João 12

Angkentye Mwerre (AER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Urreke arlte six-pele nhenge arrawe-irrentye Passover anetyenhenge, Jesus apmere Bethany arritnye ikwere arratetye-alheke. Apmere yanhe ikwerenge akwele Jesus-ele Lazarus itethe-ilirtneke awethe nhenge rarle uyerreke-iperrele.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Nhenge apententye akngerre Jesus-kenhe areyele-arle renhe arerrirremele itne akangkeke anthurre. Angwerre-angwerre-anteme-irreke itne merne mwerre iterrirreke nhenge ikwerenge apurtele arlkwetyeke. Martha-le itnenhe merne anthetyame, Lazarus arrpenhe areye-arlke ikwerenge anerrirretyame apurte Jesus-nge.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Nhenhe ikwere-iperrele anteme, Mary akeme-irreke tyampite akngerre-ulkere antere mwerre ntyentye akngerre-akerte ineke, antere impene anthurre. Rarle antere nhenge Jesus ingkeke-arleke theleke. Kele imerte re alte ilywelhemele, re ingke ikwerenhe altele arlkngeke. Ntyentye akngerrele apmere renhe arteke.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Kenhe apententye akngerre Jesus-kenhe anyente nhenge Judas Iscariot arritnye yanhe ikwerenge apurte aneke itneke ingkirrekenge. Re kwenhe aneme nhenge Jesus-arle urreke iltye anthetyenhe nhenge arrpenhe areyele renhe irrerlknge atwerrirretyeke. Re-anteme ingkirrekeke aharlperre angkeme,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Wertaye! Iwenhenge-arle-ame re antere mwerre ntyentye akngerre akngetyeke ipmentye altyelpe-altyiwetyeke? Re apeke sell-eme-ilemele, mane ngkweltye akngerre anthurrele inetyeke anemele, re-anteme tyerrtye alhengkeye areye anteme anthetyenhenge.”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Re kwenhe alakenhe angkeke rarle anyelkngalthe anekenge, re kwenhe angketyakenhe aneke nhenge rarle alhengkeye areye akwele arntarnte-aremeke. Re kwenhe aneke-arle nhenge yakwethe apwerte ngkweltye-akertele atnyenetyarte tyerrtye areyele-arle anthetyarte Jesus uthene apententye akngerre ikwerenhe areye uthene alpe-eme-ilemele. Judas-ele apwerte ngkweltye arrpenheme anyelkngele inetyarte tyerrtye areyele-arle anthetyarte.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Jesus kenhe angkerlenge, “Renhe imperrirraye. Nhenge re antere mwerre yanhe atyenge akaperteke-arleke thelemele, re apeke-arle itelaremenge ayenge-arle ingwenthe ware ilwetyenhe. Re yanhe mpwareke nhenge ayenge iperteke artetyeke-arteke akwele.
7 Mas Jesus disse:
8 The arrenhantherrenhe irlpangkelhe-ileme, nhenge tyerrtye alhengkeye areye arrekantherrenge akwetethenhe anerlenge, arrantherre itnenhe arntarnte-aretyeke, nhenge arrantherre ahentye-anemele. Kenhe ayenge akenhe arrekantherrenge akwete anetyakenhele-arle.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Tyerrtye atningke areye awerrirreke arrpenhe areye angkerrirrerlenge Jesus-arle Bethany-ele anekenge. Itne anteme apmere ikwere-werne alherlte-iweke rarle yanhe ikwerele anekenge, itne alheke Lazarus-arlke aretyeke nhenge Jesus-elarle itethe-ilirtnekeke.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Kwertengerle tyeperre tyatye-arenye Jew-kenhe areye anteme angkerreke uternelhemele Lazarus, Jesus-arlke irrerlknge atwetyeke,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Jew atningke-arle kwenhe itneke-ngentyele untyeme-irrererlenge ante Jesus-werne akwetele itne alhetyemenge ante renhe ware arratye itelaremele nhenge nthakenhe-irrekenge-arle Lazarus-eke.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Arlte arrpenhele anteme Jesus akeme-irremele alheke Jerusalem-werne. Yanhe ikwerenge aneke tyerrtye atningke anthurre Jerusalem-ele arrawe-irrentye Passover-eke. Nhenge itne awemele Jesus-arle apetyemeke,
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 itne ingkirreke arneke-arnare-irreke renhe aretyeke. Itne arlpelhe areye anthurre akerrirreke, tantyipe-ngentyele akethe-werne akngeke nhenge arlpelhe itneke-akertele Jesus-eke akwirremele renhe akertne utyernetyeke. Itne arnterre akangkemele angkerreke, “Anwerne Akngeye utyerneme tnakemele, artwe nhenhe arntarnte-araye Unte-arle yerneke. Akngeye-aye, Alartetye Israel-arenyeke akangkemele aneye!”
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Nhenge Jesus-arle apmere Jerusalem-eke itwe anteme apetyetyame, re tangkeye akwerrke areke ikwere antyeke ikwerenge Jerusalem-werne alheke. Re nhenhe renhe mpwareke nhenge arrpenhele-arle ayeye Ngkarte-kenhe intelhe-ileke-arteke nhenge arrule anthurre alakenhe-arteke,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Zion-arenye areyaye! Atere-irretyale anaye!
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Arlte ikwerenge nhenge apententye akngerre ikwerenhe areyele arne nhenhe areye areke, itne apatemele aneke nhenge nthakenhe-arle irremeke. Kenhe ikwere-iperre-arle nhenge Akngeyele renhe alkere akertne-werne akngeke itne apeke nhenhe renhe akaperte-werne ileke. Itne itirrintyeke itelaremele, “Kelewe! Anwerne kele itelareme. Arrule anthurre nhenge ayeye ilentye akngerre Ngkarte-kenhele intelhe-ileke nthakenhe-arle-irretyeke-akerte, anwerne arratye areke arne yanhe areye irrerlenge.”
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 — ausente —
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 — ausente —
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Nhenge Pharisee areyele itnenhene areke alherlenge imerte angkerrirremele, “Araye nthakenhe-arle-irreme! Anwerne kwenhe renhe uyarne ayakeme. Tyerrtye ingkirrekele kwenhe renhe apentewarreme atyewe ikwerenhe irreremele.”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Tyerrtye Greek arrpenheme areye nhenge Jerusalem-werne apetyeke-arle arrawe-irrentye Passover-eke nhenge Akngeye akertne utyernetyeke.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Nhenge itne Jerusalem-ele anetyamele itne alhetyeke ahentye aneke Jesus aretyeke, kele itne alhemele apayuthneke apententye akngerre anyente ikwerenhe, Philip, “Artwe mwerre, anwerne Jesus aretyeke ahentye aneme.” Artwe nhenhe Philip kwenhe aneke apmere Bethsaida-arenye Kwatye Alaye Galilee itwele.
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Philip anteme Andrew-eke alhemele angkeke, kele ratherre Jesus-eke alhemele ileke.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Jesus anteme ikwere-atherre angkeke, “Arlte kwenhe anetyenhe Akngeyele ingkirrekeke imernetyeke Alere alkere-arenye-arle ahelhe nhenhele-arle akweke intekeke mwerre akngerre-arle.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 The kwenhe arrenhantherrenhe arratye ileme nhenge mwantyele awetyeke: Utnenge atyinhe annge-arteke. Nhenge angwenhele apeke annge ahelheke ngkernetyakenhe, re akngarte-iwelhetyakenhe. Re annge anyente-ante ware akwetele aneme. Kenhe annge-arle ahelhe kweneke ngkerneke-iperrele, kenhe ahelhe kwenenge annge ilwerlenge antime, ahelheke-arle intemele. Kele re awethe itethe-irreme lyapemele anteme annge arrpenhe atningke-irrerlenge. Alakenhe ikwerenge anteme ayenge ilwetyeke apententye akngerre atyinhe areye piwelheme ilwetyeke itne-arle ayenge apentemenge.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Arrpenhe nhenge-arle itetheke tyenye anthurre ilwetyenhe uyerremele anteme. Kenhe angwenhe apeke akenhe piwelheme ilwetyeke, utnenge ikwerenhe itethe alethe akwete anetyenhenge.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Yewe, tyerrtye apekele atyenge urrkapetyeke ahentye aneme re kwenhe ayenge aywerrkele awetyeke ante ayenge akwetethe apenterle-anetyeke. Kele, ikwere iperrele anteme re ilwerlenge re atyengenge akwetethe alethe re anetyenhe. Akngeye atyinhele anteme aremele renhe akertne utyerneme rarle arratye ante aywerrke anthurre atyenge urrkaperlenge.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Jesus awethe angkemele, “Lyete atnerte atyinhe akurne awelheme ayenge uyarne itirreme. Ayenge uyarne itirreme iwenhe ayenge angketyeke. Alakenhe apeke ayenge angkeme, ‘Akngeye Atyinhe-aye, ayenge arntarnte-araye nthakenhe apeke-arle irreme-ketyenge ayenge ilwetyakenhe anetyenhenge!’ Arrangkwe akenhele, ayenge kwenhe alakenhe angketyale anetyeke, alakenhenge re kwenhe ayenge apmere ahelhe nhenhe-werne apetyeke.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Akngeyaye, itneke imernelhaye Unte-arle arrpenhe ingkirrekenge arratye akngerre anthurre-ulkere-aye.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Tyerrtye areye itwele-arle tneke-arle angkentye aweke angkerlenge alkere-ngentyele, arrpenheme angkerrirreke, “Alaye! Yanhe apekele kwatye angkulyele angkeme!” Kenhe arrpenhe areye angkerlenge, “Arrangkwe, alkere-arenye apeke kwenhe ikwere angkeme.”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Kenhe Jesus itneke angkeke, “Arrangkwe, angkentye yanhe arrantherre-arle awerne kwenhe Akngeye alkere-ngentyele angkerlenge, atyenge kwenye. Arrantherre-tetye awetyeke.
30 Então Jesus explicou:
31 Lyete anteme aneme Akngeyele akngaketyeke tyerrtye ingkirreke apmere ahelhe nhenhele-arle aneme areye akalkelhe-iletyeke itneke-akerte itirretyeke. Re arrentye Satan akethe ante arrernetyenhe, renhe alethe akwete yernetyenhenge.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Itne ayenge akertne-antepe utyernemele ingkirrekele ayenge aretyeke ante yanhe ikwerenge the tyerrtye ingkirreke mpwaretyenhe atyenge-werne ilkelheme apetyetyeke.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Nhenge Jesus-arle nhenhe re angkekenge, re kwenhe angketyame nhenge nthakenhe-arle re ilwetyenheke.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Tyerrtye areyele renhe aweke angkerlenge itne imerte ikwere angkemele, “Anwerne kwenhe kele akaltye aneme nhenge nthakenhe-arle atywerrenge anwerne-kenhele arrule anthurre intelhe-ilekeke alakenhe, ‘Messiah re kwenhe itethe alethe akwete anetyenhe.’ Kele iwenhenge-ame unte angkeme tyerrtye areyele-arle akwele akertne-antepe utyernemele tyerrtye nhenge-arle alkere-ngentyele apetyeke. Arrantherre-ame ileme nhenge Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, akertne-antepe utyerneke-arle iperre ilwetyeke? Angwenhe-ame Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke unte angkeme?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jesus anteme itneke angkeke, “Ayeye atyinhe kwenhe alkngenthe-arteke arrekantherre aneme, re pwarrtyeme akweke wareke nhenge ayenge arrekantherrenge akwete anemenge. Alkngenthe yanhe ikwerenge unthaye nhenge re akwete pwarrtyemenge nhenge arrantherre anteme tyelpelhe-ilelheme-ketye ingwemerte-irrerlenge. Arrantherre apeke untherlenge kele ingwemerte-irreme, arrantherre uyarne areme nthenhe-werne apekele arrantherre alhemeke.
35 Jesus respondeu:
36 Nhenge ayenge arrekantherre alkngenthe-arteke anemele ayenge arratye itelaraye. Kele arrantherre alkngenthenge akwetethe anetyenhenge.” Re arne nhenhe areye angkeke-iperre Jesus re-arrpe alhemele.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Kele Jesus-elarle arne mwerre anthurre areye arratye anteme mpwareke nhenge tyerrtye areyele-arle renhe aretyameke, arrpenheme atningkele ikwere-ketye untyeme-irrereke uyarne itelaremele nhenge rarle Akngeyenge-ntyele apetyerleke.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Alakenhe kwenhe Isaiah-ele, artwe nhenge angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre, arrule anthurre alakenhe intelhe-ileke,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Alakenhe ikwerenge anteme itne uyarne itelareme. Isaiah-ele nthenheke apeke intelhe-ileke Akngeye-arle angkekenge,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Akngeyele alknge itnekenhe marteke itne areme-ketyenge.
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Isaiah-ele arne nhenhe areye intelhe-ileke Akngeyele-arle kele-arle ikwere imernerlenge Jesus-arle impene anthurre anetyenhenge, ilyernpenye anthurre anetyenhe. Aweke-arle-iperrele arne nhenhe areye Akngeyenge-ntyele, Isaiah-ele angkentye itnenhene intelhe-ileke.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Jew akngerrepate atningkele itelaretyakenhe aneke Jesus-arle Akngeyenge-ntyele apetyekeke, arrpenhemele akenhe renhe arratye itelareme. Itne akenhe tyerrtye arrpenheke iletyakenhe aneke nhenge itne-arle renhe arratye itelareke, itne-arle kwenhe atere-irrerekenge Pharisee areye-ketye itnenhe ayakeme-ketye nhenge itne alheme-ketye tyatye Jew areye-kenhe-werne nhenge Ngkarte akertne utyernetyeke.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Itne tyerrtye areyeke itnenhe akertne utyernetyeke ahentye aneme. Itne akenhe Ngkartele kwenhe itnenhe akertne utyernetyeke ahentye-aneme-tetye.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesus anteme arlkelhe-ileme, “Yanhe areyele-arle apeke ayenge arratye itelareme, arratye itelareme anteye Nhengele-arle ayenge yernekeke.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Nhenge itne ayenge aremele ante iwenhele the mpwareme, itne kwenhe areme-arlke Nhengele-arle ayenge yerneke.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Apmere ahelhe nhenhe-werne kwenhe ayenge apetyeke alkngenthe-arteke pwarrtyetyeke, nhenge tyerrtye areye ingwemertele anetyakenhe anetyenhenge, Akngeyeke akutne. Nhenge itne apeke ayenge arratye itelaremele itne alkngenthele-arle anentye akngerre Akngeye-akerte itelaretyenhenge.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Nhenge tyerrtyele apeke angkentye atyinhe akwenpele awerle-anenhe the renhe imerrentye irrerlkngeke atwetyakenhe, ayenge-arle kwenhe apetyetyakenhenge tyerrtye areye imerrentye irrerlkngeke atwetyeke ayenge kwenhe apmere ahelhe nhenhe-werne apetyeke tyerrtye areye itetheke mpwaretyeke itnenhe arntarnte-aretyeke atweme-ketye.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Kenhe angwenhele apeke ayenge ipmentye-iweme ante angkentye atyinhe itelaretyakenhe anetyenhe. Kele urreke, Akngeyele renhe imerrentye irrerlkngeke atwetyenhe rarle angkentye atyinhe akwenpele awerlenge.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Ayenge kwenhe ayenge-arrpe ware angketyakenhe. Akngeye atyinhele, Nhengele-arle ayenge yerneke, ayenge ileke arrekantherre angketyeke.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 The itelareme angkentye ikwerenhele-arle tyerrtye areye itethe akwete atnyeneme. Nhenge arrantherre apeke angkentye ikwerenheke akangkwe-irremele arrantherre ikwerenge itethe alethe akwete apurte ikwerenge anetyenhenge. Alakenhe ikwerenge anteme ayenge arratye angkeme iwenhele Akngeye atyinhele ayenge ileme angketyeke.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.