João 13
Angkentye Mwerre (AER) vs ARA
1 Angwerre-angwerre-anteme-irreke nhenge urreke arrawe-irrentye Passover anteme anetyenhenge, Jesus-arle akaltye warele aneke arlte ikwere angathe-anteme-irreke nhenge rarle apmere ahelhe nhenhe impemele alhetyenhe Akngeye ikwerenhe-werne alkere akertne-werne alpetyeke. Re-anteme itirretyame apententye akngerre ikwerenhe areye-akerte. Re kwenhe akaltye aneke nhenge itne-arle apmere ahelhe nhenhele akwete anerlte-anetyenhe, re-anteme imerneke rarle itneke akwetethe ahentye anthurre anerle-anetyenhe nhenge rarle ilwetyenheke-atwetye.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Ingwe ikwerele Jesus apententye akngerre ikwerenhe areye-arlke apurte-irrereke merne arlkwerrirremele. Kele arrentye Satan-ele akenhe kele-arle angkeke Judas-eke akaperte-werne ilemele nhenge re renhe iltye anthetyeke nhenge apwerte ngkweltyeke tyerrtye areyeke ikwere ahentye anetyakenhe. Nhenge Judas akenhe nhenge alere Simon Iscariot-kenhe.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Jesus-ele kwenhe itelareke Akngeye ikwerenhele-arle ngangkere antheke arne iwenhe apeke renhe mpwaretyeke alartetye-arlke anetyeke. Re itelareke nhenge rarle Akngeyenge-ntyele apetyeke ante rarle nhenge Akngeye-werne alpetyenhenge.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Re anteme table-nge akeme-irreke nhenge re arlkwetyamele-iperrele. Re coat ikwerenhe ilyweke towel inemele re atnertele ayernelheke.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Nhenge kwatye arlketheke theleke-arle-iperrele, re apententye akngerre ikwerenhe areye anyenteke-anyente ingke alhewetyeke-irremele, towel ikwerele arlkngeke.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Re unthemele nhenge ingke alhewemele re Simon Peter-werne apetyeke, Simon Peter anteme ikwere angkerlenge, “Akngerrepataye, akengentyele ware unte-arle ingke atyinhe-arlke alhewetyeke!”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Jesus anteme angkirtneke, “Lyete kwenhe unte apateye aneme iwenhele re the ngenhe ingke ngkwinhe alhewemeke. Unte urreke-arle itelaretyenhe.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Simon Peter anteme angkeke, “Arrangkwe, ingke atyinhe alhewetyakenhe-ileme!”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Simon-Peter anteme angkeke, “Yewe Alartetye, ingke-ante ware alhewetyalaye, iltye-arlke akaperte atyinhe-arlke alhewaye.”
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesus akenhe angkerlenge, “Nhenge tyerrtye apeke tyerrtye ingkirreke ikwerenhe alhewelheke kele re awethe alhewelhetyale anetyeke, re kwenhe kele tyerrtye alkarle anemenge. Re kwenhe ingke ware alhewelhetyeke nhenge iwerre urlpmernte-arle untheke-iperrele. Lyete anteme arrantherre mwerre aneme, kenhe anyente arrekantherrenge akurne aneme.”
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Jesus kwenhe yanhe angkeke rarle akaltye aneke nhenge angwenhele renhe Jew akngerrepate iltye anthetyenheke nhenge itne renhe arntwirrketyenhenge. Alakenhe ikwerenge re angkeke, “Arrantherre akaltye aneme anyente kwenhe arrekantherrenge akenge aneme.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Nhenge Jesus-elarle ingke alheweke-iperrele re mantere ikwerenheke irrpirtneke arrernelhemele. Re itneke angkeke, “Arrantherre-ame akaperte-werne ileme nhenge tharle lyete ware mpwarerneke nhenge ingke alhewemele?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Awerrirraye! Arrantherre ayenge alartetye akeme akaltyele-anthenhe-anthenhe-arlke. Arrantherre kwenhe arratye angkeme, ayenge kwenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe-arlke, alartetye-arlke arrekantherrenhe.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Kele the apeke, akaltyele-anthenhe-anthenhe-arlke alartetye-arlke arrekantherrenhe-arle, nhenge ingke alheweke nhenge urrkapentye akngerrele-arteke kele arrantherre kwenhe alakenhe-anteye mpwaretyeke nhenge ingke alhewerremele.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Yanhe alakenhe anteme the arrekantherre imerneke nthakenhe-arle irretyeke the-arrpe mpwareme. Ayenge areke-arle iperre arrantherre ayenge angwaretyeke, urrkapentye akngerre-arteke anerle alartetye-arteke kwenye.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ayenge kwenhe arrekantherre arratye angkeme, ayenge mwantyele awetyeke: urrkapentye akngerre kwenhe alartetye ikwerenhenge akngerre-ulkere anetyakenhe. Ayeye ilentye akngerre nhenge renhe-arle yernekenge akngerre-ulkere anetyakenhe aneme.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Yewe, kele arrantherre itelareme arne nhenhe areye ayenge arrekantherre angkerlenge kwenhe arratye, Akngeye atnerte akangkentye anteme anetyenhe arrantherre apeke itnenhe mpwarerlenge.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Nhenge tharle arrekantherre ileke nhenge arrantherre ingkirreke mwerre anemeke. Arrantherre ingkirreke kwenye anyente-arle kwenhe arrekantherrenge akurne anerlenge. Ayenge kwenhe akaltye aneke iwenhe-arteke arrantherre ingkirreke anekenge nhenge tharle arrenhantherrenhe akngakeke. Kenhe iwenhe apeke arrpenhele pipe-ke intelhe-ileke arrule anthurre kwenhe arratye aneme. Alakenhe kwenhe re intelhe-ileke, ‘Artwe re kwenhe apententye akngerre aneke atyengenge apurtele arlkweke, re akenhe atyenge-ketye untyemurle-irreke imerte ayenge iltye antheke.’ Psalm 41:9.
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 “The kwenhe arrenhantherrenhe arrekwele-arle ileme kele urreke re-anteme irretyenhenge, kele arrantherre kwenhe ayenge akwele itelarerlte-anetyeke Akngeyele-arle yernekenge.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Nhenhe mwantyele awerrirraye ayenge kwenhe arratye arrekantherre angkerlenge. The kwenhe ayeye ilentye akngerre areye yerneke angkentye atyinhe iletyeke. Kenhe angwenhele apeke akangkemele ikngweme itnenhe re ayenge-arlke akangkemele ikngweme. Re apeke ayenge ikngwemele re Akngeye atyinhe-arlke akangkeme-anteyele ikngweme Rarle nhenge ayenge yernekeke.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Nhenge nhenhe re angkeke-iperrele Jesus atnerte akurne anthurre awelheke itneke imerte angkemele, “Awerrirraye. Anyentele ayenge iltye atnerte anthetyenhe arrpenhe areyele ayenge arntirrkwetyeke.”
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Nhenge apententye akngerre ikwerenhe areyele nhenhe awemele inngerre itnekenhe akngarte-iwelheke itne alknge arerreke itne-arle uyarne itelareke. Itne itirrewarreke, “Angwenhe-akerte-ame re angkeme?”
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Apententye akngerre anyente Jesus itwele anetyame, arrpenhe areyele ileme rarle akwele nhenge Jesus-arle ahentye anthurre anemeke.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Simon-Peter anteme angkeke ikwere, “Unte renhe apayuthnaye! Angwenhe-akerte-ame re angkeme?”
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Kenhe artwe yanhe Jesus itwele aneke re ampeke anemele renhe apayuthneke, “Akngerrepataye, angwenhe-ame artwe nhenge re unte-arle angkeme-akerte?”
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Kele Jesus angkirtneke, “Twelve pele nhenhele aneme, kenhe anyente nhenhele aneme, the merne tampe urtneke thweke-eme-iletyenhe renhe anthemele. Anyente yanhe rarle ayenge iltye anthetyenhe.” Re-anteme merne tampe inemele thweke-eme-ilemele Judas antheke, alere Simon Iscariot-kenhe.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ikwerenge Judas iltye ikwerenhe akertne-irreke merne inemele kenhe arrentye Satan-ele ikwere irrperlenge. Jesus anteme Judas-eke angkeke, “Iparrpe alhaye iwenhe apeke renhe mpwaraye unte-arle itirreme mpwaretyeke.”
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Kenhe arrpenhe areye-arle ikwerele anetyame uyarne itelareke iwenhenge-arle Jesus alakenhe angketyameke ikwere.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Arrpenheme itirrekeke-athene, “Re apekele Judas yerneke-arle merne awethe inetyeke, re kwenhe yakwethe apwerte ngkweltye-akerte anwerne-kenhe atnyenentye akngerre.” Kenhe arrpenhe areye itirrekeke-athene, “Re apeke renhe yerneke apwerte ngkweltye ipmentye anthetyeke tyerrtye alhengkeye areyeke.”
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Judas-elarle merne ineke arteke Jesus-elarle renhe anthekenge, re iparrpe akeme-irremele akethe-werne alheke nthenhele-arle ingwele-anteme-irrekenge.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Nhenge Judas alheke-iperrele Jesus angkeke apententye akngerre ikwerenhe areyeke “Lyete ayenge, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, Akngeyele-anteme ayenge akangkentyele utyernetyenhe anthurre. Tyerrtye areyele Akngeye utyernetyenhe anthurre atyengenge-arle. Kele tyerrtye areyele ayenge utyernetyenhe anthurre Akngeyele-arlke.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Tyerrtye areyele aretyenhe nthakenhele nhenge Akngeye mwerre anthurre anemenge Rarle ayenge akangkentyele utyernerlenge anthurre. Akngeyele re-arrpe kwenhe tyerrtye areyeke imernetyenhe nthakenhe ayenge mwerre anthurre anemeke. Re lyete yanhe renhe mpwaretyenhe.”
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Re itneke angkirtneke-anteye, “Ayenge kwenhe arrekantherre ahentye-aneme nhenge arrantherre-arle ampe atyinhe aneme-arteke, ayenge kwenhe arrekantherrenge akweke ware aneme. Arrantherre anteme atyenge apale unthetyenhe, arrantherre atyenge uyarne unthetyenhe ayenge-arle kwenhe apmere ahelhe nhenhele anetyakenhe anetyenhe. Tharle Jew akngerrepate areye ileke-arteke, the anteme arrekantherre lyete ileme, arrantherre uyarne apetyetyenhe apmere ayenge-arle alheme-werne, arrangkwe-arle.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Lyete anteme the angkentye alkarle ileme. Arrantherre akangkelhe-ilerretyeke. Arrantherre itelareme nthakenhe-arle tharle arrenhantherrenhe mwantyele akayake-ilemele arntarnte-aretyarte, alakenhe re kwenhe arrantherre mwantyele arntarnte-arerremele anerrirretyeke.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Arrantherre apeke mwantye arntarnte-arerremele alakenhe-arteke, nhenge ingkirrekele anteme arrenhantherrenhe aremele itelaretyenhenge nhenge arrantherre apententye akngerre atyinhe areye aneme.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simon-Peter-ele anteme Jesus apayuthneke, “Akngerrepataye, nthenhe-werne alheme?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Peter anteme angkeke, “Akngerrepataye, iwenhenge-arle-ame ayenge ngkwengenge alhetyakenhe-irretyeke arlte lyete? Ayenge kwenhe ngkwengenge ilwetyeke atyepe-atyepe!”
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Jesus akenhe Peter-eke angkirtneke, “Unte angkeme unte-arle akwele atyengenge ilwetyeke atyepe-atyepe. Ayenge mwantyele awaye: Nhenge urreke tyweke-tyweke urreye arlketyenhenge ingwe-athnele, unte urrpetye-ngare angketyenhe unte-arle atyenge akutne aneme!”
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.