Hebreus 3

Angkentye Mwerre (AER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Atyewe Ngkarte-kenhe atyinhe areyaye, Ngkartele arrenhantherrenhe akalkelhe-ileme akngakeke Ikwere Renhe akwete arratye itelarerlte-anemele anetyeke akwete. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne Jesus-eke akwetethe itirrerlte-anemele anetyeke. Ngkartele renhe nhenhe-werne yerneke re apeke-arle anwerneke Ngkarteke aharlperre angketyenheke, kwertengerle tyeperre tyatye-arenye-ingarle.
1 Portanto, santos irmãos, participantes do chamado celestial, fixem os seus pensamentos em Jesus, apóstolo e sumo sacerdote que confessamos.
2 Jesus-arle apmere ahelhe nhenhele nhenge aneke, re Ngkarteke warrke-irretyarte akwete anthurre Moses-arle aneke-arteke arrpe-anenheke Ngkartele layekerlenge.
2 Ele foi fiel àquele que o havia constituído, assim como Moisés foi fiel em toda a casa de Deus.
3 — ausente —
3 Jesus foi considerado digno de maior glória do que Moisés, da mesma forma que o construtor de uma casa tem mais honra do que a própria casa.
4 — ausente —
4 Pois toda casa é construída por alguém, mas Deus é o edificador de tudo.
5 Arrule anthurre-arle Moses itethe aneke, re akwete anthurre aneke Ngkarteke aywerrkele warrke-irremele apurrke-arlke-irretyakenhele. Re Ngkarte-kenhe areye ingkerreke mwantyele arntarnte-aretyarte. Rarle akwele alakenhe itneke angketyarte, “Urreke kwenhe, Ngkarte angketyenhe arne arrpe-anenhe imernetyenhe.”
5 Moisés foi fiel como servo em toda a casa de Deus, dando testemunho do que haveria de ser dito no futuro,
6 Moses kwenhe warrkene Ngkarte-kenhe ware aneke, kenhe Jesus Christ akenhe Alere Ikwerenhe-arle, rarle akwetethe-arle tyerrtye ikwerenhe areye arntarnte-arerle-aneme. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne Jesus Christ arratye itelaretyeke atere-irretye-kwenye akwetethe renhe apentemele anetyeke apurrke-irretyale. Anwerne ikwere akangkemele akarelhetyeke.
6 mas Cristo é fiel como Filho sobre a casa de Deus; e esta casa somos nós, se é que nos apegamos firmemente à confiança e à esperança da qual nos gloriamos.
7 — ausente —
7 Assim, como diz o Espírito Santo: "Hoje, se vocês ouvirem a sua voz,
8 — ausente —
8 não endureçam o coração, como na rebelião, durante o tempo de provação no deserto,
9 Itelaraye, Ngkarte-arle alakenhe angkeke,
9 onde os seus antepassados me tentaram, pondo-me à prova, apesar de, durante quarenta anos, terem visto o que eu fiz.
10 Alakenhe ikwerenge anteme Ayenge tyerrtye yanhe areyeke arewampe-irreke, alakenhe ikwerenge anteme Moses-eke ayenge angkeke,
10 Por isso fiquei irado contra aquela geração e disse: Os seus corações estão sempre se desviando, e eles não reconheceram os meus caminhos.
11 Ayenge anteme itneke ahele ilkelhetyakenhe anemele, Ayenge-arrpe alakenhe uternelheke,
11 Assim jurei na minha ira: Jamais entrarão no meu descanso".
12 Atyewe Ngkarte-kenhe atyinhe areye, mwantye arntarnte-arelheme arelhewarraye, arntarnte-arerremele. Angwenhe apeke-arle arrantherrenge-amperle aneme imarte apale itirremele akurnentye-ketye, akngakelhemele-anteme Ngkarte-ketye. Alakenhe re apeke aneketye arntarnte-arelhemele anerraye, impene-impene anthurre.
12 Cuidado, irmãos, para que nenhum de vocês tenha coração perverso e incrédulo, que se afaste do Deus vivo.
13 Arlte arrpe-anenhele, itethe-itethe akwete-arle arrantherre anemenge, angkerremele anerrirraye, lterrke-ilelhemele anetyeke. Ngkarte akwete awerlte-anaye arrentye Satan-ele-arle arrenhantherrenhe ularele Ngkarte-ketye iwerre arrpenhele akngeketyenge, alkngwilemele Ngkarte arrekantherre angkerlenge aweme-ketye.
13 Pelo contrário, encorajem-se uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama "hoje", de modo que nenhum de vocês seja endurecido pelo engano do pecado,
14 Anwerne-arle Jesus Christ-akerte aweke, anwerne kwenhe renhe itelareke arratye, kwenhe anwerne renhe akwetethe apentemele anetyeke anwerne ilwetyeke-atwetye. Anwerne Christ-kenhe ingkirreke anwerneke-arle re mpwareke iperrenge.
14 pois passamos a ser participantes de Cristo, desde que, de fato, nos apeguemos até o fim à confiança que tivemos no princípio.
15 Awethe itirraye ayeye pipe-le aneme-akerte, alakenhe-arle ileme-akerte,
15 Por isso é que se diz: "Se hoje vocês ouvirem a sua voz, não endureçam o coração, como na rebelião".
16 Angwenhe areye-ame tyerrtye itne Ngkarte angkerlenge aweke, aywerrke-irretyakenhele aneke? Itne kwenhe itne aneke Moses-elarle Egypt-ngentyele akngeke. Ikwere-iperre imerte itne-arle Ngkarte-ngentyele artepele untyemurle awenhemele alheke.
16 Quem foram os que ouviram e se rebelaram? Não foram todos os que Moisés tirou do Egito?
17 Angwenhenge-ame Ngkarte-arle ilkelhetyakenhe aneke year 40-eke-atwetye? Kele, itne kwenhe aneke! Yanhe areyele akwele awetyakenhe-arle aneke, arne arrpenhe akurne-ilemele apmere ahurratye ikwerenge. Arrantherre itelareme, itne-arle ingkirreke ilwerrirreke apmere arrangkethele.
17 Contra quem Deus esteve irado durante quarenta anos? Não foi contra aqueles que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?
18 Ngkarte ahele angkeke alakenhe itneke, “Arratye, The kwenhe arrenhantherrenhe ayaketyenhe apmere Canaan-eke irrpeme-ketye. The apeke-arle arrenhantherrenhe akngemere apmere yanhe-werne mwerre apeke-arle atyene anetyenheke Atyengenge ularre, arrangkwe. Arrantherre-arle ayenge awetyakenhe-arle aneke.” Alakenhe-arle Ngkarte itneke angkeke.
18 E a quem jurou que nunca haveriam de entrar no seu descanso? Não foi àqueles que foram desobedientes?
19 Anwerne ayeye yanheke itirretyeke. Anwerne-arle itelareme nhenge Ngkartele itnenhe ayakeke apmere Canaan-werne alheke-ketye itne-arle Ngkarteke awelhetyakenhe anekenge.
19 Vemos, assim, que foi por causa da incredulidade que não puderam entrar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.