Hebreus 9

Angkentye Mwerre (AER) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 — ausente —
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 Room atherre mpepeke antyame mwerre akngerre irlpare-aneke. Antyamenge arrengakwe room arrpenhe aneke. Tyerrtye areyele apmere renhe iletyarte “Apmere Ameke-Ameke Anthurre-arle.”
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Apmere yanhe ikwerenge arne atyeperre apanthe-arteke aneke itne arne unpe mwerre akngerre ampetyarte. Box impene-inpe ameke-ameke tyerrtye areyele-arle gold-ele arteke-arle. Arne box yanhe kwene ikwerele tyampite gold-arle aneke merne manna mpwanke, merne nhenge Ngkartele-arle alkere-ngentyele yerneke Israel-arenye areyeke arrule anthurre. Arne atneme Aaron-kenhe, arrantherre itelareme atneme nhenge arrule anthurrele arlpelhe areye arrateke box ikwerenge-arleke. Apwerte alkampe atherre aneke box impene kwenele, apwerte alkampe yanhe atherreke-arleke Ngkartele-arle atywerrenge intelhe-ileke-arle Moses anteme antheke.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Arne box akertnele atnunthe arlpelhe-akerte atherre. Atnunthe ratherre ularreke-ularre arlpelhe-arle anteke-irreke, arlpelhe ikwere-atherrenhe box impene ameke-ameke artekele. Nhenge tyerrtye areyele arne akurne mpwarerlte-anetyarte, kele kwertengerle tyeperre tyatye-arenyele alhwele anheme box impene ameke-ameke akertne ikwere-arle, nhenge Ngkarte itneke ingkirrekenge ipeltye-irretyenhenge. The apeke arrekantherre Ilthe Ameke-ameke nhenhe ikwere-akerte akwete ileme, kele the impeme anteme-arle lyeteke ware, the nhenge ayeye nhenhe urteke-ulkere ware atnyenetyeke.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Nhenge arne ingkirreke nhenhe areye anyenteke-ilemele aneke-arle, kwertengerle tyatye-arenye areye room Ilthe arrekwelenye-werne akwetethenhe alherlte-iwerlte-anetyarte, warrke itnekenhe Ngkarteke mpwarewarretyeke.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Itne apmere arrpenhe ingkerne ikwere irrpetyakenhele anetyarte, apmere ameke-ameke anthurre yanhe ikwere irrpetyakenhele anetyarte, arrangkwe. Kwertengerle tyeperre tyatye-arenye anyente-ante ware kwene ikwere irrpetyarte anyente-ngare year anyente tnerlenge. Re kwene ikwere irrpemele, apanthe alhwe-akerte akngetyarte renhe box impene ameke-ameke yanheke anhetyeke. Re alhwele anhetyarte Ngkartele aretyeke nhenge Re-anteme ikwerengeke-amparre ipeltye-irretyenhenge, kele imerte tyerrtye arrpenhe areyenge-arlke. Re alakenhe mpwaretyarte Ngkartele anteme tyerrtye yanhe areyenge ipeltye-irretyeke akutne-arle anemeke itne-arle arne akurne areye mpwarewarreke.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Arne nhenhe areye-ngentyele Utnenge Ngkarte-kenhele anwernenhe akaltyele-antheme angkentye angkweye yanhele iwerre athathe-iweme tyerrtye areye irrpeme-ketye. Itne room arrekwelenyeke irrpetyeke itne akenhe room ameke-ameke anthurreke kwene ikwere irrpetyakenhe aneke. Nhenge kwertengerle tyatye-arenye areyele tyerrtye areyeke kere itetyame akwete room arrekwelenye yanhe ikwerele, tyerrtye areye irrpetyakenhenge Ngkartenge ipeltye-irretyeke, arrangkwe-arle.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Kele, iwenhe-ame ayeye nhenhele anwernenhe akaltyele-antheme lyete? Anwerne kwertengerle tyatye-arenye areyeke akaltye aneme, kere uthene merne uthene itetyarte-arle Ngkarte anthetyeke. Kele mwerre-arle. Kenhe tyerrtye areye akenhe akwete itirretyarte Ngkarte-arle akwele itneke ahele akwete anetyarteke-athene. Itne akwetethe apure awelhetyarte, utnenge kwenele itnekenhe itne-arle Ngkartenge anyente anetyakenhe akwete.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Atywerrenge Moses-kenhe yanhele-arle tyerrtye areyeke ileke-ante iwenhe arlkwetyeke iwenhe impetyeke. Atywerrenge yanhele itnenhe ileke tyerrtye arlkngelhetyeke, arne arrpenhe itnekenhe areye-arlke alhewetyeke. Atywerrenge nhenge re aneke akweke-ulkere warele nhenge tyerrtye areyele apentetyeke nhenge urreke-ulkere anteme Ngkartele itneke atywerrenge arrpenhe imernetyeke, atywerrenge angkweyenge mwerre-ulkere.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Jesus Christ kwenhe kwertengerle impene tyatye-arenye anwerne-kenhe anwerneke-arle iwerre alkarle imernerle-anemeke. Nhenge re alkere-werne alpemele, re apmere ameke-ameke arrpenhe ikwerele warrke-irremele. Apmere yanhe kwenhe apmere ahelhe nhenhe ikwerele anetyakenhe, tyerrtye areyele renhe mpwaretyakenhe, arrangkwe-arle. Apmere re kwenhe mwerre anthurre aneme Ngkartele-arle artekeke.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Nhenge Jesus Christ alkere-werne alpemele, apmere ameke-amekeke irrpeke, re alhwe pweleke uthene nanikute uthenenge akngetyakenhe, arrangkwe-arle. Re anyente-ngare-ante ware alheke alhwe ikwerenhe-akerte re nhenge arne arntarlkweke-arleke ilweke-ngentyele. Re renhe Ngkarte antheke, Ngkartele anteme tyerrtye areye Ikwere-werne akngetye-alpetyenhenge. Ngkartele alhwe renhe areke, ikwerenge-ntyele ware anteme-arle Re anwernenhe arriletyakenhe aneke. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne ikwerenge aneme akwetethe anthurre apure-arlke awelhetyakenhele.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 — ausente —
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 — ausente —
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Anwerne atywerrenge yanhe ultakeke Ngkartele-arle arrule anthurre Moses anthekeke, angkentye yanhele anwerne uyarne ayakeme akurne mpwareme-ketye. Kenhe Jesus re akenhe anwerneke piwelhemele ilweke nhenge Ngkarte anwernekenge ipeltye-irrekarle anetyenhenge anwernenhe arrileme-ketye. Angkentye lyetenye nhenhe kwenhe Jesus-elarle anwerneke akngetyeke. Ngkartele anwernenhe akngakeke, anwerne arne ingkirreke anthurre inetyenhenge Rarle anwernenhe alhileke-iperrele arrule anthurre. Anwerne arne nhenhe areye ineme Christ-arle anwerneke ilwekenge.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 — ausente —
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 — ausente —
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Kele, alakenhe-arteke-arle aneke angkentye arrwekele-iperre-nge, alhilentye Ngkarte-kenhe arrateme-ante nhenge arrpenhele kere atweke-iperre, alhwe ikwerenhe Ngkarte antheme-arle.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Nhenge Moses-ele angkentye ingkirreke tyerrtye ingkirreke ileke-iperrele Ngkartele-arle renhe antheke, re pweleke akwerrke areye-arlke, nanikute akwerrke areye-arlke irrerlknge atweke, alhwe itneke-ngentyele inemele kwatyenge anyentelhe-ileke. Re-anteme arne irrweltye urrpetye ultakeke itnenhe ayerneke arlpelhe itnekenhe-akerte alurrknge athethekele. Kele re-anteme arne irrweltye ayerneke-arle areye arlpelhe itnekenhe-akerte athankwemele alhwe kere-kenhe-karleke renhe anhemele anteme pipe angkentye Ngkarte-kenhe-akerteke-arleke tyerrtye ingkirrekeke-arleke-arlke.
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 Nhenge re nhenhe mpwaretyamele re tyerrtye ingkirrekeke angkeke, “Ngkartele alhilentye Ikwerenhe lterrke-ileke alhwe atnunthe areye-kenhe nhenhele itne-arle atwekeke.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Moses-ele anteme atnunthe alhwe akngeke ilthe ameke-ameke anhemele arne ingkirreke-arlke ilthe kwene ikwere-arle.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Re kwenhe alakenhe mpwareke angkentye Ngkarte-kenhe-arle alakenhe angkekenge, “Nhenge alhwele arne areyeke anhemenge-ante ware kwenhe arne areye mwerre anetyenhenge nhenge Ngkartenge ularre tnetyeke.” Awethe anteye, alhwe theleke-arle iperre-ante ware, Ngkarte tyerrtye areyenge ipeltye-irretyenhenge arne akurne-arle mpwarekeke.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Arne ingkirreke anthurre kwertengerle tyatye-arenye areyele-arle Ilthe Ameke-ameke kwene ikwerele arrerneke, itne nhenge akweke ware-ulkere-arteke arne areye-arle alkere akertnele anemeke. Angkentye Moses-kenhele itneke ileke alhwe atnunthele arne areye-karleke anhetyeke Ilthe Ameke-Ameke yanhe ikwere kwene-arle anemeke itnenhe arlkernetyeke Ngkartenge ularre. Kenhe alhwe Jesus Christ-kenhe nhenge alhwe pweleke apeke nanikute-arteke apeke anetyakenhe. Ngkartele renhe ilwetyeke ileke nhenge alhwe ikwerenhele arne ingkirreke alkarle anetyenhenge alkerele-arle anemeke. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne apmere ameke-ameke Ngkarte-kenheke irrpetyeke alkerele-arle.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Christ kwenhe apmereke irrpetyakenhe artwe areyele-arle mpwarekeke, ilthe ameke-ameke yanhe ikwere-arle. Itne kwenhe apmere yanhe angwareme ware, alkere akertnele-arle anemeke. Jesus Christ kwenhe alkere akertne-werne alpeke Ngkartenge anetyeke, Renhe anwerneke apayuthnetyeke.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Jesus Christ kwenhe kwertengerle tyatye-arenye arrpenhe yanhe-arteke anetyakenhe. Year arrpe-anenhele arrpenhe yanhe kwenhe Apmere Ameke-Ameke anthurre-werne akwetethe alpetyarte. Kenhe Jesus Christ akenhe alkere-werne utepe-utepe-irretyakenhele aneke alhwe ikwerenhe Ngkarte anthetyenhenge, arrangkwe anthurre-arle. Re alhwe pweleke-kenhe akngetyakenhele aneke. Re anyente-ngare ware alkere-werne alpeke alhwe ikwerenhele anwerneke thelelheke-arle-iperre.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Nhenge Jesus Christ apeke alhwe ikwerenhe-akerte apmere alkere-akertne-werne atningke-ngare alpeke, reke-amparre atningke-ngare ilwetyeke anemere. Re apeke nhenge akwetethenhe-akwetethe ilwepilwemere nhenge Ngkartele-arle arne ingkirreke arrangkwenge aknganeke-ngentyele re. Kele alakenhe-arle anetyakenhe aneke-arle. Apmere ahelhe nhenhe uyerretyenhe anetyenhe. Kenhe Jesus Christ apmere ahelhe nhenhele anyente-ngare ware arrateke nhenge re-anteme anwerneke ilwetyenhenge arne akurne-arle tyerrtye areyele mpwarekeke. Re apmere ahelhe nhenhe-werne anyente-ngare ware apetyeke nhenge Ngkarte anwerneke ahele-irretyale anetyenhenge anwernekenge ipeltye-irremele anetyenhenge.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Nhenhele anwerneke imerneme, tyerrtye ingkirreke-arle anyente-ngare ware ilweme. Anwerne ilweke-arle-iperrele, Ngkartele anteme anwernenhe ingkirreke court-eke ngkernetyenhe, anwerneke itirremele.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 Yanhe-arteke anteme aneme, Jesus Christ-arle anyente-ngare ware Ngkarteke anthelheke nhenge re anwerneke ilwetyenhenge arne akurne-arle mpwarekenge. Re-ame apmere ahelhe nhenhe-werne apetye-alpetyenhe anwerneke awethe ilwetyeke? Arrangkwe! Jesus Christ-arle kwenhe apetye-alpetyenhe nhenge re anwernenhe itetheke mpwaretyenhenge. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne ingkirreke ikwere atheke-irremele akarelheme.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.