João 15

Angkentye Mwerre (AER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesus awethe-anteye apententye akngerre ikwerenhe areyeke angkeke nhenge nthakenhe-arle anetyeke Akngeye-arle ahentye aneme itne anetyeke, re itneke angkeke, “Ayenge kwenhe arne kripethe arratye anthurre-arteke aneme. Akngeye atyinhe kwenhe artwe-arteke nhenge-arle arne kripethe areye arntarnte-aremeke. Nhenge re garden renhe unthemele areme arne irrweltye aremele, re ultakemele iweme. Alakenhe-arteke re.
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Yewe, ayenge kwenhe arne kripethe ngkwerne-arteke aneme, arrantherre akenhe walye areye-arteke aneme. Tyerrtyele-arteke nhenge-arle garden arntarnte-areme walye areye akerle-anemele merne kripethe-kwenye-arle, itne-arle akurne anerlenge, Akngeyele kwenhe tyerrtye areye iweme nhenge areyele akwele-arle ilelheme itne-arle atyinhe anemenge, itne akenhe mpwaretyakenhe iwenhe apeke ikwere Rarle ahentye anemele. Itne mwerre kwenye. Kenhe walye yanhe areye merne-akerte anerlenge, itne mwerre ante garden arntarnte-arentye akngerrele kwenhe itnenhe akeme urteke-ulkere ilemele nhenge yanhe-ngentyele itne merne awethe atningke-ulkere atnyenetyenhenge. Akngeye atyinhe kwenhe yanhe re-arteke aneme nhenge areyeke-arle itethe anerlte-anetyeke alakenhe-arteke re ahentye-aneme.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 Arrantherre kwenhe kele walye-arteke aneme garden arntarnte-arentye akngerrele-arle akeme urteke-ulkere ilemele arrantherre-arle angkentye nhengeke akangkwe-irreke tharle arrekantherre ilekenge. Angkentye atyinhele kwenhe kele arrenhantherrenhe mwerre-ileke.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 Atyengenge akwetethe apurte anerrirraye. Arrantherre apeke yanhe renhe mpwareme kele ayenge arrekantherrenge apurte akwetethe anetyenhenge. Walye nhenge ultakelheke kwenhe merne ikwemeye arratetyakenhe. Nhenge re arne ngkwerne apurte anerlenge-ante ware kwenhe rarle merne ikwemeye arratetyenhenge. Alakenhe-anteyele arrantherre iwerrele anetyakenhe-irreme Akngeye-arle arrekantherre ahentye anemenge arrantherre atyengenge apurte anetyakenhe apeke.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 “Ayenge kwenhe arne ngkwerne-arteke aneme nhenge arne kripethe-arlenge, arrantherre walye areye-arteke arrateke-arle ante atyengenge apurte akwetethe aneme. Arrantherre apeke atyengenge apurte akwetethe aneme arrantherre akwete anthurre mpwarerlte-aneme arne ingkirreke Akngeye-arle ahentye-anemeke. Arrantherre apeke atyenge-ngentyele akngakelhemele arrantherre arne areye mpwaretyakenhe-irretyeke nhenge Rarle ahentye anemeke.
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Kele angwenhe apeke apurte akwete atyengenge anetyakenhe kele imerte akngakelhemele anteme, kele Akngeyele renhe ipmentyele iweme. Tyerrtye yanhe re kwenhe walye-arteke aneme nhenge arrpenhele ultakeme iwemele imerte. Nhenge garden arntarnte-arentye-artekele walye antyerrke akemele iwemele-arteke. Kele imerte arrpenhele itnenhe kutyeme itnenhene ureke iweme ampetyeke.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 Alakenhe-irreketye arrantherre atyengenge apurte akwetethe anetyeke, angkentye atyinhe aywerrkele awerlte-anetyeke. Arrantherre apeke alakenhe renhe mpwareme kele arrantherre Akngeye atyinhe apayuthnetyeke arrenhantherrenhe anthetyeke iwenhe apeke ikwere arrantherre-arle ahentye anemeke Re anteme arrenhantherrenhe anthetyenhenge.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 Yewe, Akngeye kwenhe arrekantherre ahentye aneme akwete anthurre ingkirreke mpwarerlte-anetyeke Ikwere. Arrantherre alakenhe renhe mpwareme arrpenhe atningkele aremele angkeme, ‘Yewe, nhenhe areyele kwenhe Jesus apenterlte-aneme.’ Areke-arle-iperrele itne Akngeye akertne utyerneme tnakemele.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 “Akngeye kwenhe atyenge atnerte ahentye anthurre aneme, alakenhe anteye ayenge arrekantherre ahentye anthurre aneme. Kele arrantherre nhenhe itelaretyeke, akwetethe atyengenge apurte anerlte-anetyeke nhenge the apeke akwetethe arntarnte-arerle-anetyenhenge.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 Arrantherre apekele angkentye atyinhe aywerrke awetyeke iwenhe apeke renhe mpwaretyeke the ileme, the akwetethe arrenhantherrenhe akayake-ileme mwantyele arntarnte-arerle-anemele. Arrantherre akaltye aneme nhenge Akngeyele-arle ayenge mwantyele arntarnte-arerle-aneme, nhenge tharle aywerrkele mpwarerle-aneme iwenhele re ayenge ileme mpwaretyeke. Alakenhe.
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 Yewe the kwenhe arne nhenhe areye arrekantherre ilerne nhenge yanhe-ngentyele arrantherre akangketyeke anthurre ayenge akangkentye akwetethe anerle-aneme-arteke.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 Yewe, the kwenhe arrenhantherrenhe arratye ileme akangkelhe-ilerretyeke. Arrantherre itelareme nhenge nthakenhe-arle tharle arrenhantherrenhe mwantyele arntarnte-areme akayake-ilemele, alakenhe re-artekele kwenhe arrantherre mwantye arntarnte-arerretyeke.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Tyerrtyele imerneme nhenge rarle arrpenheke arntarnte-aremele anthurre nhenge rarle apeke tyerrtye yanheke ilweme. Nhenge tyerrtye apeke arrpenheke ilwetyeke, kele yanhe renhe mwerre akngerre anthurre-arle, arne iwenhe apeke arrpenhe ikwerenge mwerre akngerre-ulkere.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 Arrantherre apeke ayenge mwantyele aweme iwenhele ayenge angkemeke imerte mpwaremele kele arrantherre atyewe atyinhe anthurrele aneme.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 The arrenhantherrenhe akwete iletyakenhe anetyenhe urrkapentye atyinhe areye nhenge urrkapentye areye-arle kwenhe apale aneme iwenhenge-arle nhenge pwathe itnekenhele ileme itne nhenge arne areye mpwaretyeke. The arrenhantherrenhe atyewe atyinhe areye ileme-tetye, tharle arrenhantherrenhe ingkirreke anthurre ilerlenge tharle Akngeye atyinhenge awemenge.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 Arrantherre apekele itirreme arrantherre-arle ayenge akngakeke-kathene. Arrangkwe, tharle arrenhantherrenhe akngakeke the arrenhantherrenhe ileke arne ingkirreke mpwarerlte-anetyeke Ngkarte-arle ahentye-anemeke, arne nhenge areye arrantherre-arle Ikwere mpwareke itne akweteke-iletyenhenge. Arrantherre apeke arne iwenhe apeke ikwere Akngeye atyinhe arritnye atyinhele angkemele apayuthneme, Rarle arrenhantherrenhe renhe anthetyenhenge. Re mpwaretyenhe arrantherre-arle atyinhe anerrirrerlenge.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 “Yewe, the arrenhantherrenhe awethe ileme akangkelhe-ilerraye, arntarnte-arerremele anthurre.”
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 Jesus itneke angkeme, “Tyerrtye nhenge areye arne ahelhe nhenhe-arenye areyeke-ante ware itirrerlte-anemele arrekantherre ahentye anthurre anetyakenhe, kele alakenhe itirrewarraye, itne kwenhe atyenge arrwekele ahentye anthurre anetyakenhe.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 Arrantherre kwenhe tyerrtye apmere ahelhe nhenhe-arenye areye-arteke anetyakenhe nhenge areye-arle arne apmere nhenhe-arenye areyeke ware itirrerlte-anemeke. Arrantherre apekele itne-arteke aneke kele itne arrekantherre ahentye-arle aneme arrenhantherrenhe arntarnte-areme apeke. The kwenhe arrenhantherrenhe akngakeke nhenge arrantherre-arle akngakelhemele anetyeke apmere ahelhe nhenhe-ngentyele. Alakenhe ikwerenge anteme tyerrtye areye, arne apmere ahelhe nhenhe-arenye areyeke ware akwetethe itirrerlte-anetyenhe-arle anemeke, arrekantherre atnerte ahentye-anetyakenhele.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 Angkentye yanhe areye irlpangkaye tharle arrekantherre ilekenge: ‘Urrkapentye akngerre kwenhe alartetye ikwerenhenge impene-ulkere anetyakenhe.’ Nhenge tyerrtye ahe-akngerre yanhe areye atyenge ahele-ahele angkeme ayenge akurne mpwaremele itne arrekantherre ahele-ahele angkeme-arlke arrenhantherrenhe akurne mpwaremele-arlke, arrantherre-arle urrkapentye atyinhe mpwaremenge. Kenhe arrpenhe areyele ayenge mwantyele awemele aneme nhenge arne iwenhele the itnenhene akaltyele-antheme, alakenhe-arteke itne arrenhantherrenhe mwantyele awetyenhe nhenge arrantherre itnenhe akaltyele-anthemeke.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 “Itne arrekantherre ahele-irretyenhe arrenhantherrenhe akurne mpwaretyenhe-arlke arrantherre-arle kwenhe atyinhe anemenge itne kwenhe Akngeye atyinheke akutne, nhenge ayenge yernekeke-arle.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 Nhenge ayenge apeke apetyemele itneke angkentye Ngkarte-kenhe angketyakenhe aneke, kele itne atyenge, ayeye atyinheke-arlke akutne anthurre anemere, arrpenhele itnenhe uyarne ilperneme. Nhenge ayenge apetyemele the kwenhe ayeye Ngkarte-kenhe itneke ileke, itne ayenge akwenpele awerle-anenhe. Alakenhe ikwerenge anteme itne Ngkartenge arrekwele tnetyenhe re itnenhene ilpernetyenhe.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 Tyerrtye areye-arle atyenge atnerte ahentye anetyakenheke kwenhe Akngeye atyinheke ahentye anetyakenhe-anteye.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 Ayenge apeke apetyemele arne ilyernpenye areye mwerre areye-arlke mpwaretyakenhe aneke-arle tharle mpwareke, kele itne akwete anerlte-anemele akutne anthurre arne akurne areyeke itne-arle mpwarekenge. Kenhe ayenge kwenhe arratye apetyemele arne ilyernpenye areye mwerre areye-arlke itnekenge mpwaremele, arne nhenge areye arrpenhele arrekwele mpwaretyakenhe-arle. Kele areke-arle-iperrele iwenhele the mpwareke itne ayenge arratye itelaretyakenhele, itne atnerte ahentye anetyakenhe atyenge Akngeye atyinheke-arlke.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Nhenge alakenhe-arle irrerlenge angkentye nhenge tyerrtye angwenhele apeke re Bible-ke arrekwele intelhe-ileke kwenhe arratye aneke. Alakenhe kwenhe re angkeme,
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 “Urreke the arrpenhe arrekantherre yernetyenhe Akngeye atyinhe-ngentyele, arrenhantherrenhe atnerre-iletyeke. Re kwenhe Utnenge Akngerre Re arrenhantherrenhe akaltyele-anthetyenhe arne arratye areye Akngeye-akerte. Ayenge kwenhe Akngeye-werne alpemele kenhe re apetyetyenhenge tyerrtye areyeke iletyenhe atyenge-akerte.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 Arrantherre-arlke atyenge-akerte iletyeke arrantherre-arle kwenhe atyengenge anekenge nhenge arlte arrekwele-ngentyele tharle arelhe areye anthetyeke-irreke tyerrtye areye arrantherre kwenhe atyengenge akwete aneme.”
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.