João 13

Angkentye Mwerre (AER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Angwerre-angwerre-anteme-irreke nhenge urreke arrawe-irrentye Passover anteme anetyenhenge, Jesus-arle akaltye warele aneke arlte ikwere angathe-anteme-irreke nhenge rarle apmere ahelhe nhenhe impemele alhetyenhe Akngeye ikwerenhe-werne alkere akertne-werne alpetyeke. Re-anteme itirretyame apententye akngerre ikwerenhe areye-akerte. Re kwenhe akaltye aneke nhenge itne-arle apmere ahelhe nhenhele akwete anerlte-anetyenhe, re-anteme imerneke rarle itneke akwetethe ahentye anthurre anerle-anetyenhe nhenge rarle ilwetyenheke-atwetye.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Ingwe ikwerele Jesus apententye akngerre ikwerenhe areye-arlke apurte-irrereke merne arlkwerrirremele. Kele arrentye Satan-ele akenhe kele-arle angkeke Judas-eke akaperte-werne ilemele nhenge re renhe iltye anthetyeke nhenge apwerte ngkweltyeke tyerrtye areyeke ikwere ahentye anetyakenhe. Nhenge Judas akenhe nhenge alere Simon Iscariot-kenhe.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Jesus-ele kwenhe itelareke Akngeye ikwerenhele-arle ngangkere antheke arne iwenhe apeke renhe mpwaretyeke alartetye-arlke anetyeke. Re itelareke nhenge rarle Akngeyenge-ntyele apetyeke ante rarle nhenge Akngeye-werne alpetyenhenge.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Re anteme table-nge akeme-irreke nhenge re arlkwetyamele-iperrele. Re coat ikwerenhe ilyweke towel inemele re atnertele ayernelheke.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Nhenge kwatye arlketheke theleke-arle-iperrele, re apententye akngerre ikwerenhe areye anyenteke-anyente ingke alhewetyeke-irremele, towel ikwerele arlkngeke.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Re unthemele nhenge ingke alhewemele re Simon Peter-werne apetyeke, Simon Peter anteme ikwere angkerlenge, “Akngerrepataye, akengentyele ware unte-arle ingke atyinhe-arlke alhewetyeke!”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Jesus anteme angkirtneke, “Lyete kwenhe unte apateye aneme iwenhele re the ngenhe ingke ngkwinhe alhewemeke. Unte urreke-arle itelaretyenhe.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Simon Peter anteme angkeke, “Arrangkwe, ingke atyinhe alhewetyakenhe-ileme!”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Simon-Peter anteme angkeke, “Yewe Alartetye, ingke-ante ware alhewetyalaye, iltye-arlke akaperte atyinhe-arlke alhewaye.”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Jesus akenhe angkerlenge, “Nhenge tyerrtye apeke tyerrtye ingkirreke ikwerenhe alhewelheke kele re awethe alhewelhetyale anetyeke, re kwenhe kele tyerrtye alkarle anemenge. Re kwenhe ingke ware alhewelhetyeke nhenge iwerre urlpmernte-arle untheke-iperrele. Lyete anteme arrantherre mwerre aneme, kenhe anyente arrekantherrenge akurne aneme.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Jesus kwenhe yanhe angkeke rarle akaltye aneke nhenge angwenhele renhe Jew akngerrepate iltye anthetyenheke nhenge itne renhe arntwirrketyenhenge. Alakenhe ikwerenge re angkeke, “Arrantherre akaltye aneme anyente kwenhe arrekantherrenge akenge aneme.”
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Nhenge Jesus-elarle ingke alheweke-iperrele re mantere ikwerenheke irrpirtneke arrernelhemele. Re itneke angkeke, “Arrantherre-ame akaperte-werne ileme nhenge tharle lyete ware mpwarerneke nhenge ingke alhewemele?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Awerrirraye! Arrantherre ayenge alartetye akeme akaltyele-anthenhe-anthenhe-arlke. Arrantherre kwenhe arratye angkeme, ayenge kwenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe-arlke, alartetye-arlke arrekantherrenhe.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Kele the apeke, akaltyele-anthenhe-anthenhe-arlke alartetye-arlke arrekantherrenhe-arle, nhenge ingke alheweke nhenge urrkapentye akngerrele-arteke kele arrantherre kwenhe alakenhe-anteye mpwaretyeke nhenge ingke alhewerremele.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Yanhe alakenhe anteme the arrekantherre imerneke nthakenhe-arle irretyeke the-arrpe mpwareme. Ayenge areke-arle iperre arrantherre ayenge angwaretyeke, urrkapentye akngerre-arteke anerle alartetye-arteke kwenye.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Ayenge kwenhe arrekantherre arratye angkeme, ayenge mwantyele awetyeke: urrkapentye akngerre kwenhe alartetye ikwerenhenge akngerre-ulkere anetyakenhe. Ayeye ilentye akngerre nhenge renhe-arle yernekenge akngerre-ulkere anetyakenhe aneme.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Yewe, kele arrantherre itelareme arne nhenhe areye ayenge arrekantherre angkerlenge kwenhe arratye, Akngeye atnerte akangkentye anteme anetyenhe arrantherre apeke itnenhe mpwarerlenge.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 “Nhenge tharle arrekantherre ileke nhenge arrantherre ingkirreke mwerre anemeke. Arrantherre ingkirreke kwenye anyente-arle kwenhe arrekantherrenge akurne anerlenge. Ayenge kwenhe akaltye aneke iwenhe-arteke arrantherre ingkirreke anekenge nhenge tharle arrenhantherrenhe akngakeke. Kenhe iwenhe apeke arrpenhele pipe-ke intelhe-ileke arrule anthurre kwenhe arratye aneme. Alakenhe kwenhe re intelhe-ileke, ‘Artwe re kwenhe apententye akngerre aneke atyengenge apurtele arlkweke, re akenhe atyenge-ketye untyemurle-irreke imerte ayenge iltye antheke.’ Psalm 41:9.
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 “The kwenhe arrenhantherrenhe arrekwele-arle ileme kele urreke re-anteme irretyenhenge, kele arrantherre kwenhe ayenge akwele itelarerlte-anetyeke Akngeyele-arle yernekenge.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Nhenhe mwantyele awerrirraye ayenge kwenhe arratye arrekantherre angkerlenge. The kwenhe ayeye ilentye akngerre areye yerneke angkentye atyinhe iletyeke. Kenhe angwenhele apeke akangkemele ikngweme itnenhe re ayenge-arlke akangkemele ikngweme. Re apeke ayenge ikngwemele re Akngeye atyinhe-arlke akangkeme-anteyele ikngweme Rarle nhenge ayenge yernekeke.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Nhenge nhenhe re angkeke-iperrele Jesus atnerte akurne anthurre awelheke itneke imerte angkemele, “Awerrirraye. Anyentele ayenge iltye atnerte anthetyenhe arrpenhe areyele ayenge arntirrkwetyeke.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Nhenge apententye akngerre ikwerenhe areyele nhenhe awemele inngerre itnekenhe akngarte-iwelheke itne alknge arerreke itne-arle uyarne itelareke. Itne itirrewarreke, “Angwenhe-akerte-ame re angkeme?”
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Apententye akngerre anyente Jesus itwele anetyame, arrpenhe areyele ileme rarle akwele nhenge Jesus-arle ahentye anthurre anemeke.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Simon-Peter anteme angkeke ikwere, “Unte renhe apayuthnaye! Angwenhe-akerte-ame re angkeme?”
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Kenhe artwe yanhe Jesus itwele aneke re ampeke anemele renhe apayuthneke, “Akngerrepataye, angwenhe-ame artwe nhenge re unte-arle angkeme-akerte?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Kele Jesus angkirtneke, “Twelve pele nhenhele aneme, kenhe anyente nhenhele aneme, the merne tampe urtneke thweke-eme-iletyenhe renhe anthemele. Anyente yanhe rarle ayenge iltye anthetyenhe.” Re-anteme merne tampe inemele thweke-eme-ilemele Judas antheke, alere Simon Iscariot-kenhe.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Ikwerenge Judas iltye ikwerenhe akertne-irreke merne inemele kenhe arrentye Satan-ele ikwere irrperlenge. Jesus anteme Judas-eke angkeke, “Iparrpe alhaye iwenhe apeke renhe mpwaraye unte-arle itirreme mpwaretyeke.”
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Kenhe arrpenhe areye-arle ikwerele anetyame uyarne itelareke iwenhenge-arle Jesus alakenhe angketyameke ikwere.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Arrpenheme itirrekeke-athene, “Re apekele Judas yerneke-arle merne awethe inetyeke, re kwenhe yakwethe apwerte ngkweltye-akerte anwerne-kenhe atnyenentye akngerre.” Kenhe arrpenhe areye itirrekeke-athene, “Re apeke renhe yerneke apwerte ngkweltye ipmentye anthetyeke tyerrtye alhengkeye areyeke.”
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Judas-elarle merne ineke arteke Jesus-elarle renhe anthekenge, re iparrpe akeme-irremele akethe-werne alheke nthenhele-arle ingwele-anteme-irrekenge.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Nhenge Judas alheke-iperrele Jesus angkeke apententye akngerre ikwerenhe areyeke “Lyete ayenge, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, Akngeyele-anteme ayenge akangkentyele utyernetyenhe anthurre. Tyerrtye areyele Akngeye utyernetyenhe anthurre atyengenge-arle. Kele tyerrtye areyele ayenge utyernetyenhe anthurre Akngeyele-arlke.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Tyerrtye areyele aretyenhe nthakenhele nhenge Akngeye mwerre anthurre anemenge Rarle ayenge akangkentyele utyernerlenge anthurre. Akngeyele re-arrpe kwenhe tyerrtye areyeke imernetyenhe nthakenhe ayenge mwerre anthurre anemeke. Re lyete yanhe renhe mpwaretyenhe.”
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Re itneke angkirtneke-anteye, “Ayenge kwenhe arrekantherre ahentye-aneme nhenge arrantherre-arle ampe atyinhe aneme-arteke, ayenge kwenhe arrekantherrenge akweke ware aneme. Arrantherre anteme atyenge apale unthetyenhe, arrantherre atyenge uyarne unthetyenhe ayenge-arle kwenhe apmere ahelhe nhenhele anetyakenhe anetyenhe. Tharle Jew akngerrepate areye ileke-arteke, the anteme arrekantherre lyete ileme, arrantherre uyarne apetyetyenhe apmere ayenge-arle alheme-werne, arrangkwe-arle.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Lyete anteme the angkentye alkarle ileme. Arrantherre akangkelhe-ilerretyeke. Arrantherre itelareme nthakenhe-arle tharle arrenhantherrenhe mwantyele akayake-ilemele arntarnte-aretyarte, alakenhe re kwenhe arrantherre mwantyele arntarnte-arerremele anerrirretyeke.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Arrantherre apeke mwantye arntarnte-arerremele alakenhe-arteke, nhenge ingkirrekele anteme arrenhantherrenhe aremele itelaretyenhenge nhenge arrantherre apententye akngerre atyinhe areye aneme.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Simon-Peter-ele anteme Jesus apayuthneke, “Akngerrepataye, nthenhe-werne alheme?”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Peter anteme angkeke, “Akngerrepataye, iwenhenge-arle-ame ayenge ngkwengenge alhetyakenhe-irretyeke arlte lyete? Ayenge kwenhe ngkwengenge ilwetyeke atyepe-atyepe!”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Jesus akenhe Peter-eke angkirtneke, “Unte angkeme unte-arle akwele atyengenge ilwetyeke atyepe-atyepe. Ayenge mwantyele awaye: Nhenge urreke tyweke-tyweke urreye arlketyenhenge ingwe-athnele, unte urrpetye-ngare angketyenhe unte-arle atyenge akutne aneme!”
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.