeye atyinheke-arlke.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 The kwenhe arne nhenhe areye arrekantherre ileme nhenge itne irrerlenge arrantherre kwenhe itelaretyenhe tharle arrenhantherrenhe alkngarre-ilekeke. The kwenhe arne nhenhe areye arrekantherre iletyakenhe aneke nhenge arrantherre arrekwele atyengenge alhetyeke ayenge-arle arrekantherrenge anekenge, itne anteme ayenge arlkarentye-iletyame, arrenhantherrenhe kwenye.”
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Jesus itneke angkeke, “Lyete anteme ayenge Akngeye atyinhe-werne alhetyenhe ayenge yerneke-arle. Arrantherre akenhe ayenge apayuthnetyakenhe nthenhe-werne ayenge alhemeke.
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Arrantherre alhwarrpe anthurre awelheme-tetye tharle arne nhenhe areye arrekantherre ilerlenge.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Ayenge kwenhe arrekantherre arratye angkeme! Mwerre kwenhe arrekantherre ayenge-arle alhemenge, ayenge-arle kwenhe alhetyakenhenge, Utnenge Akngerrele kwenhe, arrenhantherrenhe mwantye-mwantye-iletyenhe-arle arrekantherre arrkngerte angkemele, Re apetyetyakenhe. Ayenge akenhe alheke-arle, the renhe arrekantherre-werne yernetyenhe.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Utnenge nhenge apetyemele tyerrtye ingkirreke ahelhe nhenhe-arenye areyeke imernetyenhe itne-arle apale itirrerlte-aneme. Itne kwenhe apale itirreme arne iwenhe apeke akurne areye-akerte, apale itirremele nhenge mwerre anemeke akwele. Itne apale itirreme atyenge-akerte, itne atyenge atyele angkeme ayenge akwele angkentye akenge angkerle-anemeke-athene. Itne apale itirreme Akngeye-akerte. Itne itirreme Rarle tyerrtye areye akngaketyakenhe anemeke-athene, nhenge arelhe mwerre areye akurne areye-ngentyele. Utnenge Akngerre akenhe apetyemele Re apele apetyemele imernetyenhe itne-arle apale itirrerlenge.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 “Re tyerrtye areye iletyenhe itne-arle apale itirremeke akenge mpwaremele itne-arle mwernte-irrerlenge ayenge awetyakenhele.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Re tyerrtye areye iletyenhe itne-arle apale itirremeke, itne-arle apatemenge iwenhe apeke renhe arratye anerlenge. Ayenge arratye atyinhe Akngeye-werne alpemenge, arrantherre ayenge awethe aretyakenhe aneme, arrantherre anteme itelaretyenhenge tharle mpwareke arne iwenhe apeke renhe arratye aneke-arle.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Re kwenhe tyerrtye areye iletyenhe itne-arle apale itirremeke, Akngeyele-arle akwele itnenhene akngaketyakenhe, mwerre nhenge akurnenge-ntyele. Akngeye kwenhe kele itirremele angkeke Rarle arrentye Satan imerrentye irrerlkngeke atwetyenhe, yanhe nhenge pwathe-arle aneme apmere ahelhe nhenheke. Nhenhele imerneme urreke-arle Re itnenhe-arlke imerrentye irrerlkngeke atwetyenhe.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “The kwenhe angkentye awethe atnyeneme nhenge arrekantherre iletyeke ahentye aneme, arrantherre akenhe lyete uyarne-arle itelareme.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Urreke anteme Utnenge Akngerre apetyemele arrenhantherrenhe arratye akaltyele-anthetyenhe nhenge arrantherre itelaretyenhenge ayeye areye Akngeye-akerte. Rarle ware angketyakenhele. Re arrekantherre arne nhenge areye iletyeke Rarle Akngeye ikwerenhe aweme angkerlenge. Re arrekantherre iletyenhe-arlke arne areye-akerte urreke-arle anetyenheke.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Re arrenhantherrenhe akaltyele-anthetyenhe angkentye areye rarle ayenge aweke angkerlenge, arrantherre itnenhe awemele arrantherre angkemele ayenge akertne utyernetyenhe.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Arne ingkirreke atyinhe Akngeyele-arle atnyeneme, the atnyeneme-arlke. Alakenhe ikwerenge anteme ayenge arrekantherre angkeke alakenhe, ‘Utnenge Akngerrele kwenhe arrenhantherrenhe akaltyele-anthetyenhe angkentye rarle ayenge aweke angkerlenge.’”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 Jesus anteme angkeke, “Lyete ware kwenhe the arrenhantherrenhe impemele alhetyenhe, arrantherre ayenge aretyakenhe anetyenhe awethe. Urreke anteme arrantherre ayenge awethe aretyenhe.”
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Apententye akngerre arrpenheme ikwerenhe angkerreke, “Iwenhenge-ame re alakenhe angkeme, ‘Lyete ware arrantherre ayenge aretyakenhe anetyenhe awethe,’ ante ‘Urreke anteme arrantherre ayenge awethe aretyenhe’?”
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Apententye akngerre ikwerenhe areye akwete anthurre angkerretyame, “Iwenhenge-ame re angkeme, ‘Alakenhenge ayenge kwenhe Akngeye atyinhe-werne alpeme’? Anwerne uyarne itelareme iwenhe apeke ikwere rarle angkemeke.”
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Kenhe Jesus itelareke itne-arle apayuthnetyeke ahentye aneme nhenge re angkeke ikwere. Re itneke alakenhe anteme angkeke, “Ayenge arrekantherre kwenhe alakenhe angkerne, ‘Lyete ware arrantherre kwenhe ayenge awethe aretyakenhe anetyenhe. Ikwere-iperrele anteme arrantherre ayenge awethe aretyenhe.’ Nhenhe ikwere-ame arrantherre angkerrerne nhenge arrantherre itelaretyenhenge?
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Nhenhe mwantyele awerrirraye: The kwenhe arrenhantherrenhe arratye ileme arrantherre-arle akaye artnetyenhe atyenge alhwarrpe-akerte anemele nhenge nthakenhe-arle irretyenheke atyenge, kenhe tyerrtye areye arne ahelhe nhenhe-arenyeke-ante warele itirrerlte-aneme-arle akangkemele anetyenhe. Arrantherre alhwarrpe anthurre awelhetyenhe, arrantherre akenhe akweke ware alhwarrpe-akerte aneme, kele arrantherre akngarte-iwelhetyenhe atnerte akangketyenhe anthurre ayenge aremele awethe.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Arrantherre itelareme nhenge arelhe-arle ampe akweke atnyenetyeke-uletye re uyarne anthurre itirremele, nthakenhe-arle-irremenge ikwerenge. Kenhe ampe akweke-arle inteke-iperrele akenhe, re rlkerte ikwere alkngwirremele aneme re kwenhe akangkeme anthurrenge ampe akweke ikwerenhe-arle intekenge.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Rarle alakenhe-anteyele arrekantherrenge anetyenhe. Ayenge nhenge ilwemele alheme urrekeke-atwetye, urreke ulkere-arle apetye-alpetyenhenge arrantherre alhwarrpe anetyenhe. Kenhe ikwere-iperrele the arrenhantherrenhe awethe aretyenhe. Kele antime arrantherre akangkentye anthurre anetyenhe, arrpenhele arrenhantherrenhe uyarne ayaketyenhe akangkentyele anetyeke ikwere.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 “Alakenhe-arle irrerlenge, arrantherre ayenge iwenhe apeke ikwere-akerte apayuthnetyakenhe anetyenhe. Nhenhe mwantyele awerrirraye: Arrantherre apeke arne iwenhe apeke ikwere Akngeye atyinhe arritnye atyinhele angkemele apayuthneme, Rarle arrenhantherrenhe renhe anthetyenhenge.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Arrantherre kwenhe alakenhe arrekwele mpwaretyakenhe aneke. Lyete anteme arrantherre akwete anthurre renhe arne areyeke arritnye atyinhele apayuthnerlte-anetyeke. Yanhe renhe apeke arrantherre mpwarerlenge, arrantherre kele itnenhe inemele akangkemele anthurre anteme aneme.”
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 Jesus itneke angkeke, “Yewe, arrekwele-ngentyele lyeteke-atwetye the arrekantherre ayeye alengke-iwentye iletyame. Kenhe urreke anteme the arrekantherre alakenhe-arteke iletyakenhe anetyenhe, ayeye alengke-iwentye angkemele. Kenhe urreke akenhe the ayeye arratye anthurrele iletyenhe atyinhe Akngeye-akerte nhenge arrantherre alhengke-awetyenhenge iparrpe anthurre.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Yanhe ikwerenge, arrantherre renhe arne areyeke apayuthnetyenhe arrantherre-arle kwenhe atyinhe anemenge. The kwenhe Akngeye atyinhe apayuthnetyakenhe anetyenhe nhenge mpwaretyeke iwenheke arrantherre-arle renhe apayuthnemeke.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Akngeye atyinhe kwenhe arrekantherre ahentye aneme arrantherre-arle kwenhe atyenge ahentye anerlenge ante arrantherre-arle itelaremenge Ayenge-arle Akngeyenge-ntyele apetyekeke.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Yewe, Ayenge kwenhe Akngeye atyinhe-ngentyele apetyeke apmere ahelhe nhenhe-werne. Lyete anteme the apmere ahelhe nhenhe impemele alheme Akngeye atyinhe-werne alpemele.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Apententye akngerre ikwerenhe areyele nhenhe awemele itne angkeke, “Lyete ante angkentye akethe anthurre angkeme, unte ayeye alengke-iwentye angketyakenhe.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Lyete anteme anwerne itelareme unte-arle arne ingkirrekeke akaltye aneme. Arrpenhele kwenhe ngenhe uyarne apayuthneme arne iwenhe-akerte apeke renhe. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne itelareme unte-arle Akngeyenge-ntyele apetyeke.”
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Jesus anteme itneke angkeke, “Lyete anteme arrantherre angkeme arrantherre itelareme ayenge-arle Akngeyenge-ntyele apetyekeke.
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Awerrirraye! Lyete ware kwenhe arrantherre ingkirreke alwirremele unterlte-iwetyenhe arrekantherrenhe-arrpe apmere-werne! Arrantherre ayenge impetyenhe, ayenge anyente-arenye anetyenhenge! Ayenge akenhe atyenge-arrpe anetyakenhe anetyenhe, Akngeye atyinhe-arle kwenhe atyengenge akwetethe anerle-aneme.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 The kwenhe arne nhenhe areye arrekantherre ileke arrantherre utnenge atnerre anetyeke arrantherre-arle atyinhe anerlenge. Nhenge tyerrtye areye arne ahelhe nhenhe-arenye areyeke ware itirrerlte-aneme kwenhe arrekantherrenge atwerreme, atere-irretyale anaye, the kwenhe impeke-arle aneme. The kwenhe pwathe itnekenhe alyepe-alyepe mpwareke.”
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.