Hebreus 12

Angkentye Mwerre (AER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tyerrtye ingkirreke arrule anthurre-arle anerlte-anetyartenge, itne kwenhe atningke aneme anwernenhe-arle arerlte-anemeke nhenge anwerne akwele Ngkarteke arratye warrke-irremenge. Urreke anwerne Ngkarte apentetyenhenge Ikwere warrke-irretyenhenge, anwerne akenhe arne akurne ingkirreke anthurre ingkerne imperlte-alhetyeke, arne akurne yanhe areyele-arle apeke anwernenhe ayakerlenge warrke-irreme-ketye. Arrantherre imperretyeke unterreme-arteke, arrantherre ingkirreke irlwelhemele iparrpe anthurre untetyeke. Ye, Ngkarte kwenhe anwerneke ahentye-aneme Ikwere arratyentye anerlte-anetyeke apmere ahelhe nhenhele, Re anwernenhe warrke antheke mpwaretyeke. Kenhe anwerne apeke akwete nhenge arne akurne mpwarerlte-anerlenge, anwerne warrke renhe uyerrelhe-iletyakenhele aneme re. Arne yanhe areyele apeke anwernenhe tyelpelhe-ileme, itne apeke anwernenhe Ngkarte-ketye untyeme-ileme.
1 Portanto, uma vez que estamos rodeados de tão grande multidão de testemunhas, livremo-nos de todo peso que nos torna vagarosos e do pecado que nos atrapalha, e corramos com perseverança a corrida que foi posta diante de nós.
2 Jesus-eke-ante ware itirrewarraye. Nhenge re apmere ahelhe nhenhele anemele, re Ngkarte arratye itelaretyarte. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne renhe angwaretyeke. Jesus-ele itelareke nhenge rarle ilweke-arle-iperrele, re Ngkarte-werne alpetyenhe Ikwerenge akangkentye anthurre anetyenhe. Alakenhe ikwerenge anteme re alwirremele untetyakenhe aneke tyerrtye yanhe areye-ketye-arle nhenge renhe arne arntarlkweke-arleke arlpere arrernekeke, arrangkwe-arle. Re anthelheke. Itne renhe uyarne apurele-antheme rarle Ngkarte ikwerenhe-akerte akngerre itirrerlenge. Re nhenge ilweke-arle-iperrele itethe-anteye-irrirtneke, lyete anteme re Ngkartenge akwe-arratyele anerle-anemele, chair impeneke.
2 Mantenhamos o olhar firme em Jesus, o líder e aperfeiçoador de nossa fé. Por causa da alegria que o esperava, ele suportou a cruz sem se importar com a vergonha. Agora ele está sentado no lugar de honra à direita do trono de Deus.
3 Kele, itelarerrirraye nthakenhe-arle tyerrtye akurne areye-arle Jesus-eke ahentye anthurre anetyakenheke renhe rlkerte-anthurre-ileke. Kenhe re akenhe Ngkarte akwetethe arratye itelaretyarte. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre atnerre anetyeke apurrke-irretyakenhele, impelhetyale anaye!
3 Pensem em toda a hostilidade que ele suportou dos pecadores; desse modo, vocês não ficarão cansados nem desanimados.
4 Nhenge tyerrtye yanhe areyele arrenhantherrenhe Ngkarte-ketye untyeme-ilerlte-anemele arrkernetyeke, arrenhantherrenhe arne akurne mpwaretyeke uternemele, arrantherre kwenhe itnenhe awetyakenhe. Itne akenhe arrenhantherrenhe irrerlknge atwetyakenhe akwete, alakenhe-arle itne Jesus irrerlknge atweke-arteke, arrangkwe.
4 Afinal, ainda não chegaram a arriscar a vida na luta contra o pecado.
5 Nhenge arrantherre ayeye nhenhe ikwere-akerte itirremele nhenge tyerrtyele-arle Bible-ke arrule anthurre intelhe-ilekeke, arrenhantherrenhe atnerre-iletyenhenge. Ayeye nhenhenge, Ngkarte-arle arrekantherre angkeme nhenge akngeye-arle ampe ikwerenheke angkeme-arteke, alakenhe kwenhe,
5 Acaso vocês se esqueceram das palavras de ânimo que Deus lhes dirigiu como filhos dele? Ele disse: “Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor; não desanime quando ele o corrigir.
6 Ayenge kwenhe ampe Atyinhe areyeke ahentye anthurre aneme,
6 Pois o Senhor disciplina quem ele ama e castiga todo aquele que aceita como filho”.
7 Arrantherre-ame itelareme? Nhenge iwenhe apeke lterrke re arrekantherre-ketye aneme, akurne apeke arrekantherre irreme, ahele-irretyale anaye, ware itirraye Ngkartele-arle arrenhantherrenhe arratye-ileme akaltyele-anthemele akngeye mwerrele-arteke. Arrantherre kwenhe itelareme akngeye ingkirrekele ampe itnekenhe angkentye arratye antheme nhenge itnenhe arratye anetyeke akaltyele-anthemele. Alakenhe-arteke re anteme Ngkartele mpwareme.
7 Enquanto suportam essa disciplina de Deus, lembrem-se de que ele os trata como filhos. Quem já ouviu falar de um filho que nunca foi disciplinado pelo pai?
8 Anwerne ingkirrekele kwenhe ampe anwerne-kenhe areye alkngetherre ileme yanhe-ngentyele anteme itne akaltye-irremele iwerre arratyele anetyeke. Alakenhe-anteyele, Ngkartele arrenhantherrenhe alkngetherre ileme arrantherre-arle ampe Ikwerenhe areye anemenge nhenge yanhe anteme arrantherre akaltye-irremele anetyeke iwerre arratyele. Re apeke arrenhantherrenhe alkngetherre iletyakenhe arratye-iletyakenhele apeke, kele arrantherre anthelkenye-arteke anetyenhenge, itne akngeyeke arrangkwe atnyeneme itnenhe-arle arratye-iletyekeke.
8 Se Deus não os disciplina como faz com todos os seus filhos, significa que vocês não são filhos de verdade, mas ilegítimos.
9 Apmere ahelhe nhenhele, nhenge anwerne ampe akweke areye anetyarte, akngeye anwerne-kenhe areyele alkngetherre iletyarte, anwernenhe arratye-iletyarte. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne itnenhe awetyarte itnenhene mwerre iletyeke. Alakenhe-anteye kwenhe anwerne Ngkarte awetyeke nhenge Re anwernenhe alkngetherre ilerlenge. Mwernte-irretyakenhe anemele anwerne Renhe arratye itelaretyeke. Anwerne alakenhe-arteke apeke mpwaremele, anwerne anteme Ngkartenge apmere alkere akertnele akwete-ante anetyenhenge.
9 Uma vez que respeitávamos nossos pais terrenos que nos disciplinavam, não devemos nos submeter ainda mais à disciplina do Pai de nosso espírito e, assim, obter vida?
10 Nhenge anwerne ampe akweke areye anetyarte, akngeye anwerne-kenhe areyele anwernenhe alkngetherre iletyarte akweke ware anwerne mwerre iwerre arratyele anetyenhenge. Itne iwenhe apeke mwerre renhe mpwaretyarte itne-arle itirrekeke arratye anerlenge. Kenhe Ngkartele akwetethe itelareme iwenhe apeke renhe anwerneke mwerre anemeke, alakenhe ikwerenge anteme Re anwernenhe alkngetherre ileme anwerne iwerre arratyele anetyenhenge Re-arteke.
10 Pois nossos pais nos disciplinaram por alguns anos como julgaram melhor, mas a disciplina de Deus é sempre para o nosso bem, a fim de que participemos de sua santidade.
11 Nhenge Ngkartele anwernenhe alkngetherre ilemele arratye-iletyeke, anwerne akangketyakenhe aneme atnerte akurne awelhemele. Kele mwerre-arle, anwerne-arle itelaremenge Ngkartele-arle anwerne arratye-ileme, nhenge anwerne anteme apeke mwerre anthurre ulkere anetyeke. Ikwere-iperrele, akaltye-irreke-arle arratye-irreke-arle anwerne akangkemele anthurre anetyeke.
11 Nenhuma disciplina é agradável no momento em que é aplicada; ao contrário, é dolorosa. Mais tarde, porém, produz uma colheita de vida justa e de paz para os que assim são corrigidos.
12 Yanhe ikwerenge-ntyele, arrantherre lterrke mpwarelhaye nhenge yanhe-ngentyele anteme arrantherre Ngkarte arratye itelareme iwerre arratyele anteme aneme. Tyerrtye anathe-arteke anetyale anaye nhenge iltye uthene ingke uthene-arle arreweme, Jesus-ante akwete apenterlte-anaye.
12 Portanto, revigorem suas mãos cansadas e seus joelhos enfraquecidos.
13 Iwerre arratyele akwete anerlte-anaye Ngkarteke-ante ware. Tyerrtye arrpenhe yanhe areye-arteke anetyale anaye lterrke anetyakenhe-arle. Artwe anathe-arteke anetyale awerrke-awerre unthetye-arlke-akenhe. Kele akwete alherlte-iwaye iwerreke Ngkartenge ularre Re anteme arrenhantherrenhe utnenge lterrke-iletyenhenge.
13 Façam caminhos retos para seus pés a fim de que os mancos não caiam, mas sejam fortalecidos.
14 Akwetethe itirrewarraye arrpenhe areyenge mwerre anetyeke, iparrpe ahele-irretyale anaye, kele arnterre arrkernaye Ngkarteke-ante ware arratye anetyeke. Angwenhe apeke re akurnentye aneme nhenge iwerre apalele Ngkarte-ketye artepe untyeme-irremele, re Ngkarte akertnenye-arenye aretyakenhele anetyenhe.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e procurem ter uma vida santa, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Ngkartele kwenhe arrenhantherrenhe mwantye-mwantye-ilemele. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre arntarnte-arerremele anerrirretyeke, tyerrtye arrekantherrenhe-ngentyele Ikwerenge untyeme-irreme-ketye. Arntarnte-arelhewarraye nhenge ahele-ahele akerreme-ketye, ingkerte-ingkerte-irretyale. Nhenge tyerrtye apeke ingkerte-ingkerte-irrerlenge, re apeke atwerretyeke mpwareme, arrantherre ingkirrekele anteme arne akurne mpwareme.
15 Cuidem uns dos outros para que nenhum de vocês deixe de experimentar a graça de Deus. Fiquem atentos para que não brote nenhuma raiz venenosa de amargura que cause perturbação, contaminando muitos.
16 Anewe arrpenhe-kenhe areyenge anyelkngele intetyale anaye. Ngkarte akurne-iletyale anaye, artwe Esau-ele-arteke arrule-arle anetyarte. Nhenge re angayakwe anthurre awelhemele re atyeyikwe merneke apayuthneke, “Unte apeke ayenge arlkwetyeke antherlenge, unte anteme arne ingkirreke anthurre inetyenhenge nhenge akngeye ilerne-kenhe uyerrerlenge. Unte anteme kake akngerrepate-arteke anetyenhenge.” Nhenge re akenhe alakenhe angkeke, re arne ingkirreke anyikwe-kenhe akurne-ilemele.
16 Vigiem para que ninguém seja imoral ou profano, como Esaú, que trocou seus direitos como filho mais velho por uma simples refeição.
17 Kenhe Esau-ele atyeyikwe alakenhe renhe alhileke-arle-iperre, re itirrentye ikwerenhe akngarte-iwelheke. Re alhemele akngeye ikwerenheke angkeke, re renhe apayuthnemele arne mwerre areye-akerte Ngkartele-arle renhe anthetyenheke. Arrangkwe-arle akenhe aneke, akngeye ikwerenhele renhe ayene-ileke. Esau arrangkemele akngeye ikwerenheke arnterre inkeke, arrangkwe akwete-arle akenhe anerlenge. Akngeye ikwerenhele kwenhe arrwekele-anteye ileke atyeye ikwerenheke-ante arne yanhe ingkirreke ikwere-akerte. Arrantherre arntarnte-arerre nhenge arrantherre apeke Esau-arteke aneketye iwerre Ngkarte-kenhe alhule-iwetyenhenge.
17 Como vocês sabem, mais tarde, quando ele quis a bênção do pai, foi rejeitado. Era tarde para que houvesse arrependimento, embora ele tivesse implorado com lágrimas.
18 Arrantherre kwenhe angkentye anyente akwete apentetyakenhe Israel-arenye areyele-arle arrule apenterlte-anetyarte. Arlte lyete kwenhe arrantherre Ngkarteke itwekelhe-ilelheme, arrantherre kwenhe alkngele aretyakenhe arne ikwere-arteke-anteye itne-arle arekenge. Nhenge itne Ngkarteke itwekelhe-ilelhemele Apwerte Akngerre Sinai-le, itne ure alkngenthe akngerre anthurre akertne ikwerenge areke. Alkere urrperle anthurre aneke, rlke akngerrele werneke, kwatye akngerre anthurre unteke.
18 Vocês não chegaram a um monte que se pode tocar, a um lugar de fogo ardente, escuridão, trevas e vendaval,
19 — ausente —
19 ao toque da trombeta e à voz tão terrível que aqueles que a ouviram suplicaram que nada mais lhes fosse dito,
20 — ausente —
20 pois não podiam suportar a ordem que recebiam: “Se até mesmo um animal tocar no monte, deve ser apedrejado”.
21 Nhenge Moses-ele arne ingkirreke nhenhe areke re imerte angkemele, “Ayenge kwenhe atere anthurre-anteye arreweme.”
21 O próprio Moisés ficou tão assustado com o que viu a ponto de dizer: “Fiquei apavorado e tremendo de medo”.
22 Kenhe arrangkwe, arrantherre kwenhe apwerte akngerre arrpenhe-werne apetyeke Zion arritnye. Arritnye arrpenhe apmere ikwere aneme Jerusalem. Yanhe ikwerele Ngkarte nhenge akwete-ante aneme-arle apmere alkere akertnenge anepanemele. Apmere yanhe re apmere akwetethele alkere-arenye atningke anthurre nhenge akangkentye anthurre anerlte-aneme.
22 Vocês, porém, chegaram ao monte Sião, à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, aos incontáveis milhares de anjos em alegre reunião,
23 Arrantherre arrpenhe ingkirrekenge anyente-irreke Ngkartele-arle akngakekeke. Re arritnye itnekenhe pipe akngerreke intelhe-ileke alkere akertnele-arle anemeke. Arrantherre kwenhe Ngkarte-werne apetyeke-arle, Re kwenhe tyerrtye ingkirreke court-eke ngkernetyenhe. Nhenge tyerrtye areye ilwemele Ngkarteke-arle arratye anekeke, Ngkartele itnenhe apmere alkere akertne-werne akngeke, Ikwerenge ularre itne mwerre aneme Jesus-arteke. Arrantherre kwenhe apmere akwetethe ikwere-werne anteye apetyeke-arle.
23 à congregação dos filhos mais velhos, cujos nomes estão escritos no céu, e a Deus, que é juiz de todos, aos espíritos dos justos no céu, agora aperfeiçoados,
24 Arrantherre kwenhe Jesus-werne apetyeke-arle, re angkentye lyetenye arrpenhe anthurre atnyeneme. Nhenge re arne arntarlkweke-arleke ilwemele, alhwe ikwerenhe tyerrtye ikwerenhe-ngentyele thelelheke. Re anwernenhe alhwe ikwerenhele arlkngemele Ngkarte anwernekenge ipeltye-irretyenhenge. Ye, alhwe Jesus-kenhele kwenhe arne mwerre anthurre mpwareke nhenge alhwe Abel-kenhele-arteke anetyakenhe.
24 a Jesus, o mediador da nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala de coisas melhores do que falava o sangue de Abel.
25 Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre kwenhe aywerrke-irretyeke nhenge iwenhe apeke-arle Ngkarte angkemeke. Itelarerrirraye, arrule anthurre nhenge Moses-ele Israel-arenye areye ileke Ngkarte-ante ware apentetyeke, arrangkwe-arle akenhe anerlenge. Itne renhe awetyakenhele aneke nhenge irlpe artepele ware awemele, itne Ngkarte-ketye untyeme-irreke. Nhenge Ngkarte apmere ahelhe nhenhe-werne apetyemele itnenhene atwetyeke, itne uyarne aterarlpe unteme, arrangkwe anthurre-arle. Kele nhenge Ngkarte anwerneke alkere akertne-ngentyele angkerlenge anwerne aywerrke-irretyeke nhenge iwenhe apeke-arle Ngkarte angkemeke. Anwerne-arle renhe akwenpele ware renhe awerlenge nhenge re alkere akertne-ngentyele angkeme, kele Re arnterre anthurre atwetyenhenge, anwerne Ikwere-ketye uyarne anthurre alengke-iwelheme.
25 Tenham cuidado para não se recusarem a ouvir aquele que fala. Porque, se aqueles que se recusaram a ouvir o mensageiro terreno não escaparam, certamente não escaparemos se rejeitarmos aquele que nos fala do céu.
26 Arrantherre itelareme, nhenge arrule anthurre Ngkartele tyerrtye areyeke ileke apwerte akngerre Sinai-nge, ahelhe yanhe ikwerele akngelheke angkentye Ikwerenhenge ularre. Lyete akenhe Ngkartele alhilemele angkeke, “The kwenhe apmere ahelhe nhenhe anyente-ngare awethe akngernelhe-iletyeke alkere-arlke renhe.”
26 Quando Deus falou naquela ocasião, sua voz fez a terra tremer, mas agora ele promete: “Mais uma vez, farei tremer não só a terra, mas também os céus”.
27 Nhenge Ngkarte kwenhe angkemele “anyente-ngare awethe,” Re arne ingkirreke arratelhe-ilemele arrekwele-arle mpwarekeke, Rarle apmere ahelhe nhenheke alkereke-arlke arrernekeke. Urreke itne atakelheme uyerretyenhele nhenge itnenhe akngernelhe-ilemele iperre. Kenhe arne yanhe areye uyarne-arle akngernelhe-ilemeke, akwete anthurre tnemele.
27 Isso significa que toda a criação será abalada e removida, de modo que permaneçam apenas as coisas inabaláveis.
28 — ausente —
28 Uma vez que recebemos um reino inabalável, sejamos gratos e agrademos a Deus adorando-o com reverência e santo temor.
29 — ausente —
29 Porque nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.