João 13

Angkentye Mwerre (AER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Angwerre-angwerre-anteme-irreke nhenge urreke arrawe-irrentye Passover anteme anetyenhenge, Jesus-arle akaltye warele aneke arlte ikwere angathe-anteme-irreke nhenge rarle apmere ahelhe nhenhe impemele alhetyenhe Akngeye ikwerenhe-werne alkere akertne-werne alpetyeke. Re-anteme itirretyame apententye akngerre ikwerenhe areye-akerte. Re kwenhe akaltye aneke nhenge itne-arle apmere ahelhe nhenhele akwete anerlte-anetyenhe, re-anteme imerneke rarle itneke akwetethe ahentye anthurre anerle-anetyenhe nhenge rarle ilwetyenheke-atwetye.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Ingwe ikwerele Jesus apententye akngerre ikwerenhe areye-arlke apurte-irrereke merne arlkwerrirremele. Kele arrentye Satan-ele akenhe kele-arle angkeke Judas-eke akaperte-werne ilemele nhenge re renhe iltye anthetyeke nhenge apwerte ngkweltyeke tyerrtye areyeke ikwere ahentye anetyakenhe. Nhenge Judas akenhe nhenge alere Simon Iscariot-kenhe.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Jesus-ele kwenhe itelareke Akngeye ikwerenhele-arle ngangkere antheke arne iwenhe apeke renhe mpwaretyeke alartetye-arlke anetyeke. Re itelareke nhenge rarle Akngeyenge-ntyele apetyeke ante rarle nhenge Akngeye-werne alpetyenhenge.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Re anteme table-nge akeme-irreke nhenge re arlkwetyamele-iperrele. Re coat ikwerenhe ilyweke towel inemele re atnertele ayernelheke.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Nhenge kwatye arlketheke theleke-arle-iperrele, re apententye akngerre ikwerenhe areye anyenteke-anyente ingke alhewetyeke-irremele, towel ikwerele arlkngeke.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Re unthemele nhenge ingke alhewemele re Simon Peter-werne apetyeke, Simon Peter anteme ikwere angkerlenge, “Akngerrepataye, akengentyele ware unte-arle ingke atyinhe-arlke alhewetyeke!”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Jesus anteme angkirtneke, “Lyete kwenhe unte apateye aneme iwenhele re the ngenhe ingke ngkwinhe alhewemeke. Unte urreke-arle itelaretyenhe.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Simon Peter anteme angkeke, “Arrangkwe, ingke atyinhe alhewetyakenhe-ileme!”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Simon-Peter anteme angkeke, “Yewe Alartetye, ingke-ante ware alhewetyalaye, iltye-arlke akaperte atyinhe-arlke alhewaye.”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesus akenhe angkerlenge, “Nhenge tyerrtye apeke tyerrtye ingkirreke ikwerenhe alhewelheke kele re awethe alhewelhetyale anetyeke, re kwenhe kele tyerrtye alkarle anemenge. Re kwenhe ingke ware alhewelhetyeke nhenge iwerre urlpmernte-arle untheke-iperrele. Lyete anteme arrantherre mwerre aneme, kenhe anyente arrekantherrenge akurne aneme.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Jesus kwenhe yanhe angkeke rarle akaltye aneke nhenge angwenhele renhe Jew akngerrepate iltye anthetyenheke nhenge itne renhe arntwirrketyenhenge. Alakenhe ikwerenge re angkeke, “Arrantherre akaltye aneme anyente kwenhe arrekantherrenge akenge aneme.”
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Nhenge Jesus-elarle ingke alheweke-iperrele re mantere ikwerenheke irrpirtneke arrernelhemele. Re itneke angkeke, “Arrantherre-ame akaperte-werne ileme nhenge tharle lyete ware mpwarerneke nhenge ingke alhewemele?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Awerrirraye! Arrantherre ayenge alartetye akeme akaltyele-anthenhe-anthenhe-arlke. Arrantherre kwenhe arratye angkeme, ayenge kwenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe-arlke, alartetye-arlke arrekantherrenhe.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Kele the apeke, akaltyele-anthenhe-anthenhe-arlke alartetye-arlke arrekantherrenhe-arle, nhenge ingke alheweke nhenge urrkapentye akngerrele-arteke kele arrantherre kwenhe alakenhe-anteye mpwaretyeke nhenge ingke alhewerremele.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Yanhe alakenhe anteme the arrekantherre imerneke nthakenhe-arle irretyeke the-arrpe mpwareme. Ayenge areke-arle iperre arrantherre ayenge angwaretyeke, urrkapentye akngerre-arteke anerle alartetye-arteke kwenye.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Ayenge kwenhe arrekantherre arratye angkeme, ayenge mwantyele awetyeke: urrkapentye akngerre kwenhe alartetye ikwerenhenge akngerre-ulkere anetyakenhe. Ayeye ilentye akngerre nhenge renhe-arle yernekenge akngerre-ulkere anetyakenhe aneme.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Yewe, kele arrantherre itelareme arne nhenhe areye ayenge arrekantherre angkerlenge kwenhe arratye, Akngeye atnerte akangkentye anteme anetyenhe arrantherre apeke itnenhe mpwarerlenge.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 “Nhenge tharle arrekantherre ileke nhenge arrantherre ingkirreke mwerre anemeke. Arrantherre ingkirreke kwenye anyente-arle kwenhe arrekantherrenge akurne anerlenge. Ayenge kwenhe akaltye aneke iwenhe-arteke arrantherre ingkirreke anekenge nhenge tharle arrenhantherrenhe akngakeke. Kenhe iwenhe apeke arrpenhele pipe-ke intelhe-ileke arrule anthurre kwenhe arratye aneme. Alakenhe kwenhe re intelhe-ileke, ‘Artwe re kwenhe apententye akngerre aneke atyengenge apurtele arlkweke, re akenhe atyenge-ketye untyemurle-irreke imerte ayenge iltye antheke.’ Psalm 41:9.
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 “The kwenhe arrenhantherrenhe arrekwele-arle ileme kele urreke re-anteme irretyenhenge, kele arrantherre kwenhe ayenge akwele itelarerlte-anetyeke Akngeyele-arle yernekenge.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Nhenhe mwantyele awerrirraye ayenge kwenhe arratye arrekantherre angkerlenge. The kwenhe ayeye ilentye akngerre areye yerneke angkentye atyinhe iletyeke. Kenhe angwenhele apeke akangkemele ikngweme itnenhe re ayenge-arlke akangkemele ikngweme. Re apeke ayenge ikngwemele re Akngeye atyinhe-arlke akangkeme-anteyele ikngweme Rarle nhenge ayenge yernekeke.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Nhenge nhenhe re angkeke-iperrele Jesus atnerte akurne anthurre awelheke itneke imerte angkemele, “Awerrirraye. Anyentele ayenge iltye atnerte anthetyenhe arrpenhe areyele ayenge arntirrkwetyeke.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Nhenge apententye akngerre ikwerenhe areyele nhenhe awemele inngerre itnekenhe akngarte-iwelheke itne alknge arerreke itne-arle uyarne itelareke. Itne itirrewarreke, “Angwenhe-akerte-ame re angkeme?”
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Apententye akngerre anyente Jesus itwele anetyame, arrpenhe areyele ileme rarle akwele nhenge Jesus-arle ahentye anthurre anemeke.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Simon-Peter anteme angkeke ikwere, “Unte renhe apayuthnaye! Angwenhe-akerte-ame re angkeme?”
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Kenhe artwe yanhe Jesus itwele aneke re ampeke anemele renhe apayuthneke, “Akngerrepataye, angwenhe-ame artwe nhenge re unte-arle angkeme-akerte?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Kele Jesus angkirtneke, “Twelve pele nhenhele aneme, kenhe anyente nhenhele aneme, the merne tampe urtneke thweke-eme-iletyenhe renhe anthemele. Anyente yanhe rarle ayenge iltye anthetyenhe.” Re-anteme merne tampe inemele thweke-eme-ilemele Judas antheke, alere Simon Iscariot-kenhe.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ikwerenge Judas iltye ikwerenhe akertne-irreke merne inemele kenhe arrentye Satan-ele ikwere irrperlenge. Jesus anteme Judas-eke angkeke, “Iparrpe alhaye iwenhe apeke renhe mpwaraye unte-arle itirreme mpwaretyeke.”
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Kenhe arrpenhe areye-arle ikwerele anetyame uyarne itelareke iwenhenge-arle Jesus alakenhe angketyameke ikwere.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Arrpenheme itirrekeke-athene, “Re apekele Judas yerneke-arle merne awethe inetyeke, re kwenhe yakwethe apwerte ngkweltye-akerte anwerne-kenhe atnyenentye akngerre.” Kenhe arrpenhe areye itirrekeke-athene, “Re apeke renhe yerneke apwerte ngkweltye ipmentye anthetyeke tyerrtye alhengkeye areyeke.”
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Judas-elarle merne ineke arteke Jesus-elarle renhe anthekenge, re iparrpe akeme-irremele akethe-werne alheke nthenhele-arle ingwele-anteme-irrekenge.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Nhenge Judas alheke-iperrele Jesus angkeke apententye akngerre ikwerenhe areyeke “Lyete ayenge, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, Akngeyele-anteme ayenge akangkentyele utyernetyenhe anthurre. Tyerrtye areyele Akngeye utyernetyenhe anthurre atyengenge-arle. Kele tyerrtye areyele ayenge utyernetyenhe anthurre Akngeyele-arlke.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Tyerrtye areyele aretyenhe nthakenhele nhenge Akngeye mwerre anthurre anemenge Rarle ayenge akangkentyele utyernerlenge anthurre. Akngeyele re-arrpe kwenhe tyerrtye areyeke imernetyenhe nthakenhe ayenge mwerre anthurre anemeke. Re lyete yanhe renhe mpwaretyenhe.”
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Re itneke angkirtneke-anteye, “Ayenge kwenhe arrekantherre ahentye-aneme nhenge arrantherre-arle ampe atyinhe aneme-arteke, ayenge kwenhe arrekantherrenge akweke ware aneme. Arrantherre anteme atyenge apale unthetyenhe, arrantherre atyenge uyarne unthetyenhe ayenge-arle kwenhe apmere ahelhe nhenhele anetyakenhe anetyenhe. Tharle Jew akngerrepate areye ileke-arteke, the anteme arrekantherre lyete ileme, arrantherre uyarne apetyetyenhe apmere ayenge-arle alheme-werne, arrangkwe-arle.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Lyete anteme the angkentye alkarle ileme. Arrantherre akangkelhe-ilerretyeke. Arrantherre itelareme nthakenhe-arle tharle arrenhantherrenhe mwantyele akayake-ilemele arntarnte-aretyarte, alakenhe re kwenhe arrantherre mwantyele arntarnte-arerremele anerrirretyeke.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Arrantherre apeke mwantye arntarnte-arerremele alakenhe-arteke, nhenge ingkirrekele anteme arrenhantherrenhe aremele itelaretyenhenge nhenge arrantherre apententye akngerre atyinhe areye aneme.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Simon-Peter-ele anteme Jesus apayuthneke, “Akngerrepataye, nthenhe-werne alheme?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Peter anteme angkeke, “Akngerrepataye, iwenhenge-arle-ame ayenge ngkwengenge alhetyakenhe-irretyeke arlte lyete? Ayenge kwenhe ngkwengenge ilwetyeke atyepe-atyepe!”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Jesus akenhe Peter-eke angkirtneke, “Unte angkeme unte-arle akwele atyengenge ilwetyeke atyepe-atyepe. Ayenge mwantyele awaye: Nhenge urreke tyweke-tyweke urreye arlketyenhenge ingwe-athnele, unte urrpetye-ngare angketyenhe unte-arle atyenge akutne aneme!”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.