Hebreus 11
Angkentye Mwerre (AER) vs VC
1 Nhenge tyerrtye apeke angkemele rarle Ngkarte arratye itelaremeke, kele Ngkarteke atnerre itirreme-iperre, re nhenge Ngkarteke akarelhemele ikwere imernetyeke arne areye anthurre nhenge Rarle alhileke-arle. Re alkngele aretyakenhe nhenge iwenhe-arle Ngkartele alhileke-arle, re atnerre itirreme, “Arratye kwenhe nhenge iwenhe apeke renhe Rarle alhileke Re mpwaretyenhe.”
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Arrule anthurre nhenge arrekwelenye anwerne-kenhe areyele-arle Ngkarte arratye itelaretyartenge, Re itneke akangkemele anthurre aneke.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Anwerne ingkirrekele, Ngkarte arratye itelarerlte-anemele, akaltye anthurre aneke nhenge Rarle angkeke-iperre alkere uthene ahelhe nhenhe uthene mpwareke. Anwerne kwenhe ingkirreke anthurre areme Rarle mpwarekeke. Urreke Re arne ingkirreke mpwaretyenhenge, arrangkwe anthurre kwenhe aneke. Re kwenhe angkeke ware, arne ingkirreke arrangkwe-ngentyele arrateke.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Kenhenge atherre-akerte itirraye, Abel uthene Cain uthene-akerte nhenge arrule-arle anetyarteke. Atyeyikwele Ngkarte arratye itelaretyarte, nhenge Cain kake akngerrepate ikwerenhe-artekele anetyakenhe. Abel-ele yepe-yepe akwerrke akngetyeke, atweke-arle iperre re renhe Ngkarte antheke. Ngkarte ikwere akangkemele angkeke, “Abel, unte kwenhe iwerre arratyele Atyenge aneme.” Artwe yanhe Abel kwenhe ilweke apmere arrule-anteye. Re ilweke, kenhe anwerne akenhe renhe apentemele akaltye-irretyeke-arle, nthakenhe-arle irretyeke Ngkarte akangkentye mpwaretyeke.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Artwe arrpenhe Enoch arritnyeke itirraye arrule-arle apmere ahelhe nhenhele anekeke. Re Ngkarte arratye itelaretyarte. Alakenhe ikwerenge anteme Ngkarte ikwere angkeke, “Enoch, Ayenge kwenhe ngkwenge akangkeme anthurre.” Ikwere-iperrele anteme Enoch ilwetyakenhe aneke nhenge tyerrtye arrpenhe areye-arteke, arrangkwe anthurre-arle. Ngkartele-arle renhe itethe ware akngeke apmere alkere akertne-werne. Alakenhe ikwerenge anteme tyerrtye areyele atyalangke ikwerenhe uyarne areme.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Ayeye yanhe kwenhe arratye aneme. Angwenhe apeke Ngkarte-werne apetyetyeke ahentye-aneme, re kwenhe alakenheke-amparre itirretyeke “Ye, the itelareme Ngkarte-arle itethe anemeke the Renhe akwete arratye itelaremele. The itelareme urreke-arle Re arne mwerre akngerre areye tyerrtye areye anthetyenhe Ikwere-arle untherlte-anemeke nhenge itne Renhe itelaretyenhenge.” Ye, tyerrtye nhenge alakenhe itirreme, kele itne Ngkarteke itwe-irretyenhenge.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Artwe arrpenhe Noah-ele Ngkarte arratye itelaretyarte nhenge Ngkartele renhe alkngarre-ileke. Ngkarte ikwere-werne angkeke “Noah, urreke kwenhe the apmere ahelhe nhenhe akethe-ante arrernetyenhe kwatye artentye akngerrele.” Ngkarte nhenhe Noah-eke angkeke, urreke kwatye artentye akngerre irretyenhenge. Re Ngkarte aweke-arle-iperrele, re boat akngerre anthurre arteke nhenge ikwerenheke-artweye mwerre atnyenetyenhenge nhenge arntarnte-arelhemele kwatye urewe akngerrele alhentye akngerre yanhele-ureke. Ye, Noah anyentele ware kwenhe Ngkarte itelaremele awetyarte-arlke. Alakenhe ikwerenge anteme Ngkarte ikwere angkeke, “Noah, unte kwenhe Atyenge arratye mwerre anthurre anerle-aneme. Kenhe tyerrtye arrpenhe yanhe areye akenhe, Ayenge-arle arratye itelaretyakenheke The itnenhe kwatye artentye akngerrele akethe-ante arrernetyenhe.”
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Artwe nhenge Abraham-ele Ngkarte arratye itelaretyarte, mpwaremele iwenhe apeke renhe Re ilekenge. Ngkarte ikwere angkeke, “Abraham, apmere ngkwinhe impemele alhaye. Ngkwenge-artweye apmere arrpenhe arlenge-werne akngaye. The apmere yanhe ngenhe anthetyenhe.” Renhe arratye itelareke-arle, Abraham-ele apmere ikwerenhe ingkerne imperle-alheke, nhenge alethe alhemele apmere arrpenhe-werne-atheke alhemele, apmere yanheke re akutne aneke.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 — ausente —
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 — ausente —
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Nhenge ikwerenge anteme aneke Abraham uthene Sarah uthene ampwe-irrerle-anerreke, Sarah-ele ampe akweke atnyenetyakenhe akwete aneke, arrangkwe-arle. Abraham-ele akenhe akwete-arle Ngkarte arratye itelaretyarte. Nhenhe ikwerenge-ntyeleke-amparre Ngkartele Abraham alhileke-arle nhenge Rarle anewikwe Sarah ampe urreye akweke anthetyenhenge. Abraham-ele Ngkarte akwete arratye itelarerle-aneme, alakenhe ikwerenge anteme anewikwe Sarah-ele ampe urreye akweke atnyeneke.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Nhenhe kwenhe arratye aneme. Artwe yanhe Abraham kwenhe ampwe anthurre aneke nhenge alere akweke ikwerenhe intekenge. Re kwenhe ilwetyeke-urletye aneke. Kenhe artwe anyente nhenhe ikwerenge-ntyele akenhe alere akweke inteke, kele alakenhe ikwerenge anteme ampe atningke anthurre ikwere-iperrele inteke. Ikwerenge-ntyele aneke akwerrke atningke arrpenhe itne atningke-ame-atningke anteme irreke, itne nhenge kwerralye atningke-arteke nhenge alkerele aneme-arteke irreke.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Ye, tyerrtye yanhe ingkirreke anthurre, arrule-arle anetyarteke, ilweke arratye akwete itelarerlte-anemele iwenhe renhe Ngkartele itnenhe alhileke-arle. Itne akenhe itethe akwete aneke, itne arne areye inetyakenhe aneke iwenhe Ngkartele-arle alhileke-arle-iperrele. Itne akenhe arne yanhe areyeke akurrknge itnekenge itirretyarte, itne itelareme Ngkartele-arle itnenhe anthetyenhenge. Alakenhe ikwerenge anteme itne akangkentye anthurre aneke. Alakenhe-arle itne-arrpe angkerretyarte, “Apmere nhenhe kwenhe anwerne-kenhe anetyakenhe, anwerne kwenhe arlengeke-arlenge areye apmere nhenhele untherlte-aneme urreke-awerne anemenge. Urreke kwenhe Ngkartele anwernenhe apmere arrpenhe-werne akngetyenhe.”
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Nhenge lyete-anteye kwenhe tyerrtye areye alakenhe angkeme, anwerne kwenhe itelareme itne-arle apmere arrpenhe itnekenhe-akerte angkeme nthenhele-arle itne akwete-ante anetyenhe.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Nhenge artwe nhenhe areye apeke apmere-akerte angkerretyame itne-arle anetyarte, kele itne apeke apmere yanhe ikwere irrare awelheke-arle itne apmere yanhe ikwere-werne alpemere.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Kenhe arrangkwe-arle, itne apmere ikwere itirretyakenhe, itne-arle apmere arrpenhe mwerre akngerre-ulkere aretyame. Itne apmere yanhe alkere akertneke itirretyame. Alakenhe ikwerenge anteme Ngkarte apure awelhetyakenhe aneke nhenge itne Renhe Akngeye itnekenhe-arteke utyernemele tnakewarretyarte, Rarle itneke apmere akngerre anthurre mpwarekenge.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 — ausente —
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Abraham kwenhe alakenhe itirretyame, “The apeke alere atyinhe irrerlknge atweme Ngkartele-arle renhe itethe-ilirtnetyenhe.” Ye, Abraham-ele kwenhe Ngkarte arratye akwete itelareme. Arratye kwenhe Ngkartele alere ikwerenhe arratye anthirtneke. Alakenhe ikwerenge anteme Ngkarte renhe ayakeke alere ikwerenhe irrerlknge atweme-ketye. Re apeke alakenhe renhe mpwaretyakenhe aneke, Ngkartele renhe awethe itethe-ilirtnemere.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Isaac amangkeke-arle iperre, re-inpele Ngkarte arratye itelaretyarte. Alakenhe ikwerenge anteme Isaac-ele alere ikwerenhe Jacob uthene Esau utheneke Ngkarte apayuthnetyarte akwetethe arntarnte-aretyeke mwantye-mwantye-iletyeke anteye.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Alere Isaac-kenhe Jacob amangkeke, re-inpele Ngkarte arratye itelaretyarte. Alere ikwerenhe Joseph arritnye aneke. Nhenge Jacob-arle ilwetyeke-urletye aneke re Ngkarte arrenge ikwere-atherrenheke apayuthneke akwetethe arntarnte-aretyeke mwantye-mwantye-iletyeke anteye, nhenhe atherre kwenhe alere atherre Joseph-kenhe-arle. Artwe ampwe Jacob kwenhe arne atneme ikwerenhe-akerte yanhe ikwerele tneme, nhenge re Ngkarte utyernetyame tnakemele.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Joseph-inpele Ngkarte arratye itelaretyarte. Nhenge re ilwetyeke-urletye aneke, re angkeke Israel-eke-artweyekartweye areyele-arle apmere Egypt impetyenheke urreke. Joseph-ele itnenhe awethe ileke itne-arle kwenhe ngkwerne irrerlknge-ipenhe ikwerenhe akngirtnetyeke apmere Canaan-werne.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Artwe yanhe Moses-eke itirraye nhenge apmere arrule-arle anetyarteke. Nhenge re akweke inteke, meye uthene akngeye ikwerenhe uthenele areke nhenge re mwerre akngerre anekenge. Kele-anteyele, Pharaoh Egypt-arenyele tyerrtye Israel-arenye areye ileke itne-arle ampe urreye akweke ingkirreke itnekenhe irrerlknge atwetyeke. Kenhe Moses-eke-artweyele akenhe Ngkarte-ante ware arratye itelaretyarte. Alakenhe ikwerenge anteme ratherre Pharaoh-ketye atere awelhetyakenhe aneke. Ratherre Moses atnyentye urrpetyeke alengke-iwemele atnyenetyarte.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 — ausente —
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 — ausente —
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Iwenhenge-ame Moses alakenhe itirreke? Re akngakeke-arle Ngkarte-kenheke akwetethe itirretyarte, nhenge Messiah ikwere. Re alakenhe itirretyarte, “Ayenge kwenhe Messiah yanheke akarelheme rarle apetyetyenheke. Nhenge Egypt-arenye areyele apeke ayenge atwerlenge tharle yanhe renhe mpwaremenge, kele mwerre-anteye-arle aneme. Nhenge urreke ayenge alhemele Ngkartenge anetyeke, Re-anteme ayenge arne ingkirreke anthurre antheme.”
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Ye, Moses-ele kwenhe Ngkarte arratye itelaretyarte. Alakenhe ikwerenge anteme re Egypt impemele alheke. Re Pharaoh-ketye atere anetyakenhe aneke ikwere ahele-irrekenge. Tyerrtye areyele kwenhe Ngkarte alkngele uyarne areme, arrangkwe-arle. Kenhe nhenge Moses-arle Ngkarteke itirretyamele, re nhenge renhe ahirre-ahirrele aretyame-arteke, re artepe untyeme-irretyakenhele, akwetethe apentetyartele.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Nhenge year atningke-iperrele, Ngkartele Moses Egypt-werne yernirtneke tyerrtye ikwerenhe areye itetheke mpwaretyeke. Alakenhe ikwerenge anteme re tyerrtye ikwerenhe areye ileke yepe-yepe atwetyeke alhwe ikwerenhele apmere arriwe itne-kenheke-arleke apernetyeke nhenge alkere-arenye atwentye akngerre itnekenge anpere-irrenhetyenhenge, nhenge alhwe yanhe renhe aremele itnenhe ipmentye impemele nhenge ampe urreye arrekwelenye itnekenhe areye atwetyakenhele. Alakenhe ikwerenge anteme itne arrawe-irrentye Passover atnyenetyarte nhenge year arrpe-anenhele itne yepe-yepe atwetyarte irlpangketyeke.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Ikwere-iperrele anteme Israel-arenyeke-artweyekartweye areyele apmere Egypt impemele alheke, itne Ngkarte arratye itelaremele itnenhe arntarnte-aretyenhenge. Alakenhe ikwerenge anteme itne ahelhe arlenye ikwerele anteme tyanenheke itepe arrpenhe ikwere-werne kwatye alaye akngerre anpere-irrenhemele, Kwatye Alaye Athetheke arritnyele. Kenhe Egypt-arenye areyele-arle itnenhe akwete anthurre alwerneke, nhenge itne mpwepe-werne-irrekenge kwatye apetye-alpemele itnenhe arteke ingkirreke anthurre, Ngkartele itnenhe ingkirreke alhekwarle-ilemele irrerlkngeke-ante.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Urreke-ulkere anteme Israel-arenye areye apmere Jericho-eke irreke, Ngkartele itnenhe ileke unthetyeke itepe-akemele nhenge arlte 7-peleke. Itne Ngkarte arratye akwete itelaretyarte. Alakenhe ikwerenge anteme, nhenge itne apmere ikwerele itepe-akemele unthetyame arlte 7-peleke. Kele imerte arrkngerte yanhe apmereke utepe-akerrirreke atakelhemele Ngkartenge ularre.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Urreke yanhe re anetyenhenge, nhenge Israel-arenye areye nhenge apmere Jericho ikwere-werne itwe-irrenheke, itne artwe atherre akngakeke nhenge ratherre apmere Jericho-eke anyelknge-anyelkngele irrpenhetyenhenge ulanye-ulanyele aretyeke. Apmere yanhe ikwerenge tyerrtye areyele Ngkarte arratye itelaretyakenhe. Yanhe ikwerenge arelhe anyente Rahab arritnye aneke, re mpwenye akngerre anetyarte, re akenhe Ngkarte arratye itelaretyarte. Nhenge re artwe yanhe atherre areke, re renhe-atherrenhe ikngwemele, apmere kwene ikwerenheke alengke-iwetyeke. Nhenge tyerrtye ingkirreke Jericho-arenye areye irrerlknge intekenge, Ngkartele Rahab anyente ware itethe atnyeneke. Joshua 2:1-24, 6:22-25.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Arrule anthurre, tyerrtye atningkele Ngkarte arratye itelaretyarte: Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, arrpenhe atningkele. Itne ingkirreke anthurrele-arle Ngkarte arratye itelaretyarte. Arrpenhe areyele-arlke nhenge angkentye Ngkarte-kenhe tyerrtye areyeke iletyarte-arle, itne Renhe arratye itelaretyarte. Kenhe the akenhe arrekantherre uyarne awethe ileme nhenhe areye-akerte, ayenge akwete anthurre-ante angkeme-ketye.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 — ausente —
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 — ausente —
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Kenhe arelhe arrpenhemele akenhe itne-kenheke-artweye-arle aparlpe-ilekeke Ngkarte arratye akwete itelaretyartele. Itne Renhe areke itne-kenheke-artweye areye itethe-ilirtnerlenge. Kenhe arrpenhe areye ilweke nhenge tyerrtye areyele itnenhe ahe-akngerre atwetyartenge, itneke angkemele, “Arrantherre apeke Ngkarte ikwele-areme anwerne arrenhantherrenhe itethe akwete-arle yernirtnetyenhenge. Arrantherre akenhe Renhe akwete apenterlte-aneme anwerne arrenhantherrenhe atwetyenhenge.” Kenhe itne kwenhe Ikwere-ketye untyeme-irretyakenhe aneke. Itne alakenhe itirretyarte, “Itne apeke anwernenhe rlkerte-ileme irrerlknge atwemele, kele mwerre-arle. Anwerne apeke ilwemenge. Kele ikwere iperrele Ngkartele anwernenhe itethe-ilirtnetyenhenge, anwerne anteme Ikwerenge akwete-ante anetyenhe.”
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Nhenge yanhe areyele-arle Ngkarte arratye itelaretyarte, tyerrtye arrpenhe areye itneke akengentye angketyartenge, itnenhe arnele alhweke-alhweke-ilemele atwetyarte. Arrpenhe areyele itnenhe chain-ele ayernetyarte itnenhe jail-ke akwernetyarte.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Arrpenhe areyele itnenhe apwerte akngerre areyele wetyarte irrerlkngeke-ante. Arrpenhe areyele itnenhe tyerrtye tyarrpemiletyarte. Arrpenhe areyele akenhe itnenhe nayepe akngerrele atanthetyarte. Kenhe tyerrtye areyele Ngkarte-arle arratye itelarekeke, itne mantere ntheke-ntheke areyeke irrpetyarte, nanikute yenpe apeke, yepe-yepe yenpeke irrpetyarte. Itne apwerte ngkweltyeke arrangkwe anerrirretyarte. Tyerrtye arrpenhe areye apetyetyarte itnenhe aywepemele anteye-arle itne-arle Ngkarte arratye itelaretyartenge.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Kenhe arrpenhe areyele akenhe apmereke arrangkwe atnyenetyarte, arrpenheme itne apmere ahurratye ikwerele unthepunthetyarte apmere apwerte-apwertele-arlke. Tyerrtye arrpenheme itne inteye kwenele anepanetyarte altywere ipertele-arlke nhenge akngwelye artnwere-arteke, apmwe-arteke-arlke, akunye areye. Kenhe itne akenhe Ngkarte arratye itelaretyarte akwete anthurre. Itne ilyernpenye anthurre apmere ahelhe nhenheke. Itne arratye anthurre Ngkarteke anetyarte, arrpenhe akurne yanhe areye-arteke anetyakenhe, itnekenge-arle apmere ahelhe nhenhele anekeke.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Iwenhe-arle-ame ayenge arrekantherre tyerrtye yanhe areye-akerte angkeme? Itne Ngkarte arratye itelarerlte-anetyarte. Alakenhe ikwerenge anteme Ngkarte itneke akangkemele aneke. Kenhe itne akenhe arne ingkirreke inetyakenhe nhenge Re alhileke-iperrele. Itne ingkirreke ilweke ware, inetyakenhe akwete.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Arratye-ame Ngkartele itnenhe urrtyekele-iweke? Arrangkwe anthurre-arle! Ngkartele anwernenhe ingkirreke alhileke Rarle anwernenhe arne mwerre areye anthetyenhenge urreke. Arne yanhe mwerre anthurre aneme, Jesus apele. Yanhe areyele, arrule-arle Ngkarte arratye itelarekeke, itne ingkirreke anthurre arrwekele-anteye ilweke Jesus-nge. Kele mwerre-arle. Urreke Ngkartele anwernenhe ingkirreke anyente-ileme nhenge anwerne ingkirreke Ikwerenge apurte anetyenhenge, Re anwernenhe mwerre akngerre anthurre iletyenhenge.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.