João 15
Angkentye Mwerre (AER) vs VC
1 Jesus awethe-anteye apententye akngerre ikwerenhe areyeke angkeke nhenge nthakenhe-arle anetyeke Akngeye-arle ahentye aneme itne anetyeke, re itneke angkeke, “Ayenge kwenhe arne kripethe arratye anthurre-arteke aneme. Akngeye atyinhe kwenhe artwe-arteke nhenge-arle arne kripethe areye arntarnte-aremeke. Nhenge re garden renhe unthemele areme arne irrweltye aremele, re ultakemele iweme. Alakenhe-arteke re.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Yewe, ayenge kwenhe arne kripethe ngkwerne-arteke aneme, arrantherre akenhe walye areye-arteke aneme. Tyerrtyele-arteke nhenge-arle garden arntarnte-areme walye areye akerle-anemele merne kripethe-kwenye-arle, itne-arle akurne anerlenge, Akngeyele kwenhe tyerrtye areye iweme nhenge areyele akwele-arle ilelheme itne-arle atyinhe anemenge, itne akenhe mpwaretyakenhe iwenhe apeke ikwere Rarle ahentye anemele. Itne mwerre kwenye. Kenhe walye yanhe areye merne-akerte anerlenge, itne mwerre ante garden arntarnte-arentye akngerrele kwenhe itnenhe akeme urteke-ulkere ilemele nhenge yanhe-ngentyele itne merne awethe atningke-ulkere atnyenetyenhenge. Akngeye atyinhe kwenhe yanhe re-arteke aneme nhenge areyeke-arle itethe anerlte-anetyeke alakenhe-arteke re ahentye-aneme.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Arrantherre kwenhe kele walye-arteke aneme garden arntarnte-arentye akngerrele-arle akeme urteke-ulkere ilemele arrantherre-arle angkentye nhengeke akangkwe-irreke tharle arrekantherre ilekenge. Angkentye atyinhele kwenhe kele arrenhantherrenhe mwerre-ileke.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Atyengenge akwetethe apurte anerrirraye. Arrantherre apeke yanhe renhe mpwareme kele ayenge arrekantherrenge apurte akwetethe anetyenhenge. Walye nhenge ultakelheke kwenhe merne ikwemeye arratetyakenhe. Nhenge re arne ngkwerne apurte anerlenge-ante ware kwenhe rarle merne ikwemeye arratetyenhenge. Alakenhe-anteyele arrantherre iwerrele anetyakenhe-irreme Akngeye-arle arrekantherre ahentye anemenge arrantherre atyengenge apurte anetyakenhe apeke.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 “Ayenge kwenhe arne ngkwerne-arteke aneme nhenge arne kripethe-arlenge, arrantherre walye areye-arteke arrateke-arle ante atyengenge apurte akwetethe aneme. Arrantherre apeke atyengenge apurte akwetethe aneme arrantherre akwete anthurre mpwarerlte-aneme arne ingkirreke Akngeye-arle ahentye-anemeke. Arrantherre apeke atyenge-ngentyele akngakelhemele arrantherre arne areye mpwaretyakenhe-irretyeke nhenge Rarle ahentye anemeke.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Kele angwenhe apeke apurte akwete atyengenge anetyakenhe kele imerte akngakelhemele anteme, kele Akngeyele renhe ipmentyele iweme. Tyerrtye yanhe re kwenhe walye-arteke aneme nhenge arrpenhele ultakeme iwemele imerte. Nhenge garden arntarnte-arentye-artekele walye antyerrke akemele iwemele-arteke. Kele imerte arrpenhele itnenhe kutyeme itnenhene ureke iweme ampetyeke.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Alakenhe-irreketye arrantherre atyengenge apurte akwetethe anetyeke, angkentye atyinhe aywerrkele awerlte-anetyeke. Arrantherre apeke alakenhe renhe mpwareme kele arrantherre Akngeye atyinhe apayuthnetyeke arrenhantherrenhe anthetyeke iwenhe apeke ikwere arrantherre-arle ahentye anemeke Re anteme arrenhantherrenhe anthetyenhenge.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Yewe, Akngeye kwenhe arrekantherre ahentye aneme akwete anthurre ingkirreke mpwarerlte-anetyeke Ikwere. Arrantherre alakenhe renhe mpwareme arrpenhe atningkele aremele angkeme, ‘Yewe, nhenhe areyele kwenhe Jesus apenterlte-aneme.’ Areke-arle-iperrele itne Akngeye akertne utyerneme tnakemele.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 “Akngeye kwenhe atyenge atnerte ahentye anthurre aneme, alakenhe anteye ayenge arrekantherre ahentye anthurre aneme. Kele arrantherre nhenhe itelaretyeke, akwetethe atyengenge apurte anerlte-anetyeke nhenge the apeke akwetethe arntarnte-arerle-anetyenhenge.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Arrantherre apekele angkentye atyinhe aywerrke awetyeke iwenhe apeke renhe mpwaretyeke the ileme, the akwetethe arrenhantherrenhe akayake-ileme mwantyele arntarnte-arerle-anemele. Arrantherre akaltye aneme nhenge Akngeyele-arle ayenge mwantyele arntarnte-arerle-aneme, nhenge tharle aywerrkele mpwarerle-aneme iwenhele re ayenge ileme mpwaretyeke. Alakenhe.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 Yewe the kwenhe arne nhenhe areye arrekantherre ilerne nhenge yanhe-ngentyele arrantherre akangketyeke anthurre ayenge akangkentye akwetethe anerle-aneme-arteke.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Yewe, the kwenhe arrenhantherrenhe arratye ileme akangkelhe-ilerretyeke. Arrantherre itelareme nhenge nthakenhe-arle tharle arrenhantherrenhe mwantyele arntarnte-areme akayake-ilemele, alakenhe re-artekele kwenhe arrantherre mwantye arntarnte-arerretyeke.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Tyerrtyele imerneme nhenge rarle arrpenheke arntarnte-aremele anthurre nhenge rarle apeke tyerrtye yanheke ilweme. Nhenge tyerrtye apeke arrpenheke ilwetyeke, kele yanhe renhe mwerre akngerre anthurre-arle, arne iwenhe apeke arrpenhe ikwerenge mwerre akngerre-ulkere.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Arrantherre apeke ayenge mwantyele aweme iwenhele ayenge angkemeke imerte mpwaremele kele arrantherre atyewe atyinhe anthurrele aneme.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 The arrenhantherrenhe akwete iletyakenhe anetyenhe urrkapentye atyinhe areye nhenge urrkapentye areye-arle kwenhe apale aneme iwenhenge-arle nhenge pwathe itnekenhele ileme itne nhenge arne areye mpwaretyeke. The arrenhantherrenhe atyewe atyinhe areye ileme-tetye, tharle arrenhantherrenhe ingkirreke anthurre ilerlenge tharle Akngeye atyinhenge awemenge.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Arrantherre apekele itirreme arrantherre-arle ayenge akngakeke-kathene. Arrangkwe, tharle arrenhantherrenhe akngakeke the arrenhantherrenhe ileke arne ingkirreke mpwarerlte-anetyeke Ngkarte-arle ahentye-anemeke, arne nhenge areye arrantherre-arle Ikwere mpwareke itne akweteke-iletyenhenge. Arrantherre apeke arne iwenhe apeke ikwere Akngeye atyinhe arritnye atyinhele angkemele apayuthneme, Rarle arrenhantherrenhe renhe anthetyenhenge. Re mpwaretyenhe arrantherre-arle atyinhe anerrirrerlenge.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 “Yewe, the arrenhantherrenhe awethe ileme akangkelhe-ilerraye, arntarnte-arerremele anthurre.”
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 Jesus itneke angkeme, “Tyerrtye nhenge areye arne ahelhe nhenhe-arenye areyeke-ante ware itirrerlte-anemele arrekantherre ahentye anthurre anetyakenhe, kele alakenhe itirrewarraye, itne kwenhe atyenge arrwekele ahentye anthurre anetyakenhe.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Arrantherre kwenhe tyerrtye apmere ahelhe nhenhe-arenye areye-arteke anetyakenhe nhenge areye-arle arne apmere nhenhe-arenye areyeke ware itirrerlte-anemeke. Arrantherre apekele itne-arteke aneke kele itne arrekantherre ahentye-arle aneme arrenhantherrenhe arntarnte-areme apeke. The kwenhe arrenhantherrenhe akngakeke nhenge arrantherre-arle akngakelhemele anetyeke apmere ahelhe nhenhe-ngentyele. Alakenhe ikwerenge anteme tyerrtye areye, arne apmere ahelhe nhenhe-arenye areyeke ware akwetethe itirrerlte-anetyenhe-arle anemeke, arrekantherre atnerte ahentye-anetyakenhele.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Angkentye yanhe areye irlpangkaye tharle arrekantherre ilekenge: ‘Urrkapentye akngerre kwenhe alartetye ikwerenhenge impene-ulkere anetyakenhe.’ Nhenge tyerrtye ahe-akngerre yanhe areye atyenge ahele-ahele angkeme ayenge akurne mpwaremele itne arrekantherre ahele-ahele angkeme-arlke arrenhantherrenhe akurne mpwaremele-arlke, arrantherre-arle urrkapentye atyinhe mpwaremenge. Kenhe arrpenhe areyele ayenge mwantyele awemele aneme nhenge arne iwenhele the itnenhene akaltyele-antheme, alakenhe-arteke itne arrenhantherrenhe mwantyele awetyenhe nhenge arrantherre itnenhe akaltyele-anthemeke.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 “Itne arrekantherre ahele-irretyenhe arrenhantherrenhe akurne mpwaretyenhe-arlke arrantherre-arle kwenhe atyinhe anemenge itne kwenhe Akngeye atyinheke akutne, nhenge ayenge yernekeke-arle.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Nhenge ayenge apeke apetyemele itneke angkentye Ngkarte-kenhe angketyakenhe aneke, kele itne atyenge, ayeye atyinheke-arlke akutne anthurre anemere, arrpenhele itnenhe uyarne ilperneme. Nhenge ayenge apetyemele the kwenhe ayeye Ngkarte-kenhe itneke ileke, itne ayenge akwenpele awerle-anenhe. Alakenhe ikwerenge anteme itne Ngkartenge arrekwele tnetyenhe re itnenhene ilpernetyenhe.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Tyerrtye areye-arle atyenge atnerte ahentye anetyakenheke kwenhe Akngeye atyinheke ahentye anetyakenhe-anteye.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Ayenge apeke apetyemele arne ilyernpenye areye mwerre areye-arlke mpwaretyakenhe aneke-arle tharle mpwareke, kele itne akwete anerlte-anemele akutne anthurre arne akurne areyeke itne-arle mpwarekenge. Kenhe ayenge kwenhe arratye apetyemele arne ilyernpenye areye mwerre areye-arlke itnekenge mpwaremele, arne nhenge areye arrpenhele arrekwele mpwaretyakenhe-arle. Kele areke-arle-iperrele iwenhele the mpwareke itne ayenge arratye itelaretyakenhele, itne atnerte ahentye anetyakenhe atyenge Akngeye atyinheke-arlke.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Nhenge alakenhe-arle irrerlenge angkentye nhenge tyerrtye angwenhele apeke re Bible-ke arrekwele intelhe-ileke kwenhe arratye aneke. Alakenhe kwenhe re angkeme,
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 “Urreke the arrpenhe arrekantherre yernetyenhe Akngeye atyinhe-ngentyele, arrenhantherrenhe atnerre-iletyeke. Re kwenhe Utnenge Akngerre Re arrenhantherrenhe akaltyele-anthetyenhe arne arratye areye Akngeye-akerte. Ayenge kwenhe Akngeye-werne alpemele kenhe re apetyetyenhenge tyerrtye areyeke iletyenhe atyenge-akerte.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Arrantherre-arlke atyenge-akerte iletyeke arrantherre-arle kwenhe atyengenge anekenge nhenge arlte arrekwele-ngentyele tharle arelhe areye anthetyeke-irreke tyerrtye areye arrantherre kwenhe atyengenge akwete aneme.”
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.