Hebreus 7

Angkentye Mwerre (AER) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 — ausente —
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Arrpenhele itelaretyakenhe angwenhe apeke akngeye uthene meye uthene Melchizedek-kenhe anetyartenge. Anwerne akutne aneme arrpenhe areyele-arle ikwere-akerte pipe-ke intelhe-iletyakenhenge. Arrpenhele itelaretyakenhe nhenge ilengare apeke re akweke inteke-arle, nhenge ilengare apeke re uyerreke-arle. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne itelareme Melchizedek-arle Alere Ngkarte-kenhe-arteke aneme. Anwerne itelareme Melchizedek-arle kwertengerle tyeperre-arteke akwete-ante anetyenhenge Ngkartenge ularre.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Kele Abraham-ele arne akweke arrpenheme akngakelhe-ileke nhenge rarle akngeke-arle Melchizedek anthemele, itelaremele rarle nhenge akngerrepate anekenge.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Anwerne akaltye aneme artwe arrpenhe nhenge Levi arritnye. Levi-kenheke-artweye areye-ngentyele Ngkartele arrpenheme akngaketyarte nhenge apmere ameke-ameke kwenele Ikwere-arle warrke-irretyarte. Tyerrtye Israel-arenye areye-arlke, kwertengerle tyatye-arenye areye-arlke, Abraham-kenhe akwete. Angkentye Moses-kenhe angkeme tyerrtye Israel-arenye areyele-arle kwenhe aharle anyente akalkelhe-iletyeke aharle 10-pele areye-ngentyele Levi-kenhe areye anthetyeke.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Kenhe artwe nhenge Melchizedek, Levi-kenheke-artweye anetyakenhe aneke, arrangkwe-arle. Rarle ipenye-arle aneke, Abraham-eke-artweye anetyakenhe aneke. Kenhe Abraham re akenhe renhe aharle anyente aharle arrpenhe areye-ngentyele antheke. Ikwere-iperrele Melchizedek Ngkarteke Abraham-eke angkeke, re apayuthneke Ngkartele-arle Abraham lterrke-iletyeke renhe akwetethe arntarnte-aretyeke. Anwerne itelareme, Ngkartele-arle Abraham anthetyeke alhileke ampe areye atningke anthurre.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Anwerne kwenhe itelareme nhenge tyerrtye akngerrele-ante ware kwenhe Ngkarte apayuthneme nhenge tyerrtye areyeke. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne itelareme Melchizedek Abraham-enge atyeperre anthurre-ulkere. Re Ngkarteke angkeke Abraham-eke.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Arrantherre-ame akapertele itelareme? Melchizedek Abraham-enge tyeperre anthurre-ulkere aneke, re-inpe kwertengerle tyatye-arenye areyenge atyeperre-ulkere. Kwertengerle yanhe areyele inetyarte iwenhe apeke renhe Israel-arenye areyele itneke akalkelhe-ilekenge, kenhe kwertengerle yanhe areye uyerrekenge. Kenhe Melchizedek-ele Abraham-engentyele ineke-arle, rarle akwele itethe akwete aneme, ilwetyakenhe.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 — ausente —
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 — ausente —
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Kele Moses-ele ayeye akaltyele-anthetyame Ngkartele-arle renhe anthekeke, re warrke-akerte angkeke kwertengerle tyatye-arenye areye-kenhe. Kake akngerrepate ikwerenhe Aaron kwenhe kwertengerle tyatye-arenye arrekwelenye aneke. Re Levi-ke-artweye areye-ngentyele. Ikwere-iperre anteme alere ikwerenhe areye-arlke atyemeye ikwerenhe areye-arlke arrenge ikwerenhe areye-arlke, itne kwertengerle tyatye-arenye areye irremele. Kenhe iwenhe apeke renhe itne-arle mpwaretyarte tyerrtye areye itetheke mpwaretyakenhe aneke. Kele Ngkartele anteme kwertengerle tyatye-arenye arrpenhe yerneke, Jesus arritnye. Re kwenhe Aaron-arlke arrpenhe areye-arlke-arteke anetyakenhe aneke, re Melchizedek-arteke aneke.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Nhenge Ngkartele Jesus yernemele, kwertengerle tyatye-arenye anetyeke, Re iwerre arrwekelenye renhe akngarte-anthurre-iwelheke. Alakenhe ikwerenge anteme Ngkartele angkentye akngarte-iwetyeke Rarle Moses anthekeke.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 — ausente —
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 — ausente —
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Ye, Ngkartele kwenhe iwerre arrwekelenye arratye akngarte-iweke. Lyete kwenhe, kwertengerle tyatye-arenye arrpenhe anthurre arrateke, Melchizedek-arteke.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Kenhe iwerre arrwekelenyenge ularre, itne kwertengerle tyatye-arenye areye akngaketyarte Levi-kenhe areye-ngentyele kwenhe. Kenhe kwertengerle tyatye-arenye nhenhe kwenhe itethe akwete-ante aneme, uyerretyakenhe. Re tyatye-arenye kwertengerle irreke, itethe-irrirtneke-arle ilweke-arle iperrenge, utnenge ikwerenhe uyerretyakenhe anetyenhe.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Ayeye yanheke Bible-nge itirrewarraye nhenge Jesus-akerte angkemele,
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 — ausente —
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 — ausente —
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Nhenge Jew areyele artwe areye akngaketyarte kwertengerle tyatye-arenye areye anetyeke, Ngkarte itneke alakenhe angketyakenhele anetyarte,
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Nhenge Ngkartele Jesus Christ akngakemele, renhe ahelhe nhenhe-werne yernemele kwertengerle tyatye-arenye anetyeke, Ngkarte ikwere arratye anthurre angkeke,
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o ­Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Iwerre lyetenye nhenhe iwerre angkweye-arteke anetyakenhe Ngkartele-arle Moses anthekeke. Kenhe iwerre lyetenye kwenhe iwerre angkweyenge mwerre akngerre ulkere, Jesus-enge ularre.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Kenhe kwertengerle tyatye-arenye atningke anetyarte Ngkarteke-arle warrke-irretyarte. Itne akenhe warrke-irretyarte akweke ware, ampwe-irremele anteme ilwetyarte. Kele arrpenhe areye anteme apetyemele warrke renhe mpwaretyarte.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Kenhe Jesus akenhe kwertengerle tyatye-arenye akwete-ante anetyenhe rarle uyerretyakenhe anetyenhe.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Alakenhe ikwerenge anteme re kwenhe tyerrtye ingkirreke anthurre itetheke mpwaretyenhe renhe-arle arratye itelaremeke Ngkarte-werne anteme apetyemele, kele itne Ngkartenge akangkeme anthurre akwete-ante anetyenhe. Jesus kwenhe akwetethe itethe anerle-aneme re akwetethe Ngkarte apayuthnerle-aneme itneke utepe-arlke-irretyakenhele.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Ngkartele Jesus akngakeke kwertengerle impene tyatye-arenye anwerneke anetyeke. Re arne akurne mpwaretyakenhele aneke. Re Ngkarteke akwetethe arratyentye anerle-aneme. Re akurne anetyakenhele aneke anwerne-arteke, re akurneke akutne akwete anetyarte. Re kwenhe akngerrepate anthurre aneme, akngerrepate arrpenhe ingkirrekenge mwerre akngerre ulkere, re Ngkartenge alkere akertnele anepaneme.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, ima­culado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Re kwenhe kwertengerle tyeperre tyatye-arenye arrpenhe areye-arteke anetyakenhe akurne-arle mpwarerlte-anemeke. Nhenge itne arne akurne mpwareke-iperre, itne Ngkarteke kere itetyarte arlte arrpe-anenhele nhenge Ngkartele akwele arne akurne itneke-ngentyeleke-amparre urrparetyenhenge, tyerrtye ingkirreke-ngentyele anteye, itnenhe ingkirreke arriletyakenhe anetyenhenge. Kenhe Jesus akenhe alakenhe anetyakenhe, arrangkwe-arle. Re anyente-ngare ware ilweke. Anyente-ngare ware re Ngkarteke anthelheke Re nhenge arne akurne areye tyerrtye areye-ngentyele urrparetyenhenge itnenhe arriletyakenhe anetyenhenge.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Iwerre arrekwelenyele ileke kwertengerle impene tyatye-arenye tyerrtye areye-ngentyele akngaketyeke. Kenhe artwe nhenhe areye akenhe akwetethe alyepe-alyepe areye-arteke anetyarte, itne uyarne arratyentye mpwareme, itne-arle tyerrtye ware aneke anwerne-arteke anteyele anetyarte. Kele ikwere-iperrele anteme Ngkartele itnenhe arratye alhileke iwerre lyetenye anetyenhenge, Re Alere Ikwerenhe akngakeke renhe arrernemele kwertengerle impene tyatye-arenye akwete-ante anetyenhenge. Re kwenhe ingkirreke anthurre akwete mpwaremele Ngkartele-arle renhe mpwaretyeke arrerneke.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.