Hebreus 9
Angkentye Mwerre (AER) vs VC
1 — ausente —
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 — ausente —
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Room atherre mpepeke antyame mwerre akngerre irlpare-aneke. Antyamenge arrengakwe room arrpenhe aneke. Tyerrtye areyele apmere renhe iletyarte “Apmere Ameke-Ameke Anthurre-arle.”
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Apmere yanhe ikwerenge arne atyeperre apanthe-arteke aneke itne arne unpe mwerre akngerre ampetyarte. Box impene-inpe ameke-ameke tyerrtye areyele-arle gold-ele arteke-arle. Arne box yanhe kwene ikwerele tyampite gold-arle aneke merne manna mpwanke, merne nhenge Ngkartele-arle alkere-ngentyele yerneke Israel-arenye areyeke arrule anthurre. Arne atneme Aaron-kenhe, arrantherre itelareme atneme nhenge arrule anthurrele arlpelhe areye arrateke box ikwerenge-arleke. Apwerte alkampe atherre aneke box impene kwenele, apwerte alkampe yanhe atherreke-arleke Ngkartele-arle atywerrenge intelhe-ileke-arle Moses anteme antheke.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Arne box akertnele atnunthe arlpelhe-akerte atherre. Atnunthe ratherre ularreke-ularre arlpelhe-arle anteke-irreke, arlpelhe ikwere-atherrenhe box impene ameke-ameke artekele. Nhenge tyerrtye areyele arne akurne mpwarerlte-anetyarte, kele kwertengerle tyeperre tyatye-arenyele alhwele anheme box impene ameke-ameke akertne ikwere-arle, nhenge Ngkarte itneke ingkirrekenge ipeltye-irretyenhenge. The apeke arrekantherre Ilthe Ameke-ameke nhenhe ikwere-akerte akwete ileme, kele the impeme anteme-arle lyeteke ware, the nhenge ayeye nhenhe urteke-ulkere ware atnyenetyeke.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Nhenge arne ingkirreke nhenhe areye anyenteke-ilemele aneke-arle, kwertengerle tyatye-arenye areye room Ilthe arrekwelenye-werne akwetethenhe alherlte-iwerlte-anetyarte, warrke itnekenhe Ngkarteke mpwarewarretyeke.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Itne apmere arrpenhe ingkerne ikwere irrpetyakenhele anetyarte, apmere ameke-ameke anthurre yanhe ikwere irrpetyakenhele anetyarte, arrangkwe. Kwertengerle tyeperre tyatye-arenye anyente-ante ware kwene ikwere irrpetyarte anyente-ngare year anyente tnerlenge. Re kwene ikwere irrpemele, apanthe alhwe-akerte akngetyarte renhe box impene ameke-ameke yanheke anhetyeke. Re alhwele anhetyarte Ngkartele aretyeke nhenge Re-anteme ikwerengeke-amparre ipeltye-irretyenhenge, kele imerte tyerrtye arrpenhe areyenge-arlke. Re alakenhe mpwaretyarte Ngkartele anteme tyerrtye yanhe areyenge ipeltye-irretyeke akutne-arle anemeke itne-arle arne akurne areye mpwarewarreke.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Arne nhenhe areye-ngentyele Utnenge Ngkarte-kenhele anwernenhe akaltyele-antheme angkentye angkweye yanhele iwerre athathe-iweme tyerrtye areye irrpeme-ketye. Itne room arrekwelenyeke irrpetyeke itne akenhe room ameke-ameke anthurreke kwene ikwere irrpetyakenhe aneke. Nhenge kwertengerle tyatye-arenye areyele tyerrtye areyeke kere itetyame akwete room arrekwelenye yanhe ikwerele, tyerrtye areye irrpetyakenhenge Ngkartenge ipeltye-irretyeke, arrangkwe-arle.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Kele, iwenhe-ame ayeye nhenhele anwernenhe akaltyele-antheme lyete? Anwerne kwertengerle tyatye-arenye areyeke akaltye aneme, kere uthene merne uthene itetyarte-arle Ngkarte anthetyeke. Kele mwerre-arle. Kenhe tyerrtye areye akenhe akwete itirretyarte Ngkarte-arle akwele itneke ahele akwete anetyarteke-athene. Itne akwetethe apure awelhetyarte, utnenge kwenele itnekenhe itne-arle Ngkartenge anyente anetyakenhe akwete.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Atywerrenge Moses-kenhe yanhele-arle tyerrtye areyeke ileke-ante iwenhe arlkwetyeke iwenhe impetyeke. Atywerrenge yanhele itnenhe ileke tyerrtye arlkngelhetyeke, arne arrpenhe itnekenhe areye-arlke alhewetyeke. Atywerrenge nhenge re aneke akweke-ulkere warele nhenge tyerrtye areyele apentetyeke nhenge urreke-ulkere anteme Ngkartele itneke atywerrenge arrpenhe imernetyeke, atywerrenge angkweyenge mwerre-ulkere.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Jesus Christ kwenhe kwertengerle impene tyatye-arenye anwerne-kenhe anwerneke-arle iwerre alkarle imernerle-anemeke. Nhenge re alkere-werne alpemele, re apmere ameke-ameke arrpenhe ikwerele warrke-irremele. Apmere yanhe kwenhe apmere ahelhe nhenhe ikwerele anetyakenhe, tyerrtye areyele renhe mpwaretyakenhe, arrangkwe-arle. Apmere re kwenhe mwerre anthurre aneme Ngkartele-arle artekeke.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Nhenge Jesus Christ alkere-werne alpemele, apmere ameke-amekeke irrpeke, re alhwe pweleke uthene nanikute uthenenge akngetyakenhe, arrangkwe-arle. Re anyente-ngare-ante ware alheke alhwe ikwerenhe-akerte re nhenge arne arntarlkweke-arleke ilweke-ngentyele. Re renhe Ngkarte antheke, Ngkartele anteme tyerrtye areye Ikwere-werne akngetye-alpetyenhenge. Ngkartele alhwe renhe areke, ikwerenge-ntyele ware anteme-arle Re anwernenhe arriletyakenhe aneke. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne ikwerenge aneme akwetethe anthurre apure-arlke awelhetyakenhele.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 — ausente —
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 — ausente —
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Anwerne atywerrenge yanhe ultakeke Ngkartele-arle arrule anthurre Moses anthekeke, angkentye yanhele anwerne uyarne ayakeme akurne mpwareme-ketye. Kenhe Jesus re akenhe anwerneke piwelhemele ilweke nhenge Ngkarte anwernekenge ipeltye-irrekarle anetyenhenge anwernenhe arrileme-ketye. Angkentye lyetenye nhenhe kwenhe Jesus-elarle anwerneke akngetyeke. Ngkartele anwernenhe akngakeke, anwerne arne ingkirreke anthurre inetyenhenge Rarle anwernenhe alhileke-iperrele arrule anthurre. Anwerne arne nhenhe areye ineme Christ-arle anwerneke ilwekenge.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 — ausente —
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Kele, alakenhe-arteke-arle aneke angkentye arrwekele-iperre-nge, alhilentye Ngkarte-kenhe arrateme-ante nhenge arrpenhele kere atweke-iperre, alhwe ikwerenhe Ngkarte antheme-arle.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Nhenge Moses-ele angkentye ingkirreke tyerrtye ingkirreke ileke-iperrele Ngkartele-arle renhe antheke, re pweleke akwerrke areye-arlke, nanikute akwerrke areye-arlke irrerlknge atweke, alhwe itneke-ngentyele inemele kwatyenge anyentelhe-ileke. Re-anteme arne irrweltye urrpetye ultakeke itnenhe ayerneke arlpelhe itnekenhe-akerte alurrknge athethekele. Kele re-anteme arne irrweltye ayerneke-arle areye arlpelhe itnekenhe-akerte athankwemele alhwe kere-kenhe-karleke renhe anhemele anteme pipe angkentye Ngkarte-kenhe-akerteke-arleke tyerrtye ingkirrekeke-arleke-arlke.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Nhenge re nhenhe mpwaretyamele re tyerrtye ingkirrekeke angkeke, “Ngkartele alhilentye Ikwerenhe lterrke-ileke alhwe atnunthe areye-kenhe nhenhele itne-arle atwekeke.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Moses-ele anteme atnunthe alhwe akngeke ilthe ameke-ameke anhemele arne ingkirreke-arlke ilthe kwene ikwere-arle.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Re kwenhe alakenhe mpwareke angkentye Ngkarte-kenhe-arle alakenhe angkekenge, “Nhenge alhwele arne areyeke anhemenge-ante ware kwenhe arne areye mwerre anetyenhenge nhenge Ngkartenge ularre tnetyeke.” Awethe anteye, alhwe theleke-arle iperre-ante ware, Ngkarte tyerrtye areyenge ipeltye-irretyenhenge arne akurne-arle mpwarekeke.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Arne ingkirreke anthurre kwertengerle tyatye-arenye areyele-arle Ilthe Ameke-ameke kwene ikwerele arrerneke, itne nhenge akweke ware-ulkere-arteke arne areye-arle alkere akertnele anemeke. Angkentye Moses-kenhele itneke ileke alhwe atnunthele arne areye-karleke anhetyeke Ilthe Ameke-Ameke yanhe ikwere kwene-arle anemeke itnenhe arlkernetyeke Ngkartenge ularre. Kenhe alhwe Jesus Christ-kenhe nhenge alhwe pweleke apeke nanikute-arteke apeke anetyakenhe. Ngkartele renhe ilwetyeke ileke nhenge alhwe ikwerenhele arne ingkirreke alkarle anetyenhenge alkerele-arle anemeke. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne apmere ameke-ameke Ngkarte-kenheke irrpetyeke alkerele-arle.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Christ kwenhe apmereke irrpetyakenhe artwe areyele-arle mpwarekeke, ilthe ameke-ameke yanhe ikwere-arle. Itne kwenhe apmere yanhe angwareme ware, alkere akertnele-arle anemeke. Jesus Christ kwenhe alkere akertne-werne alpeke Ngkartenge anetyeke, Renhe anwerneke apayuthnetyeke.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Jesus Christ kwenhe kwertengerle tyatye-arenye arrpenhe yanhe-arteke anetyakenhe. Year arrpe-anenhele arrpenhe yanhe kwenhe Apmere Ameke-Ameke anthurre-werne akwetethe alpetyarte. Kenhe Jesus Christ akenhe alkere-werne utepe-utepe-irretyakenhele aneke alhwe ikwerenhe Ngkarte anthetyenhenge, arrangkwe anthurre-arle. Re alhwe pweleke-kenhe akngetyakenhele aneke. Re anyente-ngare ware alkere-werne alpeke alhwe ikwerenhele anwerneke thelelheke-arle-iperre.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Nhenge Jesus Christ apeke alhwe ikwerenhe-akerte apmere alkere-akertne-werne atningke-ngare alpeke, reke-amparre atningke-ngare ilwetyeke anemere. Re apeke nhenge akwetethenhe-akwetethe ilwepilwemere nhenge Ngkartele-arle arne ingkirreke arrangkwenge aknganeke-ngentyele re. Kele alakenhe-arle anetyakenhe aneke-arle. Apmere ahelhe nhenhe uyerretyenhe anetyenhe. Kenhe Jesus Christ apmere ahelhe nhenhele anyente-ngare ware arrateke nhenge re-anteme anwerneke ilwetyenhenge arne akurne-arle tyerrtye areyele mpwarekeke. Re apmere ahelhe nhenhe-werne anyente-ngare ware apetyeke nhenge Ngkarte anwerneke ahele-irretyale anetyenhenge anwernekenge ipeltye-irremele anetyenhenge.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Nhenhele anwerneke imerneme, tyerrtye ingkirreke-arle anyente-ngare ware ilweme. Anwerne ilweke-arle-iperrele, Ngkartele anteme anwernenhe ingkirreke court-eke ngkernetyenhe, anwerneke itirremele.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Yanhe-arteke anteme aneme, Jesus Christ-arle anyente-ngare ware Ngkarteke anthelheke nhenge re anwerneke ilwetyenhenge arne akurne-arle mpwarekenge. Re-ame apmere ahelhe nhenhe-werne apetye-alpetyenhe anwerneke awethe ilwetyeke? Arrangkwe! Jesus Christ-arle kwenhe apetye-alpetyenhe nhenge re anwernenhe itetheke mpwaretyenhenge. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne ingkirreke ikwere atheke-irremele akarelheme.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.