Hebreus 12
Angkentye Mwerre (AER) vs VC
1 Tyerrtye ingkirreke arrule anthurre-arle anerlte-anetyartenge, itne kwenhe atningke aneme anwernenhe-arle arerlte-anemeke nhenge anwerne akwele Ngkarteke arratye warrke-irremenge. Urreke anwerne Ngkarte apentetyenhenge Ikwere warrke-irretyenhenge, anwerne akenhe arne akurne ingkirreke anthurre ingkerne imperlte-alhetyeke, arne akurne yanhe areyele-arle apeke anwernenhe ayakerlenge warrke-irreme-ketye. Arrantherre imperretyeke unterreme-arteke, arrantherre ingkirreke irlwelhemele iparrpe anthurre untetyeke. Ye, Ngkarte kwenhe anwerneke ahentye-aneme Ikwere arratyentye anerlte-anetyeke apmere ahelhe nhenhele, Re anwernenhe warrke antheke mpwaretyeke. Kenhe anwerne apeke akwete nhenge arne akurne mpwarerlte-anerlenge, anwerne warrke renhe uyerrelhe-iletyakenhele aneme re. Arne yanhe areyele apeke anwernenhe tyelpelhe-ileme, itne apeke anwernenhe Ngkarte-ketye untyeme-ileme.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Jesus-eke-ante ware itirrewarraye. Nhenge re apmere ahelhe nhenhele anemele, re Ngkarte arratye itelaretyarte. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne renhe angwaretyeke. Jesus-ele itelareke nhenge rarle ilweke-arle-iperrele, re Ngkarte-werne alpetyenhe Ikwerenge akangkentye anthurre anetyenhe. Alakenhe ikwerenge anteme re alwirremele untetyakenhe aneke tyerrtye yanhe areye-ketye-arle nhenge renhe arne arntarlkweke-arleke arlpere arrernekeke, arrangkwe-arle. Re anthelheke. Itne renhe uyarne apurele-antheme rarle Ngkarte ikwerenhe-akerte akngerre itirrerlenge. Re nhenge ilweke-arle-iperrele itethe-anteye-irrirtneke, lyete anteme re Ngkartenge akwe-arratyele anerle-anemele, chair impeneke.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Kele, itelarerrirraye nthakenhe-arle tyerrtye akurne areye-arle Jesus-eke ahentye anthurre anetyakenheke renhe rlkerte-anthurre-ileke. Kenhe re akenhe Ngkarte akwetethe arratye itelaretyarte. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre atnerre anetyeke apurrke-irretyakenhele, impelhetyale anaye!
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Nhenge tyerrtye yanhe areyele arrenhantherrenhe Ngkarte-ketye untyeme-ilerlte-anemele arrkernetyeke, arrenhantherrenhe arne akurne mpwaretyeke uternemele, arrantherre kwenhe itnenhe awetyakenhe. Itne akenhe arrenhantherrenhe irrerlknge atwetyakenhe akwete, alakenhe-arle itne Jesus irrerlknge atweke-arteke, arrangkwe.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Nhenge arrantherre ayeye nhenhe ikwere-akerte itirremele nhenge tyerrtyele-arle Bible-ke arrule anthurre intelhe-ilekeke, arrenhantherrenhe atnerre-iletyenhenge. Ayeye nhenhenge, Ngkarte-arle arrekantherre angkeme nhenge akngeye-arle ampe ikwerenheke angkeme-arteke, alakenhe kwenhe,
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Ayenge kwenhe ampe Atyinhe areyeke ahentye anthurre aneme,
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Arrantherre-ame itelareme? Nhenge iwenhe apeke lterrke re arrekantherre-ketye aneme, akurne apeke arrekantherre irreme, ahele-irretyale anaye, ware itirraye Ngkartele-arle arrenhantherrenhe arratye-ileme akaltyele-anthemele akngeye mwerrele-arteke. Arrantherre kwenhe itelareme akngeye ingkirrekele ampe itnekenhe angkentye arratye antheme nhenge itnenhe arratye anetyeke akaltyele-anthemele. Alakenhe-arteke re anteme Ngkartele mpwareme.
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Anwerne ingkirrekele kwenhe ampe anwerne-kenhe areye alkngetherre ileme yanhe-ngentyele anteme itne akaltye-irremele iwerre arratyele anetyeke. Alakenhe-anteyele, Ngkartele arrenhantherrenhe alkngetherre ileme arrantherre-arle ampe Ikwerenhe areye anemenge nhenge yanhe anteme arrantherre akaltye-irremele anetyeke iwerre arratyele. Re apeke arrenhantherrenhe alkngetherre iletyakenhe arratye-iletyakenhele apeke, kele arrantherre anthelkenye-arteke anetyenhenge, itne akngeyeke arrangkwe atnyeneme itnenhe-arle arratye-iletyekeke.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Apmere ahelhe nhenhele, nhenge anwerne ampe akweke areye anetyarte, akngeye anwerne-kenhe areyele alkngetherre iletyarte, anwernenhe arratye-iletyarte. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne itnenhe awetyarte itnenhene mwerre iletyeke. Alakenhe-anteye kwenhe anwerne Ngkarte awetyeke nhenge Re anwernenhe alkngetherre ilerlenge. Mwernte-irretyakenhe anemele anwerne Renhe arratye itelaretyeke. Anwerne alakenhe-arteke apeke mpwaremele, anwerne anteme Ngkartenge apmere alkere akertnele akwete-ante anetyenhenge.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Nhenge anwerne ampe akweke areye anetyarte, akngeye anwerne-kenhe areyele anwernenhe alkngetherre iletyarte akweke ware anwerne mwerre iwerre arratyele anetyenhenge. Itne iwenhe apeke mwerre renhe mpwaretyarte itne-arle itirrekeke arratye anerlenge. Kenhe Ngkartele akwetethe itelareme iwenhe apeke renhe anwerneke mwerre anemeke, alakenhe ikwerenge anteme Re anwernenhe alkngetherre ileme anwerne iwerre arratyele anetyenhenge Re-arteke.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Nhenge Ngkartele anwernenhe alkngetherre ilemele arratye-iletyeke, anwerne akangketyakenhe aneme atnerte akurne awelhemele. Kele mwerre-arle, anwerne-arle itelaremenge Ngkartele-arle anwerne arratye-ileme, nhenge anwerne anteme apeke mwerre anthurre ulkere anetyeke. Ikwere-iperrele, akaltye-irreke-arle arratye-irreke-arle anwerne akangkemele anthurre anetyeke.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Yanhe ikwerenge-ntyele, arrantherre lterrke mpwarelhaye nhenge yanhe-ngentyele anteme arrantherre Ngkarte arratye itelareme iwerre arratyele anteme aneme. Tyerrtye anathe-arteke anetyale anaye nhenge iltye uthene ingke uthene-arle arreweme, Jesus-ante akwete apenterlte-anaye.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Iwerre arratyele akwete anerlte-anaye Ngkarteke-ante ware. Tyerrtye arrpenhe yanhe areye-arteke anetyale anaye lterrke anetyakenhe-arle. Artwe anathe-arteke anetyale awerrke-awerre unthetye-arlke-akenhe. Kele akwete alherlte-iwaye iwerreke Ngkartenge ularre Re anteme arrenhantherrenhe utnenge lterrke-iletyenhenge.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Akwetethe itirrewarraye arrpenhe areyenge mwerre anetyeke, iparrpe ahele-irretyale anaye, kele arnterre arrkernaye Ngkarteke-ante ware arratye anetyeke. Angwenhe apeke re akurnentye aneme nhenge iwerre apalele Ngkarte-ketye artepe untyeme-irremele, re Ngkarte akertnenye-arenye aretyakenhele anetyenhe.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Ngkartele kwenhe arrenhantherrenhe mwantye-mwantye-ilemele. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre arntarnte-arerremele anerrirretyeke, tyerrtye arrekantherrenhe-ngentyele Ikwerenge untyeme-irreme-ketye. Arntarnte-arelhewarraye nhenge ahele-ahele akerreme-ketye, ingkerte-ingkerte-irretyale. Nhenge tyerrtye apeke ingkerte-ingkerte-irrerlenge, re apeke atwerretyeke mpwareme, arrantherre ingkirrekele anteme arne akurne mpwareme.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Anewe arrpenhe-kenhe areyenge anyelkngele intetyale anaye. Ngkarte akurne-iletyale anaye, artwe Esau-ele-arteke arrule-arle anetyarte. Nhenge re angayakwe anthurre awelhemele re atyeyikwe merneke apayuthneke, “Unte apeke ayenge arlkwetyeke antherlenge, unte anteme arne ingkirreke anthurre inetyenhenge nhenge akngeye ilerne-kenhe uyerrerlenge. Unte anteme kake akngerrepate-arteke anetyenhenge.” Nhenge re akenhe alakenhe angkeke, re arne ingkirreke anyikwe-kenhe akurne-ilemele.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Kenhe Esau-ele atyeyikwe alakenhe renhe alhileke-arle-iperre, re itirrentye ikwerenhe akngarte-iwelheke. Re alhemele akngeye ikwerenheke angkeke, re renhe apayuthnemele arne mwerre areye-akerte Ngkartele-arle renhe anthetyenheke. Arrangkwe-arle akenhe aneke, akngeye ikwerenhele renhe ayene-ileke. Esau arrangkemele akngeye ikwerenheke arnterre inkeke, arrangkwe akwete-arle akenhe anerlenge. Akngeye ikwerenhele kwenhe arrwekele-anteye ileke atyeye ikwerenheke-ante arne yanhe ingkirreke ikwere-akerte. Arrantherre arntarnte-arerre nhenge arrantherre apeke Esau-arteke aneketye iwerre Ngkarte-kenhe alhule-iwetyenhenge.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Arrantherre kwenhe angkentye anyente akwete apentetyakenhe Israel-arenye areyele-arle arrule apenterlte-anetyarte. Arlte lyete kwenhe arrantherre Ngkarteke itwekelhe-ilelheme, arrantherre kwenhe alkngele aretyakenhe arne ikwere-arteke-anteye itne-arle arekenge. Nhenge itne Ngkarteke itwekelhe-ilelhemele Apwerte Akngerre Sinai-le, itne ure alkngenthe akngerre anthurre akertne ikwerenge areke. Alkere urrperle anthurre aneke, rlke akngerrele werneke, kwatye akngerre anthurre unteke.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 — ausente —
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 — ausente —
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Nhenge Moses-ele arne ingkirreke nhenhe areke re imerte angkemele, “Ayenge kwenhe atere anthurre-anteye arreweme.”
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Kenhe arrangkwe, arrantherre kwenhe apwerte akngerre arrpenhe-werne apetyeke Zion arritnye. Arritnye arrpenhe apmere ikwere aneme Jerusalem. Yanhe ikwerele Ngkarte nhenge akwete-ante aneme-arle apmere alkere akertnenge anepanemele. Apmere yanhe re apmere akwetethele alkere-arenye atningke anthurre nhenge akangkentye anthurre anerlte-aneme.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Arrantherre arrpenhe ingkirrekenge anyente-irreke Ngkartele-arle akngakekeke. Re arritnye itnekenhe pipe akngerreke intelhe-ileke alkere akertnele-arle anemeke. Arrantherre kwenhe Ngkarte-werne apetyeke-arle, Re kwenhe tyerrtye ingkirreke court-eke ngkernetyenhe. Nhenge tyerrtye areye ilwemele Ngkarteke-arle arratye anekeke, Ngkartele itnenhe apmere alkere akertne-werne akngeke, Ikwerenge ularre itne mwerre aneme Jesus-arteke. Arrantherre kwenhe apmere akwetethe ikwere-werne anteye apetyeke-arle.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Arrantherre kwenhe Jesus-werne apetyeke-arle, re angkentye lyetenye arrpenhe anthurre atnyeneme. Nhenge re arne arntarlkweke-arleke ilwemele, alhwe ikwerenhe tyerrtye ikwerenhe-ngentyele thelelheke. Re anwernenhe alhwe ikwerenhele arlkngemele Ngkarte anwernekenge ipeltye-irretyenhenge. Ye, alhwe Jesus-kenhele kwenhe arne mwerre anthurre mpwareke nhenge alhwe Abel-kenhele-arteke anetyakenhe.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre kwenhe aywerrke-irretyeke nhenge iwenhe apeke-arle Ngkarte angkemeke. Itelarerrirraye, arrule anthurre nhenge Moses-ele Israel-arenye areye ileke Ngkarte-ante ware apentetyeke, arrangkwe-arle akenhe anerlenge. Itne renhe awetyakenhele aneke nhenge irlpe artepele ware awemele, itne Ngkarte-ketye untyeme-irreke. Nhenge Ngkarte apmere ahelhe nhenhe-werne apetyemele itnenhene atwetyeke, itne uyarne aterarlpe unteme, arrangkwe anthurre-arle. Kele nhenge Ngkarte anwerneke alkere akertne-ngentyele angkerlenge anwerne aywerrke-irretyeke nhenge iwenhe apeke-arle Ngkarte angkemeke. Anwerne-arle renhe akwenpele ware renhe awerlenge nhenge re alkere akertne-ngentyele angkeme, kele Re arnterre anthurre atwetyenhenge, anwerne Ikwere-ketye uyarne anthurre alengke-iwelheme.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Arrantherre itelareme, nhenge arrule anthurre Ngkartele tyerrtye areyeke ileke apwerte akngerre Sinai-nge, ahelhe yanhe ikwerele akngelheke angkentye Ikwerenhenge ularre. Lyete akenhe Ngkartele alhilemele angkeke, “The kwenhe apmere ahelhe nhenhe anyente-ngare awethe akngernelhe-iletyeke alkere-arlke renhe.”
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Nhenge Ngkarte kwenhe angkemele “anyente-ngare awethe,” Re arne ingkirreke arratelhe-ilemele arrekwele-arle mpwarekeke, Rarle apmere ahelhe nhenheke alkereke-arlke arrernekeke. Urreke itne atakelheme uyerretyenhele nhenge itnenhe akngernelhe-ilemele iperre. Kenhe arne yanhe areye uyarne-arle akngernelhe-ilemeke, akwete anthurre tnemele.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 — ausente —
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 — ausente —
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.