João 15

Angkentye Mwerre (AER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesus awethe-anteye apententye akngerre ikwerenhe areyeke angkeke nhenge nthakenhe-arle anetyeke Akngeye-arle ahentye aneme itne anetyeke, re itneke angkeke, “Ayenge kwenhe arne kripethe arratye anthurre-arteke aneme. Akngeye atyinhe kwenhe artwe-arteke nhenge-arle arne kripethe areye arntarnte-aremeke. Nhenge re garden renhe unthemele areme arne irrweltye aremele, re ultakemele iweme. Alakenhe-arteke re.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Yewe, ayenge kwenhe arne kripethe ngkwerne-arteke aneme, arrantherre akenhe walye areye-arteke aneme. Tyerrtyele-arteke nhenge-arle garden arntarnte-areme walye areye akerle-anemele merne kripethe-kwenye-arle, itne-arle akurne anerlenge, Akngeyele kwenhe tyerrtye areye iweme nhenge areyele akwele-arle ilelheme itne-arle atyinhe anemenge, itne akenhe mpwaretyakenhe iwenhe apeke ikwere Rarle ahentye anemele. Itne mwerre kwenye. Kenhe walye yanhe areye merne-akerte anerlenge, itne mwerre ante garden arntarnte-arentye akngerrele kwenhe itnenhe akeme urteke-ulkere ilemele nhenge yanhe-ngentyele itne merne awethe atningke-ulkere atnyenetyenhenge. Akngeye atyinhe kwenhe yanhe re-arteke aneme nhenge areyeke-arle itethe anerlte-anetyeke alakenhe-arteke re ahentye-aneme.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Arrantherre kwenhe kele walye-arteke aneme garden arntarnte-arentye akngerrele-arle akeme urteke-ulkere ilemele arrantherre-arle angkentye nhengeke akangkwe-irreke tharle arrekantherre ilekenge. Angkentye atyinhele kwenhe kele arrenhantherrenhe mwerre-ileke.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Atyengenge akwetethe apurte anerrirraye. Arrantherre apeke yanhe renhe mpwareme kele ayenge arrekantherrenge apurte akwetethe anetyenhenge. Walye nhenge ultakelheke kwenhe merne ikwemeye arratetyakenhe. Nhenge re arne ngkwerne apurte anerlenge-ante ware kwenhe rarle merne ikwemeye arratetyenhenge. Alakenhe-anteyele arrantherre iwerrele anetyakenhe-irreme Akngeye-arle arrekantherre ahentye anemenge arrantherre atyengenge apurte anetyakenhe apeke.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 “Ayenge kwenhe arne ngkwerne-arteke aneme nhenge arne kripethe-arlenge, arrantherre walye areye-arteke arrateke-arle ante atyengenge apurte akwetethe aneme. Arrantherre apeke atyengenge apurte akwetethe aneme arrantherre akwete anthurre mpwarerlte-aneme arne ingkirreke Akngeye-arle ahentye-anemeke. Arrantherre apeke atyenge-ngentyele akngakelhemele arrantherre arne areye mpwaretyakenhe-irretyeke nhenge Rarle ahentye anemeke.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Kele angwenhe apeke apurte akwete atyengenge anetyakenhe kele imerte akngakelhemele anteme, kele Akngeyele renhe ipmentyele iweme. Tyerrtye yanhe re kwenhe walye-arteke aneme nhenge arrpenhele ultakeme iwemele imerte. Nhenge garden arntarnte-arentye-artekele walye antyerrke akemele iwemele-arteke. Kele imerte arrpenhele itnenhe kutyeme itnenhene ureke iweme ampetyeke.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Alakenhe-irreketye arrantherre atyengenge apurte akwetethe anetyeke, angkentye atyinhe aywerrkele awerlte-anetyeke. Arrantherre apeke alakenhe renhe mpwareme kele arrantherre Akngeye atyinhe apayuthnetyeke arrenhantherrenhe anthetyeke iwenhe apeke ikwere arrantherre-arle ahentye anemeke Re anteme arrenhantherrenhe anthetyenhenge.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Yewe, Akngeye kwenhe arrekantherre ahentye aneme akwete anthurre ingkirreke mpwarerlte-anetyeke Ikwere. Arrantherre alakenhe renhe mpwareme arrpenhe atningkele aremele angkeme, ‘Yewe, nhenhe areyele kwenhe Jesus apenterlte-aneme.’ Areke-arle-iperrele itne Akngeye akertne utyerneme tnakemele.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 “Akngeye kwenhe atyenge atnerte ahentye anthurre aneme, alakenhe anteye ayenge arrekantherre ahentye anthurre aneme. Kele arrantherre nhenhe itelaretyeke, akwetethe atyengenge apurte anerlte-anetyeke nhenge the apeke akwetethe arntarnte-arerle-anetyenhenge.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Arrantherre apekele angkentye atyinhe aywerrke awetyeke iwenhe apeke renhe mpwaretyeke the ileme, the akwetethe arrenhantherrenhe akayake-ileme mwantyele arntarnte-arerle-anemele. Arrantherre akaltye aneme nhenge Akngeyele-arle ayenge mwantyele arntarnte-arerle-aneme, nhenge tharle aywerrkele mpwarerle-aneme iwenhele re ayenge ileme mpwaretyeke. Alakenhe.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Yewe the kwenhe arne nhenhe areye arrekantherre ilerne nhenge yanhe-ngentyele arrantherre akangketyeke anthurre ayenge akangkentye akwetethe anerle-aneme-arteke.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Yewe, the kwenhe arrenhantherrenhe arratye ileme akangkelhe-ilerretyeke. Arrantherre itelareme nhenge nthakenhe-arle tharle arrenhantherrenhe mwantyele arntarnte-areme akayake-ilemele, alakenhe re-artekele kwenhe arrantherre mwantye arntarnte-arerretyeke.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Tyerrtyele imerneme nhenge rarle arrpenheke arntarnte-aremele anthurre nhenge rarle apeke tyerrtye yanheke ilweme. Nhenge tyerrtye apeke arrpenheke ilwetyeke, kele yanhe renhe mwerre akngerre anthurre-arle, arne iwenhe apeke arrpenhe ikwerenge mwerre akngerre-ulkere.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Arrantherre apeke ayenge mwantyele aweme iwenhele ayenge angkemeke imerte mpwaremele kele arrantherre atyewe atyinhe anthurrele aneme.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 The arrenhantherrenhe akwete iletyakenhe anetyenhe urrkapentye atyinhe areye nhenge urrkapentye areye-arle kwenhe apale aneme iwenhenge-arle nhenge pwathe itnekenhele ileme itne nhenge arne areye mpwaretyeke. The arrenhantherrenhe atyewe atyinhe areye ileme-tetye, tharle arrenhantherrenhe ingkirreke anthurre ilerlenge tharle Akngeye atyinhenge awemenge.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Arrantherre apekele itirreme arrantherre-arle ayenge akngakeke-kathene. Arrangkwe, tharle arrenhantherrenhe akngakeke the arrenhantherrenhe ileke arne ingkirreke mpwarerlte-anetyeke Ngkarte-arle ahentye-anemeke, arne nhenge areye arrantherre-arle Ikwere mpwareke itne akweteke-iletyenhenge. Arrantherre apeke arne iwenhe apeke ikwere Akngeye atyinhe arritnye atyinhele angkemele apayuthneme, Rarle arrenhantherrenhe renhe anthetyenhenge. Re mpwaretyenhe arrantherre-arle atyinhe anerrirrerlenge.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 “Yewe, the arrenhantherrenhe awethe ileme akangkelhe-ilerraye, arntarnte-arerremele anthurre.”
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 Jesus itneke angkeme, “Tyerrtye nhenge areye arne ahelhe nhenhe-arenye areyeke-ante ware itirrerlte-anemele arrekantherre ahentye anthurre anetyakenhe, kele alakenhe itirrewarraye, itne kwenhe atyenge arrwekele ahentye anthurre anetyakenhe.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Arrantherre kwenhe tyerrtye apmere ahelhe nhenhe-arenye areye-arteke anetyakenhe nhenge areye-arle arne apmere nhenhe-arenye areyeke ware itirrerlte-anemeke. Arrantherre apekele itne-arteke aneke kele itne arrekantherre ahentye-arle aneme arrenhantherrenhe arntarnte-areme apeke. The kwenhe arrenhantherrenhe akngakeke nhenge arrantherre-arle akngakelhemele anetyeke apmere ahelhe nhenhe-ngentyele. Alakenhe ikwerenge anteme tyerrtye areye, arne apmere ahelhe nhenhe-arenye areyeke ware akwetethe itirrerlte-anetyenhe-arle anemeke, arrekantherre atnerte ahentye-anetyakenhele.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Angkentye yanhe areye irlpangkaye tharle arrekantherre ilekenge: ‘Urrkapentye akngerre kwenhe alartetye ikwerenhenge impene-ulkere anetyakenhe.’ Nhenge tyerrtye ahe-akngerre yanhe areye atyenge ahele-ahele angkeme ayenge akurne mpwaremele itne arrekantherre ahele-ahele angkeme-arlke arrenhantherrenhe akurne mpwaremele-arlke, arrantherre-arle urrkapentye atyinhe mpwaremenge. Kenhe arrpenhe areyele ayenge mwantyele awemele aneme nhenge arne iwenhele the itnenhene akaltyele-antheme, alakenhe-arteke itne arrenhantherrenhe mwantyele awetyenhe nhenge arrantherre itnenhe akaltyele-anthemeke.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 “Itne arrekantherre ahele-irretyenhe arrenhantherrenhe akurne mpwaretyenhe-arlke arrantherre-arle kwenhe atyinhe anemenge itne kwenhe Akngeye atyinheke akutne, nhenge ayenge yernekeke-arle.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Nhenge ayenge apeke apetyemele itneke angkentye Ngkarte-kenhe angketyakenhe aneke, kele itne atyenge, ayeye atyinheke-arlke akutne anthurre anemere, arrpenhele itnenhe uyarne ilperneme. Nhenge ayenge apetyemele the kwenhe ayeye Ngkarte-kenhe itneke ileke, itne ayenge akwenpele awerle-anenhe. Alakenhe ikwerenge anteme itne Ngkartenge arrekwele tnetyenhe re itnenhene ilpernetyenhe.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Tyerrtye areye-arle atyenge atnerte ahentye anetyakenheke kwenhe Akngeye atyinheke ahentye anetyakenhe-anteye.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Ayenge apeke apetyemele arne ilyernpenye areye mwerre areye-arlke mpwaretyakenhe aneke-arle tharle mpwareke, kele itne akwete anerlte-anemele akutne anthurre arne akurne areyeke itne-arle mpwarekenge. Kenhe ayenge kwenhe arratye apetyemele arne ilyernpenye areye mwerre areye-arlke itnekenge mpwaremele, arne nhenge areye arrpenhele arrekwele mpwaretyakenhe-arle. Kele areke-arle-iperrele iwenhele the mpwareke itne ayenge arratye itelaretyakenhele, itne atnerte ahentye anetyakenhe atyenge Akngeye atyinheke-arlke.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Nhenge alakenhe-arle irrerlenge angkentye nhenge tyerrtye angwenhele apeke re Bible-ke arrekwele intelhe-ileke kwenhe arratye aneke. Alakenhe kwenhe re angkeme,
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 “Urreke the arrpenhe arrekantherre yernetyenhe Akngeye atyinhe-ngentyele, arrenhantherrenhe atnerre-iletyeke. Re kwenhe Utnenge Akngerre Re arrenhantherrenhe akaltyele-anthetyenhe arne arratye areye Akngeye-akerte. Ayenge kwenhe Akngeye-werne alpemele kenhe re apetyetyenhenge tyerrtye areyeke iletyenhe atyenge-akerte.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Arrantherre-arlke atyenge-akerte iletyeke arrantherre-arle kwenhe atyengenge anekenge nhenge arlte arrekwele-ngentyele tharle arelhe areye anthetyeke-irreke tyerrtye areye arrantherre kwenhe atyengenge akwete aneme.”
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.