João 12
Angkentye Mwerre (AER) vs ARIB
1 Urreke arlte six-pele nhenge arrawe-irrentye Passover anetyenhenge, Jesus apmere Bethany arritnye ikwere arratetye-alheke. Apmere yanhe ikwerenge akwele Jesus-ele Lazarus itethe-ilirtneke awethe nhenge rarle uyerreke-iperrele.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Nhenge apententye akngerre Jesus-kenhe areyele-arle renhe arerrirremele itne akangkeke anthurre. Angwerre-angwerre-anteme-irreke itne merne mwerre iterrirreke nhenge ikwerenge apurtele arlkwetyeke. Martha-le itnenhe merne anthetyame, Lazarus arrpenhe areye-arlke ikwerenge anerrirretyame apurte Jesus-nge.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Nhenhe ikwere-iperrele anteme, Mary akeme-irreke tyampite akngerre-ulkere antere mwerre ntyentye akngerre-akerte ineke, antere impene anthurre. Rarle antere nhenge Jesus ingkeke-arleke theleke. Kele imerte re alte ilywelhemele, re ingke ikwerenhe altele arlkngeke. Ntyentye akngerrele apmere renhe arteke.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Kenhe apententye akngerre Jesus-kenhe anyente nhenge Judas Iscariot arritnye yanhe ikwerenge apurte aneke itneke ingkirrekenge. Re kwenhe aneme nhenge Jesus-arle urreke iltye anthetyenhe nhenge arrpenhe areyele renhe irrerlknge atwerrirretyeke. Re-anteme ingkirrekeke aharlperre angkeme,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “Wertaye! Iwenhenge-arle-ame re antere mwerre ntyentye akngerre akngetyeke ipmentye altyelpe-altyiwetyeke? Re apeke sell-eme-ilemele, mane ngkweltye akngerre anthurrele inetyeke anemele, re-anteme tyerrtye alhengkeye areye anteme anthetyenhenge.”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Re kwenhe alakenhe angkeke rarle anyelkngalthe anekenge, re kwenhe angketyakenhe aneke nhenge rarle alhengkeye areye akwele arntarnte-aremeke. Re kwenhe aneke-arle nhenge yakwethe apwerte ngkweltye-akertele atnyenetyarte tyerrtye areyele-arle anthetyarte Jesus uthene apententye akngerre ikwerenhe areye uthene alpe-eme-ilemele. Judas-ele apwerte ngkweltye arrpenheme anyelkngele inetyarte tyerrtye areyele-arle anthetyarte.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Jesus kenhe angkerlenge, “Renhe imperrirraye. Nhenge re antere mwerre yanhe atyenge akaperteke-arleke thelemele, re apeke-arle itelaremenge ayenge-arle ingwenthe ware ilwetyenhe. Re yanhe mpwareke nhenge ayenge iperteke artetyeke-arteke akwele.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 The arrenhantherrenhe irlpangkelhe-ileme, nhenge tyerrtye alhengkeye areye arrekantherrenge akwetethenhe anerlenge, arrantherre itnenhe arntarnte-aretyeke, nhenge arrantherre ahentye-anemele. Kenhe ayenge akenhe arrekantherrenge akwete anetyakenhele-arle.”
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Tyerrtye atningke areye awerrirreke arrpenhe areye angkerrirrerlenge Jesus-arle Bethany-ele anekenge. Itne anteme apmere ikwere-werne alherlte-iweke rarle yanhe ikwerele anekenge, itne alheke Lazarus-arlke aretyeke nhenge Jesus-elarle itethe-ilirtnekeke.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Kwertengerle tyeperre tyatye-arenye Jew-kenhe areye anteme angkerreke uternelhemele Lazarus, Jesus-arlke irrerlknge atwetyeke,
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 Jew atningke-arle kwenhe itneke-ngentyele untyeme-irrererlenge ante Jesus-werne akwetele itne alhetyemenge ante renhe ware arratye itelaremele nhenge nthakenhe-irrekenge-arle Lazarus-eke.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Arlte arrpenhele anteme Jesus akeme-irremele alheke Jerusalem-werne. Yanhe ikwerenge aneke tyerrtye atningke anthurre Jerusalem-ele arrawe-irrentye Passover-eke. Nhenge itne awemele Jesus-arle apetyemeke,
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 itne ingkirreke arneke-arnare-irreke renhe aretyeke. Itne arlpelhe areye anthurre akerrirreke, tantyipe-ngentyele akethe-werne akngeke nhenge arlpelhe itneke-akertele Jesus-eke akwirremele renhe akertne utyernetyeke. Itne arnterre akangkemele angkerreke, “Anwerne Akngeye utyerneme tnakemele, artwe nhenhe arntarnte-araye Unte-arle yerneke. Akngeye-aye, Alartetye Israel-arenyeke akangkemele aneye!”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Nhenge Jesus-arle apmere Jerusalem-eke itwe anteme apetyetyame, re tangkeye akwerrke areke ikwere antyeke ikwerenge Jerusalem-werne alheke. Re nhenhe renhe mpwareke nhenge arrpenhele-arle ayeye Ngkarte-kenhe intelhe-ileke-arteke nhenge arrule anthurre alakenhe-arteke,
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “Zion-arenye areyaye! Atere-irretyale anaye!
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Arlte ikwerenge nhenge apententye akngerre ikwerenhe areyele arne nhenhe areye areke, itne apatemele aneke nhenge nthakenhe-arle irremeke. Kenhe ikwere-iperre-arle nhenge Akngeyele renhe alkere akertne-werne akngeke itne apeke nhenhe renhe akaperte-werne ileke. Itne itirrintyeke itelaremele, “Kelewe! Anwerne kele itelareme. Arrule anthurre nhenge ayeye ilentye akngerre Ngkarte-kenhele intelhe-ileke nthakenhe-arle-irretyeke-akerte, anwerne arratye areke arne yanhe areye irrerlenge.”
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 — ausente —
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 — ausente —
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Nhenge Pharisee areyele itnenhene areke alherlenge imerte angkerrirremele, “Araye nthakenhe-arle-irreme! Anwerne kwenhe renhe uyarne ayakeme. Tyerrtye ingkirrekele kwenhe renhe apentewarreme atyewe ikwerenhe irreremele.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Tyerrtye Greek arrpenheme areye nhenge Jerusalem-werne apetyeke-arle arrawe-irrentye Passover-eke nhenge Akngeye akertne utyernetyeke.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Nhenge itne Jerusalem-ele anetyamele itne alhetyeke ahentye aneke Jesus aretyeke, kele itne alhemele apayuthneke apententye akngerre anyente ikwerenhe, Philip, “Artwe mwerre, anwerne Jesus aretyeke ahentye aneme.” Artwe nhenhe Philip kwenhe aneke apmere Bethsaida-arenye Kwatye Alaye Galilee itwele.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Philip anteme Andrew-eke alhemele angkeke, kele ratherre Jesus-eke alhemele ileke.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Jesus anteme ikwere-atherre angkeke, “Arlte kwenhe anetyenhe Akngeyele ingkirrekeke imernetyeke Alere alkere-arenye-arle ahelhe nhenhele-arle akweke intekeke mwerre akngerre-arle.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 The kwenhe arrenhantherrenhe arratye ileme nhenge mwantyele awetyeke: Utnenge atyinhe annge-arteke. Nhenge angwenhele apeke annge ahelheke ngkernetyakenhe, re akngarte-iwelhetyakenhe. Re annge anyente-ante ware akwetele aneme. Kenhe annge-arle ahelhe kweneke ngkerneke-iperrele, kenhe ahelhe kwenenge annge ilwerlenge antime, ahelheke-arle intemele. Kele re awethe itethe-irreme lyapemele anteme annge arrpenhe atningke-irrerlenge. Alakenhe ikwerenge anteme ayenge ilwetyeke apententye akngerre atyinhe areye piwelheme ilwetyeke itne-arle ayenge apentemenge.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Arrpenhe nhenge-arle itetheke tyenye anthurre ilwetyenhe uyerremele anteme. Kenhe angwenhe apeke akenhe piwelheme ilwetyeke, utnenge ikwerenhe itethe alethe akwete anetyenhenge.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Yewe, tyerrtye apekele atyenge urrkapetyeke ahentye aneme re kwenhe ayenge aywerrkele awetyeke ante ayenge akwetethe apenterle-anetyeke. Kele, ikwere iperrele anteme re ilwerlenge re atyengenge akwetethe alethe re anetyenhe. Akngeye atyinhele anteme aremele renhe akertne utyerneme rarle arratye ante aywerrke anthurre atyenge urrkaperlenge.”
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Jesus awethe angkemele, “Lyete atnerte atyinhe akurne awelheme ayenge uyarne itirreme. Ayenge uyarne itirreme iwenhe ayenge angketyeke. Alakenhe apeke ayenge angkeme, ‘Akngeye Atyinhe-aye, ayenge arntarnte-araye nthakenhe apeke-arle irreme-ketyenge ayenge ilwetyakenhe anetyenhenge!’ Arrangkwe akenhele, ayenge kwenhe alakenhe angketyale anetyeke, alakenhenge re kwenhe ayenge apmere ahelhe nhenhe-werne apetyeke.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Akngeyaye, itneke imernelhaye Unte-arle arrpenhe ingkirrekenge arratye akngerre anthurre-ulkere-aye.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Tyerrtye areye itwele-arle tneke-arle angkentye aweke angkerlenge alkere-ngentyele, arrpenheme angkerrirreke, “Alaye! Yanhe apekele kwatye angkulyele angkeme!” Kenhe arrpenhe areye angkerlenge, “Arrangkwe, alkere-arenye apeke kwenhe ikwere angkeme.”
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Kenhe Jesus itneke angkeke, “Arrangkwe, angkentye yanhe arrantherre-arle awerne kwenhe Akngeye alkere-ngentyele angkerlenge, atyenge kwenye. Arrantherre-tetye awetyeke.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Lyete anteme aneme Akngeyele akngaketyeke tyerrtye ingkirreke apmere ahelhe nhenhele-arle aneme areye akalkelhe-iletyeke itneke-akerte itirretyeke. Re arrentye Satan akethe ante arrernetyenhe, renhe alethe akwete yernetyenhenge.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Itne ayenge akertne-antepe utyernemele ingkirrekele ayenge aretyeke ante yanhe ikwerenge the tyerrtye ingkirreke mpwaretyenhe atyenge-werne ilkelheme apetyetyeke.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Nhenge Jesus-arle nhenhe re angkekenge, re kwenhe angketyame nhenge nthakenhe-arle re ilwetyenheke.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Tyerrtye areyele renhe aweke angkerlenge itne imerte ikwere angkemele, “Anwerne kwenhe kele akaltye aneme nhenge nthakenhe-arle atywerrenge anwerne-kenhele arrule anthurre intelhe-ilekeke alakenhe, ‘Messiah re kwenhe itethe alethe akwete anetyenhe.’ Kele iwenhenge-ame unte angkeme tyerrtye areyele-arle akwele akertne-antepe utyernemele tyerrtye nhenge-arle alkere-ngentyele apetyeke. Arrantherre-ame ileme nhenge Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, akertne-antepe utyerneke-arle iperre ilwetyeke? Angwenhe-ame Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke unte angkeme?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Jesus anteme itneke angkeke, “Ayeye atyinhe kwenhe alkngenthe-arteke arrekantherre aneme, re pwarrtyeme akweke wareke nhenge ayenge arrekantherrenge akwete anemenge. Alkngenthe yanhe ikwerenge unthaye nhenge re akwete pwarrtyemenge nhenge arrantherre anteme tyelpelhe-ilelheme-ketye ingwemerte-irrerlenge. Arrantherre apeke untherlenge kele ingwemerte-irreme, arrantherre uyarne areme nthenhe-werne apekele arrantherre alhemeke.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Nhenge ayenge arrekantherre alkngenthe-arteke anemele ayenge arratye itelaraye. Kele arrantherre alkngenthenge akwetethe anetyenhenge.” Re arne nhenhe areye angkeke-iperre Jesus re-arrpe alhemele.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Kele Jesus-elarle arne mwerre anthurre areye arratye anteme mpwareke nhenge tyerrtye areyele-arle renhe aretyameke, arrpenheme atningkele ikwere-ketye untyeme-irrereke uyarne itelaremele nhenge rarle Akngeyenge-ntyele apetyerleke.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Alakenhe kwenhe Isaiah-ele, artwe nhenge angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre, arrule anthurre alakenhe intelhe-ileke,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Alakenhe ikwerenge anteme itne uyarne itelareme. Isaiah-ele nthenheke apeke intelhe-ileke Akngeye-arle angkekenge,
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 “Akngeyele alknge itnekenhe marteke itne areme-ketyenge.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaiah-ele arne nhenhe areye intelhe-ileke Akngeyele-arle kele-arle ikwere imernerlenge Jesus-arle impene anthurre anetyenhenge, ilyernpenye anthurre anetyenhe. Aweke-arle-iperrele arne nhenhe areye Akngeyenge-ntyele, Isaiah-ele angkentye itnenhene intelhe-ileke.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Jew akngerrepate atningkele itelaretyakenhe aneke Jesus-arle Akngeyenge-ntyele apetyekeke, arrpenhemele akenhe renhe arratye itelareme. Itne akenhe tyerrtye arrpenheke iletyakenhe aneke nhenge itne-arle renhe arratye itelareke, itne-arle kwenhe atere-irrerekenge Pharisee areye-ketye itnenhe ayakeme-ketye nhenge itne alheme-ketye tyatye Jew areye-kenhe-werne nhenge Ngkarte akertne utyernetyeke.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Itne tyerrtye areyeke itnenhe akertne utyernetyeke ahentye aneme. Itne akenhe Ngkartele kwenhe itnenhe akertne utyernetyeke ahentye-aneme-tetye.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesus anteme arlkelhe-ileme, “Yanhe areyele-arle apeke ayenge arratye itelareme, arratye itelareme anteye Nhengele-arle ayenge yernekeke.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Nhenge itne ayenge aremele ante iwenhele the mpwareme, itne kwenhe areme-arlke Nhengele-arle ayenge yerneke.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Apmere ahelhe nhenhe-werne kwenhe ayenge apetyeke alkngenthe-arteke pwarrtyetyeke, nhenge tyerrtye areye ingwemertele anetyakenhe anetyenhenge, Akngeyeke akutne. Nhenge itne apeke ayenge arratye itelaremele itne alkngenthele-arle anentye akngerre Akngeye-akerte itelaretyenhenge.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Nhenge tyerrtyele apeke angkentye atyinhe akwenpele awerle-anenhe the renhe imerrentye irrerlkngeke atwetyakenhe, ayenge-arle kwenhe apetyetyakenhenge tyerrtye areye imerrentye irrerlkngeke atwetyeke ayenge kwenhe apmere ahelhe nhenhe-werne apetyeke tyerrtye areye itetheke mpwaretyeke itnenhe arntarnte-aretyeke atweme-ketye.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Kenhe angwenhele apeke ayenge ipmentye-iweme ante angkentye atyinhe itelaretyakenhe anetyenhe. Kele urreke, Akngeyele renhe imerrentye irrerlkngeke atwetyenhe rarle angkentye atyinhe akwenpele awerlenge.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Ayenge kwenhe ayenge-arrpe ware angketyakenhe. Akngeye atyinhele, Nhengele-arle ayenge yerneke, ayenge ileke arrekantherre angketyeke.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 The itelareme angkentye ikwerenhele-arle tyerrtye areye itethe akwete atnyeneme. Nhenge arrantherre apeke angkentye ikwerenheke akangkwe-irremele arrantherre ikwerenge itethe alethe akwete apurte ikwerenge anetyenhenge. Alakenhe ikwerenge anteme ayenge arratye angkeme iwenhele Akngeye atyinhele ayenge ileme angketyeke.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.