João 12
Angkentye Mwerre (AER) vs NVI
1 Urreke arlte six-pele nhenge arrawe-irrentye Passover anetyenhenge, Jesus apmere Bethany arritnye ikwere arratetye-alheke. Apmere yanhe ikwerenge akwele Jesus-ele Lazarus itethe-ilirtneke awethe nhenge rarle uyerreke-iperrele.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Nhenge apententye akngerre Jesus-kenhe areyele-arle renhe arerrirremele itne akangkeke anthurre. Angwerre-angwerre-anteme-irreke itne merne mwerre iterrirreke nhenge ikwerenge apurtele arlkwetyeke. Martha-le itnenhe merne anthetyame, Lazarus arrpenhe areye-arlke ikwerenge anerrirretyame apurte Jesus-nge.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Nhenhe ikwere-iperrele anteme, Mary akeme-irreke tyampite akngerre-ulkere antere mwerre ntyentye akngerre-akerte ineke, antere impene anthurre. Rarle antere nhenge Jesus ingkeke-arleke theleke. Kele imerte re alte ilywelhemele, re ingke ikwerenhe altele arlkngeke. Ntyentye akngerrele apmere renhe arteke.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Kenhe apententye akngerre Jesus-kenhe anyente nhenge Judas Iscariot arritnye yanhe ikwerenge apurte aneke itneke ingkirrekenge. Re kwenhe aneme nhenge Jesus-arle urreke iltye anthetyenhe nhenge arrpenhe areyele renhe irrerlknge atwerrirretyeke. Re-anteme ingkirrekeke aharlperre angkeme,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Wertaye! Iwenhenge-arle-ame re antere mwerre ntyentye akngerre akngetyeke ipmentye altyelpe-altyiwetyeke? Re apeke sell-eme-ilemele, mane ngkweltye akngerre anthurrele inetyeke anemele, re-anteme tyerrtye alhengkeye areye anteme anthetyenhenge.”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Re kwenhe alakenhe angkeke rarle anyelkngalthe anekenge, re kwenhe angketyakenhe aneke nhenge rarle alhengkeye areye akwele arntarnte-aremeke. Re kwenhe aneke-arle nhenge yakwethe apwerte ngkweltye-akertele atnyenetyarte tyerrtye areyele-arle anthetyarte Jesus uthene apententye akngerre ikwerenhe areye uthene alpe-eme-ilemele. Judas-ele apwerte ngkweltye arrpenheme anyelkngele inetyarte tyerrtye areyele-arle anthetyarte.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Jesus kenhe angkerlenge, “Renhe imperrirraye. Nhenge re antere mwerre yanhe atyenge akaperteke-arleke thelemele, re apeke-arle itelaremenge ayenge-arle ingwenthe ware ilwetyenhe. Re yanhe mpwareke nhenge ayenge iperteke artetyeke-arteke akwele.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 The arrenhantherrenhe irlpangkelhe-ileme, nhenge tyerrtye alhengkeye areye arrekantherrenge akwetethenhe anerlenge, arrantherre itnenhe arntarnte-aretyeke, nhenge arrantherre ahentye-anemele. Kenhe ayenge akenhe arrekantherrenge akwete anetyakenhele-arle.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Tyerrtye atningke areye awerrirreke arrpenhe areye angkerrirrerlenge Jesus-arle Bethany-ele anekenge. Itne anteme apmere ikwere-werne alherlte-iweke rarle yanhe ikwerele anekenge, itne alheke Lazarus-arlke aretyeke nhenge Jesus-elarle itethe-ilirtnekeke.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Kwertengerle tyeperre tyatye-arenye Jew-kenhe areye anteme angkerreke uternelhemele Lazarus, Jesus-arlke irrerlknge atwetyeke,
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Jew atningke-arle kwenhe itneke-ngentyele untyeme-irrererlenge ante Jesus-werne akwetele itne alhetyemenge ante renhe ware arratye itelaremele nhenge nthakenhe-irrekenge-arle Lazarus-eke.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Arlte arrpenhele anteme Jesus akeme-irremele alheke Jerusalem-werne. Yanhe ikwerenge aneke tyerrtye atningke anthurre Jerusalem-ele arrawe-irrentye Passover-eke. Nhenge itne awemele Jesus-arle apetyemeke,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 itne ingkirreke arneke-arnare-irreke renhe aretyeke. Itne arlpelhe areye anthurre akerrirreke, tantyipe-ngentyele akethe-werne akngeke nhenge arlpelhe itneke-akertele Jesus-eke akwirremele renhe akertne utyernetyeke. Itne arnterre akangkemele angkerreke, “Anwerne Akngeye utyerneme tnakemele, artwe nhenhe arntarnte-araye Unte-arle yerneke. Akngeye-aye, Alartetye Israel-arenyeke akangkemele aneye!”
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Nhenge Jesus-arle apmere Jerusalem-eke itwe anteme apetyetyame, re tangkeye akwerrke areke ikwere antyeke ikwerenge Jerusalem-werne alheke. Re nhenhe renhe mpwareke nhenge arrpenhele-arle ayeye Ngkarte-kenhe intelhe-ileke-arteke nhenge arrule anthurre alakenhe-arteke,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Zion-arenye areyaye! Atere-irretyale anaye!
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Arlte ikwerenge nhenge apententye akngerre ikwerenhe areyele arne nhenhe areye areke, itne apatemele aneke nhenge nthakenhe-arle irremeke. Kenhe ikwere-iperre-arle nhenge Akngeyele renhe alkere akertne-werne akngeke itne apeke nhenhe renhe akaperte-werne ileke. Itne itirrintyeke itelaremele, “Kelewe! Anwerne kele itelareme. Arrule anthurre nhenge ayeye ilentye akngerre Ngkarte-kenhele intelhe-ileke nthakenhe-arle-irretyeke-akerte, anwerne arratye areke arne yanhe areye irrerlenge.”
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 — ausente —
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 — ausente —
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Nhenge Pharisee areyele itnenhene areke alherlenge imerte angkerrirremele, “Araye nthakenhe-arle-irreme! Anwerne kwenhe renhe uyarne ayakeme. Tyerrtye ingkirrekele kwenhe renhe apentewarreme atyewe ikwerenhe irreremele.”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Tyerrtye Greek arrpenheme areye nhenge Jerusalem-werne apetyeke-arle arrawe-irrentye Passover-eke nhenge Akngeye akertne utyernetyeke.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Nhenge itne Jerusalem-ele anetyamele itne alhetyeke ahentye aneke Jesus aretyeke, kele itne alhemele apayuthneke apententye akngerre anyente ikwerenhe, Philip, “Artwe mwerre, anwerne Jesus aretyeke ahentye aneme.” Artwe nhenhe Philip kwenhe aneke apmere Bethsaida-arenye Kwatye Alaye Galilee itwele.
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Philip anteme Andrew-eke alhemele angkeke, kele ratherre Jesus-eke alhemele ileke.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Jesus anteme ikwere-atherre angkeke, “Arlte kwenhe anetyenhe Akngeyele ingkirrekeke imernetyeke Alere alkere-arenye-arle ahelhe nhenhele-arle akweke intekeke mwerre akngerre-arle.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 The kwenhe arrenhantherrenhe arratye ileme nhenge mwantyele awetyeke: Utnenge atyinhe annge-arteke. Nhenge angwenhele apeke annge ahelheke ngkernetyakenhe, re akngarte-iwelhetyakenhe. Re annge anyente-ante ware akwetele aneme. Kenhe annge-arle ahelhe kweneke ngkerneke-iperrele, kenhe ahelhe kwenenge annge ilwerlenge antime, ahelheke-arle intemele. Kele re awethe itethe-irreme lyapemele anteme annge arrpenhe atningke-irrerlenge. Alakenhe ikwerenge anteme ayenge ilwetyeke apententye akngerre atyinhe areye piwelheme ilwetyeke itne-arle ayenge apentemenge.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Arrpenhe nhenge-arle itetheke tyenye anthurre ilwetyenhe uyerremele anteme. Kenhe angwenhe apeke akenhe piwelheme ilwetyeke, utnenge ikwerenhe itethe alethe akwete anetyenhenge.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Yewe, tyerrtye apekele atyenge urrkapetyeke ahentye aneme re kwenhe ayenge aywerrkele awetyeke ante ayenge akwetethe apenterle-anetyeke. Kele, ikwere iperrele anteme re ilwerlenge re atyengenge akwetethe alethe re anetyenhe. Akngeye atyinhele anteme aremele renhe akertne utyerneme rarle arratye ante aywerrke anthurre atyenge urrkaperlenge.”
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Jesus awethe angkemele, “Lyete atnerte atyinhe akurne awelheme ayenge uyarne itirreme. Ayenge uyarne itirreme iwenhe ayenge angketyeke. Alakenhe apeke ayenge angkeme, ‘Akngeye Atyinhe-aye, ayenge arntarnte-araye nthakenhe apeke-arle irreme-ketyenge ayenge ilwetyakenhe anetyenhenge!’ Arrangkwe akenhele, ayenge kwenhe alakenhe angketyale anetyeke, alakenhenge re kwenhe ayenge apmere ahelhe nhenhe-werne apetyeke.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Akngeyaye, itneke imernelhaye Unte-arle arrpenhe ingkirrekenge arratye akngerre anthurre-ulkere-aye.”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Tyerrtye areye itwele-arle tneke-arle angkentye aweke angkerlenge alkere-ngentyele, arrpenheme angkerrirreke, “Alaye! Yanhe apekele kwatye angkulyele angkeme!” Kenhe arrpenhe areye angkerlenge, “Arrangkwe, alkere-arenye apeke kwenhe ikwere angkeme.”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Kenhe Jesus itneke angkeke, “Arrangkwe, angkentye yanhe arrantherre-arle awerne kwenhe Akngeye alkere-ngentyele angkerlenge, atyenge kwenye. Arrantherre-tetye awetyeke.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Lyete anteme aneme Akngeyele akngaketyeke tyerrtye ingkirreke apmere ahelhe nhenhele-arle aneme areye akalkelhe-iletyeke itneke-akerte itirretyeke. Re arrentye Satan akethe ante arrernetyenhe, renhe alethe akwete yernetyenhenge.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Itne ayenge akertne-antepe utyernemele ingkirrekele ayenge aretyeke ante yanhe ikwerenge the tyerrtye ingkirreke mpwaretyenhe atyenge-werne ilkelheme apetyetyeke.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Nhenge Jesus-arle nhenhe re angkekenge, re kwenhe angketyame nhenge nthakenhe-arle re ilwetyenheke.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Tyerrtye areyele renhe aweke angkerlenge itne imerte ikwere angkemele, “Anwerne kwenhe kele akaltye aneme nhenge nthakenhe-arle atywerrenge anwerne-kenhele arrule anthurre intelhe-ilekeke alakenhe, ‘Messiah re kwenhe itethe alethe akwete anetyenhe.’ Kele iwenhenge-ame unte angkeme tyerrtye areyele-arle akwele akertne-antepe utyernemele tyerrtye nhenge-arle alkere-ngentyele apetyeke. Arrantherre-ame ileme nhenge Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, akertne-antepe utyerneke-arle iperre ilwetyeke? Angwenhe-ame Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke unte angkeme?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Jesus anteme itneke angkeke, “Ayeye atyinhe kwenhe alkngenthe-arteke arrekantherre aneme, re pwarrtyeme akweke wareke nhenge ayenge arrekantherrenge akwete anemenge. Alkngenthe yanhe ikwerenge unthaye nhenge re akwete pwarrtyemenge nhenge arrantherre anteme tyelpelhe-ilelheme-ketye ingwemerte-irrerlenge. Arrantherre apeke untherlenge kele ingwemerte-irreme, arrantherre uyarne areme nthenhe-werne apekele arrantherre alhemeke.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Nhenge ayenge arrekantherre alkngenthe-arteke anemele ayenge arratye itelaraye. Kele arrantherre alkngenthenge akwetethe anetyenhenge.” Re arne nhenhe areye angkeke-iperre Jesus re-arrpe alhemele.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Kele Jesus-elarle arne mwerre anthurre areye arratye anteme mpwareke nhenge tyerrtye areyele-arle renhe aretyameke, arrpenheme atningkele ikwere-ketye untyeme-irrereke uyarne itelaremele nhenge rarle Akngeyenge-ntyele apetyerleke.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Alakenhe kwenhe Isaiah-ele, artwe nhenge angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre, arrule anthurre alakenhe intelhe-ileke,
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Alakenhe ikwerenge anteme itne uyarne itelareme. Isaiah-ele nthenheke apeke intelhe-ileke Akngeye-arle angkekenge,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Akngeyele alknge itnekenhe marteke itne areme-ketyenge.
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Isaiah-ele arne nhenhe areye intelhe-ileke Akngeyele-arle kele-arle ikwere imernerlenge Jesus-arle impene anthurre anetyenhenge, ilyernpenye anthurre anetyenhe. Aweke-arle-iperrele arne nhenhe areye Akngeyenge-ntyele, Isaiah-ele angkentye itnenhene intelhe-ileke.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Jew akngerrepate atningkele itelaretyakenhe aneke Jesus-arle Akngeyenge-ntyele apetyekeke, arrpenhemele akenhe renhe arratye itelareme. Itne akenhe tyerrtye arrpenheke iletyakenhe aneke nhenge itne-arle renhe arratye itelareke, itne-arle kwenhe atere-irrerekenge Pharisee areye-ketye itnenhe ayakeme-ketye nhenge itne alheme-ketye tyatye Jew areye-kenhe-werne nhenge Ngkarte akertne utyernetyeke.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Itne tyerrtye areyeke itnenhe akertne utyernetyeke ahentye aneme. Itne akenhe Ngkartele kwenhe itnenhe akertne utyernetyeke ahentye-aneme-tetye.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Jesus anteme arlkelhe-ileme, “Yanhe areyele-arle apeke ayenge arratye itelareme, arratye itelareme anteye Nhengele-arle ayenge yernekeke.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Nhenge itne ayenge aremele ante iwenhele the mpwareme, itne kwenhe areme-arlke Nhengele-arle ayenge yerneke.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Apmere ahelhe nhenhe-werne kwenhe ayenge apetyeke alkngenthe-arteke pwarrtyetyeke, nhenge tyerrtye areye ingwemertele anetyakenhe anetyenhenge, Akngeyeke akutne. Nhenge itne apeke ayenge arratye itelaremele itne alkngenthele-arle anentye akngerre Akngeye-akerte itelaretyenhenge.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Nhenge tyerrtyele apeke angkentye atyinhe akwenpele awerle-anenhe the renhe imerrentye irrerlkngeke atwetyakenhe, ayenge-arle kwenhe apetyetyakenhenge tyerrtye areye imerrentye irrerlkngeke atwetyeke ayenge kwenhe apmere ahelhe nhenhe-werne apetyeke tyerrtye areye itetheke mpwaretyeke itnenhe arntarnte-aretyeke atweme-ketye.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Kenhe angwenhele apeke ayenge ipmentye-iweme ante angkentye atyinhe itelaretyakenhe anetyenhe. Kele urreke, Akngeyele renhe imerrentye irrerlkngeke atwetyenhe rarle angkentye atyinhe akwenpele awerlenge.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Ayenge kwenhe ayenge-arrpe ware angketyakenhe. Akngeye atyinhele, Nhengele-arle ayenge yerneke, ayenge ileke arrekantherre angketyeke.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 The itelareme angkentye ikwerenhele-arle tyerrtye areye itethe akwete atnyeneme. Nhenge arrantherre apeke angkentye ikwerenheke akangkwe-irremele arrantherre ikwerenge itethe alethe akwete apurte ikwerenge anetyenhenge. Alakenhe ikwerenge anteme ayenge arratye angkeme iwenhele Akngeye atyinhele ayenge ileme angketyeke.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.