João 15

Angkentye Mwerre (AER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesus awethe-anteye apententye akngerre ikwerenhe areyeke angkeke nhenge nthakenhe-arle anetyeke Akngeye-arle ahentye aneme itne anetyeke, re itneke angkeke, “Ayenge kwenhe arne kripethe arratye anthurre-arteke aneme. Akngeye atyinhe kwenhe artwe-arteke nhenge-arle arne kripethe areye arntarnte-aremeke. Nhenge re garden renhe unthemele areme arne irrweltye aremele, re ultakemele iweme. Alakenhe-arteke re.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 Yewe, ayenge kwenhe arne kripethe ngkwerne-arteke aneme, arrantherre akenhe walye areye-arteke aneme. Tyerrtyele-arteke nhenge-arle garden arntarnte-areme walye areye akerle-anemele merne kripethe-kwenye-arle, itne-arle akurne anerlenge, Akngeyele kwenhe tyerrtye areye iweme nhenge areyele akwele-arle ilelheme itne-arle atyinhe anemenge, itne akenhe mpwaretyakenhe iwenhe apeke ikwere Rarle ahentye anemele. Itne mwerre kwenye. Kenhe walye yanhe areye merne-akerte anerlenge, itne mwerre ante garden arntarnte-arentye akngerrele kwenhe itnenhe akeme urteke-ulkere ilemele nhenge yanhe-ngentyele itne merne awethe atningke-ulkere atnyenetyenhenge. Akngeye atyinhe kwenhe yanhe re-arteke aneme nhenge areyeke-arle itethe anerlte-anetyeke alakenhe-arteke re ahentye-aneme.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 Arrantherre kwenhe kele walye-arteke aneme garden arntarnte-arentye akngerrele-arle akeme urteke-ulkere ilemele arrantherre-arle angkentye nhengeke akangkwe-irreke tharle arrekantherre ilekenge. Angkentye atyinhele kwenhe kele arrenhantherrenhe mwerre-ileke.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 Atyengenge akwetethe apurte anerrirraye. Arrantherre apeke yanhe renhe mpwareme kele ayenge arrekantherrenge apurte akwetethe anetyenhenge. Walye nhenge ultakelheke kwenhe merne ikwemeye arratetyakenhe. Nhenge re arne ngkwerne apurte anerlenge-ante ware kwenhe rarle merne ikwemeye arratetyenhenge. Alakenhe-anteyele arrantherre iwerrele anetyakenhe-irreme Akngeye-arle arrekantherre ahentye anemenge arrantherre atyengenge apurte anetyakenhe apeke.
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 “Ayenge kwenhe arne ngkwerne-arteke aneme nhenge arne kripethe-arlenge, arrantherre walye areye-arteke arrateke-arle ante atyengenge apurte akwetethe aneme. Arrantherre apeke atyengenge apurte akwetethe aneme arrantherre akwete anthurre mpwarerlte-aneme arne ingkirreke Akngeye-arle ahentye-anemeke. Arrantherre apeke atyenge-ngentyele akngakelhemele arrantherre arne areye mpwaretyakenhe-irretyeke nhenge Rarle ahentye anemeke.
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Kele angwenhe apeke apurte akwete atyengenge anetyakenhe kele imerte akngakelhemele anteme, kele Akngeyele renhe ipmentyele iweme. Tyerrtye yanhe re kwenhe walye-arteke aneme nhenge arrpenhele ultakeme iwemele imerte. Nhenge garden arntarnte-arentye-artekele walye antyerrke akemele iwemele-arteke. Kele imerte arrpenhele itnenhe kutyeme itnenhene ureke iweme ampetyeke.
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 Alakenhe-irreketye arrantherre atyengenge apurte akwetethe anetyeke, angkentye atyinhe aywerrkele awerlte-anetyeke. Arrantherre apeke alakenhe renhe mpwareme kele arrantherre Akngeye atyinhe apayuthnetyeke arrenhantherrenhe anthetyeke iwenhe apeke ikwere arrantherre-arle ahentye anemeke Re anteme arrenhantherrenhe anthetyenhenge.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 Yewe, Akngeye kwenhe arrekantherre ahentye aneme akwete anthurre ingkirreke mpwarerlte-anetyeke Ikwere. Arrantherre alakenhe renhe mpwareme arrpenhe atningkele aremele angkeme, ‘Yewe, nhenhe areyele kwenhe Jesus apenterlte-aneme.’ Areke-arle-iperrele itne Akngeye akertne utyerneme tnakemele.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 “Akngeye kwenhe atyenge atnerte ahentye anthurre aneme, alakenhe anteye ayenge arrekantherre ahentye anthurre aneme. Kele arrantherre nhenhe itelaretyeke, akwetethe atyengenge apurte anerlte-anetyeke nhenge the apeke akwetethe arntarnte-arerle-anetyenhenge.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Arrantherre apekele angkentye atyinhe aywerrke awetyeke iwenhe apeke renhe mpwaretyeke the ileme, the akwetethe arrenhantherrenhe akayake-ileme mwantyele arntarnte-arerle-anemele. Arrantherre akaltye aneme nhenge Akngeyele-arle ayenge mwantyele arntarnte-arerle-aneme, nhenge tharle aywerrkele mpwarerle-aneme iwenhele re ayenge ileme mpwaretyeke. Alakenhe.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Yewe the kwenhe arne nhenhe areye arrekantherre ilerne nhenge yanhe-ngentyele arrantherre akangketyeke anthurre ayenge akangkentye akwetethe anerle-aneme-arteke.
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Yewe, the kwenhe arrenhantherrenhe arratye ileme akangkelhe-ilerretyeke. Arrantherre itelareme nhenge nthakenhe-arle tharle arrenhantherrenhe mwantyele arntarnte-areme akayake-ilemele, alakenhe re-artekele kwenhe arrantherre mwantye arntarnte-arerretyeke.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Tyerrtyele imerneme nhenge rarle arrpenheke arntarnte-aremele anthurre nhenge rarle apeke tyerrtye yanheke ilweme. Nhenge tyerrtye apeke arrpenheke ilwetyeke, kele yanhe renhe mwerre akngerre anthurre-arle, arne iwenhe apeke arrpenhe ikwerenge mwerre akngerre-ulkere.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Arrantherre apeke ayenge mwantyele aweme iwenhele ayenge angkemeke imerte mpwaremele kele arrantherre atyewe atyinhe anthurrele aneme.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 The arrenhantherrenhe akwete iletyakenhe anetyenhe urrkapentye atyinhe areye nhenge urrkapentye areye-arle kwenhe apale aneme iwenhenge-arle nhenge pwathe itnekenhele ileme itne nhenge arne areye mpwaretyeke. The arrenhantherrenhe atyewe atyinhe areye ileme-tetye, tharle arrenhantherrenhe ingkirreke anthurre ilerlenge tharle Akngeye atyinhenge awemenge.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 Arrantherre apekele itirreme arrantherre-arle ayenge akngakeke-kathene. Arrangkwe, tharle arrenhantherrenhe akngakeke the arrenhantherrenhe ileke arne ingkirreke mpwarerlte-anetyeke Ngkarte-arle ahentye-anemeke, arne nhenge areye arrantherre-arle Ikwere mpwareke itne akweteke-iletyenhenge. Arrantherre apeke arne iwenhe apeke ikwere Akngeye atyinhe arritnye atyinhele angkemele apayuthneme, Rarle arrenhantherrenhe renhe anthetyenhenge. Re mpwaretyenhe arrantherre-arle atyinhe anerrirrerlenge.
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 “Yewe, the arrenhantherrenhe awethe ileme akangkelhe-ilerraye, arntarnte-arerremele anthurre.”
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Jesus itneke angkeme, “Tyerrtye nhenge areye arne ahelhe nhenhe-arenye areyeke-ante ware itirrerlte-anemele arrekantherre ahentye anthurre anetyakenhe, kele alakenhe itirrewarraye, itne kwenhe atyenge arrwekele ahentye anthurre anetyakenhe.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Arrantherre kwenhe tyerrtye apmere ahelhe nhenhe-arenye areye-arteke anetyakenhe nhenge areye-arle arne apmere nhenhe-arenye areyeke ware itirrerlte-anemeke. Arrantherre apekele itne-arteke aneke kele itne arrekantherre ahentye-arle aneme arrenhantherrenhe arntarnte-areme apeke. The kwenhe arrenhantherrenhe akngakeke nhenge arrantherre-arle akngakelhemele anetyeke apmere ahelhe nhenhe-ngentyele. Alakenhe ikwerenge anteme tyerrtye areye, arne apmere ahelhe nhenhe-arenye areyeke ware akwetethe itirrerlte-anetyenhe-arle anemeke, arrekantherre atnerte ahentye-anetyakenhele.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Angkentye yanhe areye irlpangkaye tharle arrekantherre ilekenge: ‘Urrkapentye akngerre kwenhe alartetye ikwerenhenge impene-ulkere anetyakenhe.’ Nhenge tyerrtye ahe-akngerre yanhe areye atyenge ahele-ahele angkeme ayenge akurne mpwaremele itne arrekantherre ahele-ahele angkeme-arlke arrenhantherrenhe akurne mpwaremele-arlke, arrantherre-arle urrkapentye atyinhe mpwaremenge. Kenhe arrpenhe areyele ayenge mwantyele awemele aneme nhenge arne iwenhele the itnenhene akaltyele-antheme, alakenhe-arteke itne arrenhantherrenhe mwantyele awetyenhe nhenge arrantherre itnenhe akaltyele-anthemeke.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 “Itne arrekantherre ahele-irretyenhe arrenhantherrenhe akurne mpwaretyenhe-arlke arrantherre-arle kwenhe atyinhe anemenge itne kwenhe Akngeye atyinheke akutne, nhenge ayenge yernekeke-arle.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Nhenge ayenge apeke apetyemele itneke angkentye Ngkarte-kenhe angketyakenhe aneke, kele itne atyenge, ayeye atyinheke-arlke akutne anthurre anemere, arrpenhele itnenhe uyarne ilperneme. Nhenge ayenge apetyemele the kwenhe ayeye Ngkarte-kenhe itneke ileke, itne ayenge akwenpele awerle-anenhe. Alakenhe ikwerenge anteme itne Ngkartenge arrekwele tnetyenhe re itnenhene ilpernetyenhe.
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 Tyerrtye areye-arle atyenge atnerte ahentye anetyakenheke kwenhe Akngeye atyinheke ahentye anetyakenhe-anteye.
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 Ayenge apeke apetyemele arne ilyernpenye areye mwerre areye-arlke mpwaretyakenhe aneke-arle tharle mpwareke, kele itne akwete anerlte-anemele akutne anthurre arne akurne areyeke itne-arle mpwarekenge. Kenhe ayenge kwenhe arratye apetyemele arne ilyernpenye areye mwerre areye-arlke itnekenge mpwaremele, arne nhenge areye arrpenhele arrekwele mpwaretyakenhe-arle. Kele areke-arle-iperrele iwenhele the mpwareke itne ayenge arratye itelaretyakenhele, itne atnerte ahentye anetyakenhe atyenge Akngeye atyinheke-arlke.
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 Nhenge alakenhe-arle irrerlenge angkentye nhenge tyerrtye angwenhele apeke re Bible-ke arrekwele intelhe-ileke kwenhe arratye aneke. Alakenhe kwenhe re angkeme,
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 “Urreke the arrpenhe arrekantherre yernetyenhe Akngeye atyinhe-ngentyele, arrenhantherrenhe atnerre-iletyeke. Re kwenhe Utnenge Akngerre Re arrenhantherrenhe akaltyele-anthetyenhe arne arratye areye Akngeye-akerte. Ayenge kwenhe Akngeye-werne alpemele kenhe re apetyetyenhenge tyerrtye areyeke iletyenhe atyenge-akerte.
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 Arrantherre-arlke atyenge-akerte iletyeke arrantherre-arle kwenhe atyengenge anekenge nhenge arlte arrekwele-ngentyele tharle arelhe areye anthetyeke-irreke tyerrtye areye arrantherre kwenhe atyengenge akwete aneme.”
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.