Hebreus 12
Angkentye Mwerre (AER) vs ARIB
1 Tyerrtye ingkirreke arrule anthurre-arle anerlte-anetyartenge, itne kwenhe atningke aneme anwernenhe-arle arerlte-anemeke nhenge anwerne akwele Ngkarteke arratye warrke-irremenge. Urreke anwerne Ngkarte apentetyenhenge Ikwere warrke-irretyenhenge, anwerne akenhe arne akurne ingkirreke anthurre ingkerne imperlte-alhetyeke, arne akurne yanhe areyele-arle apeke anwernenhe ayakerlenge warrke-irreme-ketye. Arrantherre imperretyeke unterreme-arteke, arrantherre ingkirreke irlwelhemele iparrpe anthurre untetyeke. Ye, Ngkarte kwenhe anwerneke ahentye-aneme Ikwere arratyentye anerlte-anetyeke apmere ahelhe nhenhele, Re anwernenhe warrke antheke mpwaretyeke. Kenhe anwerne apeke akwete nhenge arne akurne mpwarerlte-anerlenge, anwerne warrke renhe uyerrelhe-iletyakenhele aneme re. Arne yanhe areyele apeke anwernenhe tyelpelhe-ileme, itne apeke anwernenhe Ngkarte-ketye untyeme-ileme.
1 Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Jesus-eke-ante ware itirrewarraye. Nhenge re apmere ahelhe nhenhele anemele, re Ngkarte arratye itelaretyarte. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne renhe angwaretyeke. Jesus-ele itelareke nhenge rarle ilweke-arle-iperrele, re Ngkarte-werne alpetyenhe Ikwerenge akangkentye anthurre anetyenhe. Alakenhe ikwerenge anteme re alwirremele untetyakenhe aneke tyerrtye yanhe areye-ketye-arle nhenge renhe arne arntarlkweke-arleke arlpere arrernekeke, arrangkwe-arle. Re anthelheke. Itne renhe uyarne apurele-antheme rarle Ngkarte ikwerenhe-akerte akngerre itirrerlenge. Re nhenge ilweke-arle-iperrele itethe-anteye-irrirtneke, lyete anteme re Ngkartenge akwe-arratyele anerle-anemele, chair impeneke.
2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.
3 Kele, itelarerrirraye nthakenhe-arle tyerrtye akurne areye-arle Jesus-eke ahentye anthurre anetyakenheke renhe rlkerte-anthurre-ileke. Kenhe re akenhe Ngkarte akwetethe arratye itelaretyarte. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre atnerre anetyeke apurrke-irretyakenhele, impelhetyale anaye!
3 Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
4 Nhenge tyerrtye yanhe areyele arrenhantherrenhe Ngkarte-ketye untyeme-ilerlte-anemele arrkernetyeke, arrenhantherrenhe arne akurne mpwaretyeke uternemele, arrantherre kwenhe itnenhe awetyakenhe. Itne akenhe arrenhantherrenhe irrerlknge atwetyakenhe akwete, alakenhe-arle itne Jesus irrerlknge atweke-arteke, arrangkwe.
4 Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado;
5 Nhenge arrantherre ayeye nhenhe ikwere-akerte itirremele nhenge tyerrtyele-arle Bible-ke arrule anthurre intelhe-ilekeke, arrenhantherrenhe atnerre-iletyenhenge. Ayeye nhenhenge, Ngkarte-arle arrekantherre angkeme nhenge akngeye-arle ampe ikwerenheke angkeme-arteke, alakenhe kwenhe,
5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
6 Ayenge kwenhe ampe Atyinhe areyeke ahentye anthurre aneme,
6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
7 Arrantherre-ame itelareme? Nhenge iwenhe apeke lterrke re arrekantherre-ketye aneme, akurne apeke arrekantherre irreme, ahele-irretyale anaye, ware itirraye Ngkartele-arle arrenhantherrenhe arratye-ileme akaltyele-anthemele akngeye mwerrele-arteke. Arrantherre kwenhe itelareme akngeye ingkirrekele ampe itnekenhe angkentye arratye antheme nhenge itnenhe arratye anetyeke akaltyele-anthemele. Alakenhe-arteke re anteme Ngkartele mpwareme.
7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
8 Anwerne ingkirrekele kwenhe ampe anwerne-kenhe areye alkngetherre ileme yanhe-ngentyele anteme itne akaltye-irremele iwerre arratyele anetyeke. Alakenhe-anteyele, Ngkartele arrenhantherrenhe alkngetherre ileme arrantherre-arle ampe Ikwerenhe areye anemenge nhenge yanhe anteme arrantherre akaltye-irremele anetyeke iwerre arratyele. Re apeke arrenhantherrenhe alkngetherre iletyakenhe arratye-iletyakenhele apeke, kele arrantherre anthelkenye-arteke anetyenhenge, itne akngeyeke arrangkwe atnyeneme itnenhe-arle arratye-iletyekeke.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Apmere ahelhe nhenhele, nhenge anwerne ampe akweke areye anetyarte, akngeye anwerne-kenhe areyele alkngetherre iletyarte, anwernenhe arratye-iletyarte. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne itnenhe awetyarte itnenhene mwerre iletyeke. Alakenhe-anteye kwenhe anwerne Ngkarte awetyeke nhenge Re anwernenhe alkngetherre ilerlenge. Mwernte-irretyakenhe anemele anwerne Renhe arratye itelaretyeke. Anwerne alakenhe-arteke apeke mpwaremele, anwerne anteme Ngkartenge apmere alkere akertnele akwete-ante anetyenhenge.
9 Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
10 Nhenge anwerne ampe akweke areye anetyarte, akngeye anwerne-kenhe areyele anwernenhe alkngetherre iletyarte akweke ware anwerne mwerre iwerre arratyele anetyenhenge. Itne iwenhe apeke mwerre renhe mpwaretyarte itne-arle itirrekeke arratye anerlenge. Kenhe Ngkartele akwetethe itelareme iwenhe apeke renhe anwerneke mwerre anemeke, alakenhe ikwerenge anteme Re anwernenhe alkngetherre ileme anwerne iwerre arratyele anetyenhenge Re-arteke.
10 Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Nhenge Ngkartele anwernenhe alkngetherre ilemele arratye-iletyeke, anwerne akangketyakenhe aneme atnerte akurne awelhemele. Kele mwerre-arle, anwerne-arle itelaremenge Ngkartele-arle anwerne arratye-ileme, nhenge anwerne anteme apeke mwerre anthurre ulkere anetyeke. Ikwere-iperrele, akaltye-irreke-arle arratye-irreke-arle anwerne akangkemele anthurre anetyeke.
11 Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
12 Yanhe ikwerenge-ntyele, arrantherre lterrke mpwarelhaye nhenge yanhe-ngentyele anteme arrantherre Ngkarte arratye itelareme iwerre arratyele anteme aneme. Tyerrtye anathe-arteke anetyale anaye nhenge iltye uthene ingke uthene-arle arreweme, Jesus-ante akwete apenterlte-anaye.
12 Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes,
13 Iwerre arratyele akwete anerlte-anaye Ngkarteke-ante ware. Tyerrtye arrpenhe yanhe areye-arteke anetyale anaye lterrke anetyakenhe-arle. Artwe anathe-arteke anetyale awerrke-awerre unthetye-arlke-akenhe. Kele akwete alherlte-iwaye iwerreke Ngkartenge ularre Re anteme arrenhantherrenhe utnenge lterrke-iletyenhenge.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
14 Akwetethe itirrewarraye arrpenhe areyenge mwerre anetyeke, iparrpe ahele-irretyale anaye, kele arnterre arrkernaye Ngkarteke-ante ware arratye anetyeke. Angwenhe apeke re akurnentye aneme nhenge iwerre apalele Ngkarte-ketye artepe untyeme-irremele, re Ngkarte akertnenye-arenye aretyakenhele anetyenhe.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Ngkartele kwenhe arrenhantherrenhe mwantye-mwantye-ilemele. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre arntarnte-arerremele anerrirretyeke, tyerrtye arrekantherrenhe-ngentyele Ikwerenge untyeme-irreme-ketye. Arntarnte-arelhewarraye nhenge ahele-ahele akerreme-ketye, ingkerte-ingkerte-irretyale. Nhenge tyerrtye apeke ingkerte-ingkerte-irrerlenge, re apeke atwerretyeke mpwareme, arrantherre ingkirrekele anteme arne akurne mpwareme.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
16 Anewe arrpenhe-kenhe areyenge anyelkngele intetyale anaye. Ngkarte akurne-iletyale anaye, artwe Esau-ele-arteke arrule-arle anetyarte. Nhenge re angayakwe anthurre awelhemele re atyeyikwe merneke apayuthneke, “Unte apeke ayenge arlkwetyeke antherlenge, unte anteme arne ingkirreke anthurre inetyenhenge nhenge akngeye ilerne-kenhe uyerrerlenge. Unte anteme kake akngerrepate-arteke anetyenhenge.” Nhenge re akenhe alakenhe angkeke, re arne ingkirreke anyikwe-kenhe akurne-ilemele.
16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Kenhe Esau-ele atyeyikwe alakenhe renhe alhileke-arle-iperre, re itirrentye ikwerenhe akngarte-iwelheke. Re alhemele akngeye ikwerenheke angkeke, re renhe apayuthnemele arne mwerre areye-akerte Ngkartele-arle renhe anthetyenheke. Arrangkwe-arle akenhe aneke, akngeye ikwerenhele renhe ayene-ileke. Esau arrangkemele akngeye ikwerenheke arnterre inkeke, arrangkwe akwete-arle akenhe anerlenge. Akngeye ikwerenhele kwenhe arrwekele-anteye ileke atyeye ikwerenheke-ante arne yanhe ingkirreke ikwere-akerte. Arrantherre arntarnte-arerre nhenge arrantherre apeke Esau-arteke aneketye iwerre Ngkarte-kenhe alhule-iwetyenhenge.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
18 Arrantherre kwenhe angkentye anyente akwete apentetyakenhe Israel-arenye areyele-arle arrule apenterlte-anetyarte. Arlte lyete kwenhe arrantherre Ngkarteke itwekelhe-ilelheme, arrantherre kwenhe alkngele aretyakenhe arne ikwere-arteke-anteye itne-arle arekenge. Nhenge itne Ngkarteke itwekelhe-ilelhemele Apwerte Akngerre Sinai-le, itne ure alkngenthe akngerre anthurre akertne ikwerenge areke. Alkere urrperle anthurre aneke, rlke akngerrele werneke, kwatye akngerre anthurre unteke.
18 Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 — ausente —
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;
20 — ausente —
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 Nhenge Moses-ele arne ingkirreke nhenhe areke re imerte angkemele, “Ayenge kwenhe atere anthurre-anteye arreweme.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
22 Kenhe arrangkwe, arrantherre kwenhe apwerte akngerre arrpenhe-werne apetyeke Zion arritnye. Arritnye arrpenhe apmere ikwere aneme Jerusalem. Yanhe ikwerele Ngkarte nhenge akwete-ante aneme-arle apmere alkere akertnenge anepanemele. Apmere yanhe re apmere akwetethele alkere-arenye atningke anthurre nhenge akangkentye anthurre anerlte-aneme.
22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
23 Arrantherre arrpenhe ingkirrekenge anyente-irreke Ngkartele-arle akngakekeke. Re arritnye itnekenhe pipe akngerreke intelhe-ileke alkere akertnele-arle anemeke. Arrantherre kwenhe Ngkarte-werne apetyeke-arle, Re kwenhe tyerrtye ingkirreke court-eke ngkernetyenhe. Nhenge tyerrtye areye ilwemele Ngkarteke-arle arratye anekeke, Ngkartele itnenhe apmere alkere akertne-werne akngeke, Ikwerenge ularre itne mwerre aneme Jesus-arteke. Arrantherre kwenhe apmere akwetethe ikwere-werne anteye apetyeke-arle.
23 à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Arrantherre kwenhe Jesus-werne apetyeke-arle, re angkentye lyetenye arrpenhe anthurre atnyeneme. Nhenge re arne arntarlkweke-arleke ilwemele, alhwe ikwerenhe tyerrtye ikwerenhe-ngentyele thelelheke. Re anwernenhe alhwe ikwerenhele arlkngemele Ngkarte anwernekenge ipeltye-irretyenhenge. Ye, alhwe Jesus-kenhele kwenhe arne mwerre anthurre mpwareke nhenge alhwe Abel-kenhele-arteke anetyakenhe.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre kwenhe aywerrke-irretyeke nhenge iwenhe apeke-arle Ngkarte angkemeke. Itelarerrirraye, arrule anthurre nhenge Moses-ele Israel-arenye areye ileke Ngkarte-ante ware apentetyeke, arrangkwe-arle akenhe anerlenge. Itne renhe awetyakenhele aneke nhenge irlpe artepele ware awemele, itne Ngkarte-ketye untyeme-irreke. Nhenge Ngkarte apmere ahelhe nhenhe-werne apetyemele itnenhene atwetyeke, itne uyarne aterarlpe unteme, arrangkwe anthurre-arle. Kele nhenge Ngkarte anwerneke alkere akertne-ngentyele angkerlenge anwerne aywerrke-irretyeke nhenge iwenhe apeke-arle Ngkarte angkemeke. Anwerne-arle renhe akwenpele ware renhe awerlenge nhenge re alkere akertne-ngentyele angkeme, kele Re arnterre anthurre atwetyenhenge, anwerne Ikwere-ketye uyarne anthurre alengke-iwelheme.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
26 Arrantherre itelareme, nhenge arrule anthurre Ngkartele tyerrtye areyeke ileke apwerte akngerre Sinai-nge, ahelhe yanhe ikwerele akngelheke angkentye Ikwerenhenge ularre. Lyete akenhe Ngkartele alhilemele angkeke, “The kwenhe apmere ahelhe nhenhe anyente-ngare awethe akngernelhe-iletyeke alkere-arlke renhe.”
26 a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Nhenge Ngkarte kwenhe angkemele “anyente-ngare awethe,” Re arne ingkirreke arratelhe-ilemele arrekwele-arle mpwarekeke, Rarle apmere ahelhe nhenheke alkereke-arlke arrernekeke. Urreke itne atakelheme uyerretyenhele nhenge itnenhe akngernelhe-ilemele iperre. Kenhe arne yanhe areye uyarne-arle akngernelhe-ilemeke, akwete anthurre tnemele.
27 Ora, esta palavra-Ainda uma vez-significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
28 — ausente —
28 Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
29 — ausente —
29 pois o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.