Hebreus 9

Angkentye Mwerre (AER) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Ora, também a primeira tinha ordenanças de culto divino, e um santuário terrestre.
2 — ausente —
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o santuário.
3 Room atherre mpepeke antyame mwerre akngerre irlpare-aneke. Antyamenge arrengakwe room arrpenhe aneke. Tyerrtye areyele apmere renhe iletyarte “Apmere Ameke-Ameke Anthurre-arle.”
3 Mas depois do segundo véu estava o tabernáculo que se chama o santo dos santos,
4 Apmere yanhe ikwerenge arne atyeperre apanthe-arteke aneke itne arne unpe mwerre akngerre ampetyarte. Box impene-inpe ameke-ameke tyerrtye areyele-arle gold-ele arteke-arle. Arne box yanhe kwene ikwerele tyampite gold-arle aneke merne manna mpwanke, merne nhenge Ngkartele-arle alkere-ngentyele yerneke Israel-arenye areyeke arrule anthurre. Arne atneme Aaron-kenhe, arrantherre itelareme atneme nhenge arrule anthurrele arlpelhe areye arrateke box ikwerenge-arleke. Apwerte alkampe atherre aneke box impene kwenele, apwerte alkampe yanhe atherreke-arleke Ngkartele-arle atywerrenge intelhe-ileke-arle Moses anteme antheke.
4 Que tinha o incensário de ouro, e a arca da aliança, coberta de ouro toda em redor; em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas da aliança;
5 Arne box akertnele atnunthe arlpelhe-akerte atherre. Atnunthe ratherre ularreke-ularre arlpelhe-arle anteke-irreke, arlpelhe ikwere-atherrenhe box impene ameke-ameke artekele. Nhenge tyerrtye areyele arne akurne mpwarerlte-anetyarte, kele kwertengerle tyeperre tyatye-arenyele alhwele anheme box impene ameke-ameke akertne ikwere-arle, nhenge Ngkarte itneke ingkirrekenge ipeltye-irretyenhenge. The apeke arrekantherre Ilthe Ameke-ameke nhenhe ikwere-akerte akwete ileme, kele the impeme anteme-arle lyeteke ware, the nhenge ayeye nhenhe urteke-ulkere ware atnyenetyeke.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Nhenge arne ingkirreke nhenhe areye anyenteke-ilemele aneke-arle, kwertengerle tyatye-arenye areye room Ilthe arrekwelenye-werne akwetethenhe alherlte-iwerlte-anetyarte, warrke itnekenhe Ngkarteke mpwarewarretyeke.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Itne apmere arrpenhe ingkerne ikwere irrpetyakenhele anetyarte, apmere ameke-ameke anthurre yanhe ikwere irrpetyakenhele anetyarte, arrangkwe. Kwertengerle tyeperre tyatye-arenye anyente-ante ware kwene ikwere irrpetyarte anyente-ngare year anyente tnerlenge. Re kwene ikwere irrpemele, apanthe alhwe-akerte akngetyarte renhe box impene ameke-ameke yanheke anhetyeke. Re alhwele anhetyarte Ngkartele aretyeke nhenge Re-anteme ikwerengeke-amparre ipeltye-irretyenhenge, kele imerte tyerrtye arrpenhe areyenge-arlke. Re alakenhe mpwaretyarte Ngkartele anteme tyerrtye yanhe areyenge ipeltye-irretyeke akutne-arle anemeke itne-arle arne akurne areye mpwarewarreke.
7 Mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Arne nhenhe areye-ngentyele Utnenge Ngkarte-kenhele anwernenhe akaltyele-antheme angkentye angkweye yanhele iwerre athathe-iweme tyerrtye areye irrpeme-ketye. Itne room arrekwelenyeke irrpetyeke itne akenhe room ameke-ameke anthurreke kwene ikwere irrpetyakenhe aneke. Nhenge kwertengerle tyatye-arenye areyele tyerrtye areyeke kere itetyame akwete room arrekwelenye yanhe ikwerele, tyerrtye areye irrpetyakenhenge Ngkartenge ipeltye-irretyeke, arrangkwe-arle.
8 Dando nisto a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do santuário não estava descoberto enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Kele, iwenhe-ame ayeye nhenhele anwernenhe akaltyele-antheme lyete? Anwerne kwertengerle tyatye-arenye areyeke akaltye aneme, kere uthene merne uthene itetyarte-arle Ngkarte anthetyeke. Kele mwerre-arle. Kenhe tyerrtye areye akenhe akwete itirretyarte Ngkarte-arle akwele itneke ahele akwete anetyarteke-athene. Itne akwetethe apure awelhetyarte, utnenge kwenele itnekenhe itne-arle Ngkartenge anyente anetyakenhe akwete.
9 Que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço;
10 Atywerrenge Moses-kenhe yanhele-arle tyerrtye areyeke ileke-ante iwenhe arlkwetyeke iwenhe impetyeke. Atywerrenge yanhele itnenhe ileke tyerrtye arlkngelhetyeke, arne arrpenhe itnekenhe areye-arlke alhewetyeke. Atywerrenge nhenge re aneke akweke-ulkere warele nhenge tyerrtye areyele apentetyeke nhenge urreke-ulkere anteme Ngkartele itneke atywerrenge arrpenhe imernetyeke, atywerrenge angkweyenge mwerre-ulkere.
10 Consistindo somente em comidas, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Jesus Christ kwenhe kwertengerle impene tyatye-arenye anwerne-kenhe anwerneke-arle iwerre alkarle imernerle-anemeke. Nhenge re alkere-werne alpemele, re apmere ameke-ameke arrpenhe ikwerele warrke-irremele. Apmere yanhe kwenhe apmere ahelhe nhenhe ikwerele anetyakenhe, tyerrtye areyele renhe mpwaretyakenhe, arrangkwe-arle. Apmere re kwenhe mwerre anthurre aneme Ngkartele-arle artekeke.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Nhenge Jesus Christ alkere-werne alpemele, apmere ameke-amekeke irrpeke, re alhwe pweleke uthene nanikute uthenenge akngetyakenhe, arrangkwe-arle. Re anyente-ngare-ante ware alheke alhwe ikwerenhe-akerte re nhenge arne arntarlkweke-arleke ilweke-ngentyele. Re renhe Ngkarte antheke, Ngkartele anteme tyerrtye areye Ikwere-werne akngetye-alpetyenhenge. Ngkartele alhwe renhe areke, ikwerenge-ntyele ware anteme-arle Re anwernenhe arriletyakenhe aneke. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne ikwerenge aneme akwetethe anthurre apure-arlke awelhetyakenhele.
12 Nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 — ausente —
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes, e a cinza de uma novilha esparzida sobre os imundos, os santifica, quanto à purificação da carne,
14 — ausente —
14 Quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará as vossas consciências das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Anwerne atywerrenge yanhe ultakeke Ngkartele-arle arrule anthurre Moses anthekeke, angkentye yanhele anwerne uyarne ayakeme akurne mpwareme-ketye. Kenhe Jesus re akenhe anwerneke piwelhemele ilweke nhenge Ngkarte anwernekenge ipeltye-irrekarle anetyenhenge anwernenhe arrileme-ketye. Angkentye lyetenye nhenhe kwenhe Jesus-elarle anwerneke akngetyeke. Ngkartele anwernenhe akngakeke, anwerne arne ingkirreke anthurre inetyenhenge Rarle anwernenhe alhileke-iperrele arrule anthurre. Anwerne arne nhenhe areye ineme Christ-arle anwerneke ilwekenge.
15 E por isso é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 — ausente —
16 Porque onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Kele, alakenhe-arteke-arle aneke angkentye arrwekele-iperre-nge, alhilentye Ngkarte-kenhe arrateme-ante nhenge arrpenhele kere atweke-iperre, alhwe ikwerenhe Ngkarte antheme-arle.
18 Por isso também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Nhenge Moses-ele angkentye ingkirreke tyerrtye ingkirreke ileke-iperrele Ngkartele-arle renhe antheke, re pweleke akwerrke areye-arlke, nanikute akwerrke areye-arlke irrerlknge atweke, alhwe itneke-ngentyele inemele kwatyenge anyentelhe-ileke. Re-anteme arne irrweltye urrpetye ultakeke itnenhe ayerneke arlpelhe itnekenhe-akerte alurrknge athethekele. Kele re-anteme arne irrweltye ayerneke-arle areye arlpelhe itnekenhe-akerte athankwemele alhwe kere-kenhe-karleke renhe anhemele anteme pipe angkentye Ngkarte-kenhe-akerteke-arleke tyerrtye ingkirrekeke-arleke-arlke.
19 Porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Nhenge re nhenhe mpwaretyamele re tyerrtye ingkirrekeke angkeke, “Ngkartele alhilentye Ikwerenhe lterrke-ileke alhwe atnunthe areye-kenhe nhenhele itne-arle atwekeke.”
20 Dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Moses-ele anteme atnunthe alhwe akngeke ilthe ameke-ameke anhemele arne ingkirreke-arlke ilthe kwene ikwere-arle.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Re kwenhe alakenhe mpwareke angkentye Ngkarte-kenhe-arle alakenhe angkekenge, “Nhenge alhwele arne areyeke anhemenge-ante ware kwenhe arne areye mwerre anetyenhenge nhenge Ngkartenge ularre tnetyeke.” Awethe anteye, alhwe theleke-arle iperre-ante ware, Ngkarte tyerrtye areyenge ipeltye-irretyenhenge arne akurne-arle mpwarekeke.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Arne ingkirreke anthurre kwertengerle tyatye-arenye areyele-arle Ilthe Ameke-ameke kwene ikwerele arrerneke, itne nhenge akweke ware-ulkere-arteke arne areye-arle alkere akertnele anemeke. Angkentye Moses-kenhele itneke ileke alhwe atnunthele arne areye-karleke anhetyeke Ilthe Ameke-Ameke yanhe ikwere kwene-arle anemeke itnenhe arlkernetyeke Ngkartenge ularre. Kenhe alhwe Jesus Christ-kenhe nhenge alhwe pweleke apeke nanikute-arteke apeke anetyakenhe. Ngkartele renhe ilwetyeke ileke nhenge alhwe ikwerenhele arne ingkirreke alkarle anetyenhenge alkerele-arle anemeke. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne apmere ameke-ameke Ngkarte-kenheke irrpetyeke alkerele-arle.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Christ kwenhe apmereke irrpetyakenhe artwe areyele-arle mpwarekeke, ilthe ameke-ameke yanhe ikwere-arle. Itne kwenhe apmere yanhe angwareme ware, alkere akertnele-arle anemeke. Jesus Christ kwenhe alkere akertne-werne alpeke Ngkartenge anetyeke, Renhe anwerneke apayuthnetyeke.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Jesus Christ kwenhe kwertengerle tyatye-arenye arrpenhe yanhe-arteke anetyakenhe. Year arrpe-anenhele arrpenhe yanhe kwenhe Apmere Ameke-Ameke anthurre-werne akwetethe alpetyarte. Kenhe Jesus Christ akenhe alkere-werne utepe-utepe-irretyakenhele aneke alhwe ikwerenhe Ngkarte anthetyenhenge, arrangkwe anthurre-arle. Re alhwe pweleke-kenhe akngetyakenhele aneke. Re anyente-ngare ware alkere-werne alpeke alhwe ikwerenhele anwerneke thelelheke-arle-iperre.
25 Nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no santuário com sangue alheio;
26 Nhenge Jesus Christ apeke alhwe ikwerenhe-akerte apmere alkere-akertne-werne atningke-ngare alpeke, reke-amparre atningke-ngare ilwetyeke anemere. Re apeke nhenge akwetethenhe-akwetethe ilwepilwemere nhenge Ngkartele-arle arne ingkirreke arrangkwenge aknganeke-ngentyele re. Kele alakenhe-arle anetyakenhe aneke-arle. Apmere ahelhe nhenhe uyerretyenhe anetyenhe. Kenhe Jesus Christ apmere ahelhe nhenhele anyente-ngare ware arrateke nhenge re-anteme anwerneke ilwetyenhenge arne akurne-arle tyerrtye areyele mpwarekeke. Re apmere ahelhe nhenhe-werne anyente-ngare ware apetyeke nhenge Ngkarte anwerneke ahele-irretyale anetyenhenge anwernekenge ipeltye-irremele anetyenhenge.
26 De outra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo. Mas agora na consumação dos séculos uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Nhenhele anwerneke imerneme, tyerrtye ingkirreke-arle anyente-ngare ware ilweme. Anwerne ilweke-arle-iperrele, Ngkartele anteme anwernenhe ingkirreke court-eke ngkernetyenhe, anwerneke itirremele.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo depois disso o juízo,
28 Yanhe-arteke anteme aneme, Jesus Christ-arle anyente-ngare ware Ngkarteke anthelheke nhenge re anwerneke ilwetyenhenge arne akurne-arle mpwarekenge. Re-ame apmere ahelhe nhenhe-werne apetye-alpetyenhe anwerneke awethe ilwetyeke? Arrangkwe! Jesus Christ-arle kwenhe apetye-alpetyenhe nhenge re anwernenhe itetheke mpwaretyenhenge. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne ingkirreke ikwere atheke-irremele akarelheme.
28 Assim também Cristo, oferecendo-se uma vez para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.