Hebreus 7
Angkentye Mwerre (AER) vs ARIB
1 — ausente —
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 — ausente —
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Arrpenhele itelaretyakenhe angwenhe apeke akngeye uthene meye uthene Melchizedek-kenhe anetyartenge. Anwerne akutne aneme arrpenhe areyele-arle ikwere-akerte pipe-ke intelhe-iletyakenhenge. Arrpenhele itelaretyakenhe nhenge ilengare apeke re akweke inteke-arle, nhenge ilengare apeke re uyerreke-arle. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne itelareme Melchizedek-arle Alere Ngkarte-kenhe-arteke aneme. Anwerne itelareme Melchizedek-arle kwertengerle tyeperre-arteke akwete-ante anetyenhenge Ngkartenge ularre.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 Kele Abraham-ele arne akweke arrpenheme akngakelhe-ileke nhenge rarle akngeke-arle Melchizedek anthemele, itelaremele rarle nhenge akngerrepate anekenge.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 Anwerne akaltye aneme artwe arrpenhe nhenge Levi arritnye. Levi-kenheke-artweye areye-ngentyele Ngkartele arrpenheme akngaketyarte nhenge apmere ameke-ameke kwenele Ikwere-arle warrke-irretyarte. Tyerrtye Israel-arenye areye-arlke, kwertengerle tyatye-arenye areye-arlke, Abraham-kenhe akwete. Angkentye Moses-kenhe angkeme tyerrtye Israel-arenye areyele-arle kwenhe aharle anyente akalkelhe-iletyeke aharle 10-pele areye-ngentyele Levi-kenhe areye anthetyeke.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 Kenhe artwe nhenge Melchizedek, Levi-kenheke-artweye anetyakenhe aneke, arrangkwe-arle. Rarle ipenye-arle aneke, Abraham-eke-artweye anetyakenhe aneke. Kenhe Abraham re akenhe renhe aharle anyente aharle arrpenhe areye-ngentyele antheke. Ikwere-iperrele Melchizedek Ngkarteke Abraham-eke angkeke, re apayuthneke Ngkartele-arle Abraham lterrke-iletyeke renhe akwetethe arntarnte-aretyeke. Anwerne itelareme, Ngkartele-arle Abraham anthetyeke alhileke ampe areye atningke anthurre.
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Anwerne kwenhe itelareme nhenge tyerrtye akngerrele-ante ware kwenhe Ngkarte apayuthneme nhenge tyerrtye areyeke. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne itelareme Melchizedek Abraham-enge atyeperre anthurre-ulkere. Re Ngkarteke angkeke Abraham-eke.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Arrantherre-ame akapertele itelareme? Melchizedek Abraham-enge tyeperre anthurre-ulkere aneke, re-inpe kwertengerle tyatye-arenye areyenge atyeperre-ulkere. Kwertengerle yanhe areyele inetyarte iwenhe apeke renhe Israel-arenye areyele itneke akalkelhe-ilekenge, kenhe kwertengerle yanhe areye uyerrekenge. Kenhe Melchizedek-ele Abraham-engentyele ineke-arle, rarle akwele itethe akwete aneme, ilwetyakenhe.
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 — ausente —
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 — ausente —
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Kele Moses-ele ayeye akaltyele-anthetyame Ngkartele-arle renhe anthekeke, re warrke-akerte angkeke kwertengerle tyatye-arenye areye-kenhe. Kake akngerrepate ikwerenhe Aaron kwenhe kwertengerle tyatye-arenye arrekwelenye aneke. Re Levi-ke-artweye areye-ngentyele. Ikwere-iperre anteme alere ikwerenhe areye-arlke atyemeye ikwerenhe areye-arlke arrenge ikwerenhe areye-arlke, itne kwertengerle tyatye-arenye areye irremele. Kenhe iwenhe apeke renhe itne-arle mpwaretyarte tyerrtye areye itetheke mpwaretyakenhe aneke. Kele Ngkartele anteme kwertengerle tyatye-arenye arrpenhe yerneke, Jesus arritnye. Re kwenhe Aaron-arlke arrpenhe areye-arlke-arteke anetyakenhe aneke, re Melchizedek-arteke aneke.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Nhenge Ngkartele Jesus yernemele, kwertengerle tyatye-arenye anetyeke, Re iwerre arrwekelenye renhe akngarte-anthurre-iwelheke. Alakenhe ikwerenge anteme Ngkartele angkentye akngarte-iwetyeke Rarle Moses anthekeke.
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 — ausente —
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 — ausente —
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Ye, Ngkartele kwenhe iwerre arrwekelenye arratye akngarte-iweke. Lyete kwenhe, kwertengerle tyatye-arenye arrpenhe anthurre arrateke, Melchizedek-arteke.
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 Kenhe iwerre arrwekelenyenge ularre, itne kwertengerle tyatye-arenye areye akngaketyarte Levi-kenhe areye-ngentyele kwenhe. Kenhe kwertengerle tyatye-arenye nhenhe kwenhe itethe akwete-ante aneme, uyerretyakenhe. Re tyatye-arenye kwertengerle irreke, itethe-irrirtneke-arle ilweke-arle iperrenge, utnenge ikwerenhe uyerretyakenhe anetyenhe.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 Ayeye yanheke Bible-nge itirrewarraye nhenge Jesus-akerte angkemele,
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 — ausente —
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 — ausente —
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Nhenge Jew areyele artwe areye akngaketyarte kwertengerle tyatye-arenye areye anetyeke, Ngkarte itneke alakenhe angketyakenhele anetyarte,
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Nhenge Ngkartele Jesus Christ akngakemele, renhe ahelhe nhenhe-werne yernemele kwertengerle tyatye-arenye anetyeke, Ngkarte ikwere arratye anthurre angkeke,
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 Iwerre lyetenye nhenhe iwerre angkweye-arteke anetyakenhe Ngkartele-arle Moses anthekeke. Kenhe iwerre lyetenye kwenhe iwerre angkweyenge mwerre akngerre ulkere, Jesus-enge ularre.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 Kenhe kwertengerle tyatye-arenye atningke anetyarte Ngkarteke-arle warrke-irretyarte. Itne akenhe warrke-irretyarte akweke ware, ampwe-irremele anteme ilwetyarte. Kele arrpenhe areye anteme apetyemele warrke renhe mpwaretyarte.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Kenhe Jesus akenhe kwertengerle tyatye-arenye akwete-ante anetyenhe rarle uyerretyakenhe anetyenhe.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 Alakenhe ikwerenge anteme re kwenhe tyerrtye ingkirreke anthurre itetheke mpwaretyenhe renhe-arle arratye itelaremeke Ngkarte-werne anteme apetyemele, kele itne Ngkartenge akangkeme anthurre akwete-ante anetyenhe. Jesus kwenhe akwetethe itethe anerle-aneme re akwetethe Ngkarte apayuthnerle-aneme itneke utepe-arlke-irretyakenhele.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 Ngkartele Jesus akngakeke kwertengerle impene tyatye-arenye anwerneke anetyeke. Re arne akurne mpwaretyakenhele aneke. Re Ngkarteke akwetethe arratyentye anerle-aneme. Re akurne anetyakenhele aneke anwerne-arteke, re akurneke akutne akwete anetyarte. Re kwenhe akngerrepate anthurre aneme, akngerrepate arrpenhe ingkirrekenge mwerre akngerre ulkere, re Ngkartenge alkere akertnele anepaneme.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 Re kwenhe kwertengerle tyeperre tyatye-arenye arrpenhe areye-arteke anetyakenhe akurne-arle mpwarerlte-anemeke. Nhenge itne arne akurne mpwareke-iperre, itne Ngkarteke kere itetyarte arlte arrpe-anenhele nhenge Ngkartele akwele arne akurne itneke-ngentyeleke-amparre urrparetyenhenge, tyerrtye ingkirreke-ngentyele anteye, itnenhe ingkirreke arriletyakenhe anetyenhenge. Kenhe Jesus akenhe alakenhe anetyakenhe, arrangkwe-arle. Re anyente-ngare ware ilweke. Anyente-ngare ware re Ngkarteke anthelheke Re nhenge arne akurne areye tyerrtye areye-ngentyele urrparetyenhenge itnenhe arriletyakenhe anetyenhenge.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Iwerre arrekwelenyele ileke kwertengerle impene tyatye-arenye tyerrtye areye-ngentyele akngaketyeke. Kenhe artwe nhenhe areye akenhe akwetethe alyepe-alyepe areye-arteke anetyarte, itne uyarne arratyentye mpwareme, itne-arle tyerrtye ware aneke anwerne-arteke anteyele anetyarte. Kele ikwere-iperrele anteme Ngkartele itnenhe arratye alhileke iwerre lyetenye anetyenhenge, Re Alere Ikwerenhe akngakeke renhe arrernemele kwertengerle impene tyatye-arenye akwete-ante anetyenhenge. Re kwenhe ingkirreke anthurre akwete mpwaremele Ngkartele-arle renhe mpwaretyeke arrerneke.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.