Hebreus 11
Angkentye Mwerre (AER) vs NTLH
1 Nhenge tyerrtye apeke angkemele rarle Ngkarte arratye itelaremeke, kele Ngkarteke atnerre itirreme-iperre, re nhenge Ngkarteke akarelhemele ikwere imernetyeke arne areye anthurre nhenge Rarle alhileke-arle. Re alkngele aretyakenhe nhenge iwenhe-arle Ngkartele alhileke-arle, re atnerre itirreme, “Arratye kwenhe nhenge iwenhe apeke renhe Rarle alhileke Re mpwaretyenhe.”
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Arrule anthurre nhenge arrekwelenye anwerne-kenhe areyele-arle Ngkarte arratye itelaretyartenge, Re itneke akangkemele anthurre aneke.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Anwerne ingkirrekele, Ngkarte arratye itelarerlte-anemele, akaltye anthurre aneke nhenge Rarle angkeke-iperre alkere uthene ahelhe nhenhe uthene mpwareke. Anwerne kwenhe ingkirreke anthurre areme Rarle mpwarekeke. Urreke Re arne ingkirreke mpwaretyenhenge, arrangkwe anthurre kwenhe aneke. Re kwenhe angkeke ware, arne ingkirreke arrangkwe-ngentyele arrateke.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Kenhenge atherre-akerte itirraye, Abel uthene Cain uthene-akerte nhenge arrule-arle anetyarteke. Atyeyikwele Ngkarte arratye itelaretyarte, nhenge Cain kake akngerrepate ikwerenhe-artekele anetyakenhe. Abel-ele yepe-yepe akwerrke akngetyeke, atweke-arle iperre re renhe Ngkarte antheke. Ngkarte ikwere akangkemele angkeke, “Abel, unte kwenhe iwerre arratyele Atyenge aneme.” Artwe yanhe Abel kwenhe ilweke apmere arrule-anteye. Re ilweke, kenhe anwerne akenhe renhe apentemele akaltye-irretyeke-arle, nthakenhe-arle irretyeke Ngkarte akangkentye mpwaretyeke.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Artwe arrpenhe Enoch arritnyeke itirraye arrule-arle apmere ahelhe nhenhele anekeke. Re Ngkarte arratye itelaretyarte. Alakenhe ikwerenge anteme Ngkarte ikwere angkeke, “Enoch, Ayenge kwenhe ngkwenge akangkeme anthurre.” Ikwere-iperrele anteme Enoch ilwetyakenhe aneke nhenge tyerrtye arrpenhe areye-arteke, arrangkwe anthurre-arle. Ngkartele-arle renhe itethe ware akngeke apmere alkere akertne-werne. Alakenhe ikwerenge anteme tyerrtye areyele atyalangke ikwerenhe uyarne areme.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Ayeye yanhe kwenhe arratye aneme. Angwenhe apeke Ngkarte-werne apetyetyeke ahentye-aneme, re kwenhe alakenheke-amparre itirretyeke “Ye, the itelareme Ngkarte-arle itethe anemeke the Renhe akwete arratye itelaremele. The itelareme urreke-arle Re arne mwerre akngerre areye tyerrtye areye anthetyenhe Ikwere-arle untherlte-anemeke nhenge itne Renhe itelaretyenhenge.” Ye, tyerrtye nhenge alakenhe itirreme, kele itne Ngkarteke itwe-irretyenhenge.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Artwe arrpenhe Noah-ele Ngkarte arratye itelaretyarte nhenge Ngkartele renhe alkngarre-ileke. Ngkarte ikwere-werne angkeke “Noah, urreke kwenhe the apmere ahelhe nhenhe akethe-ante arrernetyenhe kwatye artentye akngerrele.” Ngkarte nhenhe Noah-eke angkeke, urreke kwatye artentye akngerre irretyenhenge. Re Ngkarte aweke-arle-iperrele, re boat akngerre anthurre arteke nhenge ikwerenheke-artweye mwerre atnyenetyenhenge nhenge arntarnte-arelhemele kwatye urewe akngerrele alhentye akngerre yanhele-ureke. Ye, Noah anyentele ware kwenhe Ngkarte itelaremele awetyarte-arlke. Alakenhe ikwerenge anteme Ngkarte ikwere angkeke, “Noah, unte kwenhe Atyenge arratye mwerre anthurre anerle-aneme. Kenhe tyerrtye arrpenhe yanhe areye akenhe, Ayenge-arle arratye itelaretyakenheke The itnenhe kwatye artentye akngerrele akethe-ante arrernetyenhe.”
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Artwe nhenge Abraham-ele Ngkarte arratye itelaretyarte, mpwaremele iwenhe apeke renhe Re ilekenge. Ngkarte ikwere angkeke, “Abraham, apmere ngkwinhe impemele alhaye. Ngkwenge-artweye apmere arrpenhe arlenge-werne akngaye. The apmere yanhe ngenhe anthetyenhe.” Renhe arratye itelareke-arle, Abraham-ele apmere ikwerenhe ingkerne imperle-alheke, nhenge alethe alhemele apmere arrpenhe-werne-atheke alhemele, apmere yanheke re akutne aneke.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 — ausente —
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 — ausente —
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Nhenge ikwerenge anteme aneke Abraham uthene Sarah uthene ampwe-irrerle-anerreke, Sarah-ele ampe akweke atnyenetyakenhe akwete aneke, arrangkwe-arle. Abraham-ele akenhe akwete-arle Ngkarte arratye itelaretyarte. Nhenhe ikwerenge-ntyeleke-amparre Ngkartele Abraham alhileke-arle nhenge Rarle anewikwe Sarah ampe urreye akweke anthetyenhenge. Abraham-ele Ngkarte akwete arratye itelarerle-aneme, alakenhe ikwerenge anteme anewikwe Sarah-ele ampe urreye akweke atnyeneke.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Nhenhe kwenhe arratye aneme. Artwe yanhe Abraham kwenhe ampwe anthurre aneke nhenge alere akweke ikwerenhe intekenge. Re kwenhe ilwetyeke-urletye aneke. Kenhe artwe anyente nhenhe ikwerenge-ntyele akenhe alere akweke inteke, kele alakenhe ikwerenge anteme ampe atningke anthurre ikwere-iperrele inteke. Ikwerenge-ntyele aneke akwerrke atningke arrpenhe itne atningke-ame-atningke anteme irreke, itne nhenge kwerralye atningke-arteke nhenge alkerele aneme-arteke irreke.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Ye, tyerrtye yanhe ingkirreke anthurre, arrule-arle anetyarteke, ilweke arratye akwete itelarerlte-anemele iwenhe renhe Ngkartele itnenhe alhileke-arle. Itne akenhe itethe akwete aneke, itne arne areye inetyakenhe aneke iwenhe Ngkartele-arle alhileke-arle-iperrele. Itne akenhe arne yanhe areyeke akurrknge itnekenge itirretyarte, itne itelareme Ngkartele-arle itnenhe anthetyenhenge. Alakenhe ikwerenge anteme itne akangkentye anthurre aneke. Alakenhe-arle itne-arrpe angkerretyarte, “Apmere nhenhe kwenhe anwerne-kenhe anetyakenhe, anwerne kwenhe arlengeke-arlenge areye apmere nhenhele untherlte-aneme urreke-awerne anemenge. Urreke kwenhe Ngkartele anwernenhe apmere arrpenhe-werne akngetyenhe.”
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Nhenge lyete-anteye kwenhe tyerrtye areye alakenhe angkeme, anwerne kwenhe itelareme itne-arle apmere arrpenhe itnekenhe-akerte angkeme nthenhele-arle itne akwete-ante anetyenhe.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Nhenge artwe nhenhe areye apeke apmere-akerte angkerretyame itne-arle anetyarte, kele itne apeke apmere yanhe ikwere irrare awelheke-arle itne apmere yanhe ikwere-werne alpemere.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Kenhe arrangkwe-arle, itne apmere ikwere itirretyakenhe, itne-arle apmere arrpenhe mwerre akngerre-ulkere aretyame. Itne apmere yanhe alkere akertneke itirretyame. Alakenhe ikwerenge anteme Ngkarte apure awelhetyakenhe aneke nhenge itne Renhe Akngeye itnekenhe-arteke utyernemele tnakewarretyarte, Rarle itneke apmere akngerre anthurre mpwarekenge.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 — ausente —
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 — ausente —
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Abraham kwenhe alakenhe itirretyame, “The apeke alere atyinhe irrerlknge atweme Ngkartele-arle renhe itethe-ilirtnetyenhe.” Ye, Abraham-ele kwenhe Ngkarte arratye akwete itelareme. Arratye kwenhe Ngkartele alere ikwerenhe arratye anthirtneke. Alakenhe ikwerenge anteme Ngkarte renhe ayakeke alere ikwerenhe irrerlknge atweme-ketye. Re apeke alakenhe renhe mpwaretyakenhe aneke, Ngkartele renhe awethe itethe-ilirtnemere.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Isaac amangkeke-arle iperre, re-inpele Ngkarte arratye itelaretyarte. Alakenhe ikwerenge anteme Isaac-ele alere ikwerenhe Jacob uthene Esau utheneke Ngkarte apayuthnetyarte akwetethe arntarnte-aretyeke mwantye-mwantye-iletyeke anteye.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Alere Isaac-kenhe Jacob amangkeke, re-inpele Ngkarte arratye itelaretyarte. Alere ikwerenhe Joseph arritnye aneke. Nhenge Jacob-arle ilwetyeke-urletye aneke re Ngkarte arrenge ikwere-atherrenheke apayuthneke akwetethe arntarnte-aretyeke mwantye-mwantye-iletyeke anteye, nhenhe atherre kwenhe alere atherre Joseph-kenhe-arle. Artwe ampwe Jacob kwenhe arne atneme ikwerenhe-akerte yanhe ikwerele tneme, nhenge re Ngkarte utyernetyame tnakemele.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Joseph-inpele Ngkarte arratye itelaretyarte. Nhenge re ilwetyeke-urletye aneke, re angkeke Israel-eke-artweyekartweye areyele-arle apmere Egypt impetyenheke urreke. Joseph-ele itnenhe awethe ileke itne-arle kwenhe ngkwerne irrerlknge-ipenhe ikwerenhe akngirtnetyeke apmere Canaan-werne.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Artwe yanhe Moses-eke itirraye nhenge apmere arrule-arle anetyarteke. Nhenge re akweke inteke, meye uthene akngeye ikwerenhe uthenele areke nhenge re mwerre akngerre anekenge. Kele-anteyele, Pharaoh Egypt-arenyele tyerrtye Israel-arenye areye ileke itne-arle ampe urreye akweke ingkirreke itnekenhe irrerlknge atwetyeke. Kenhe Moses-eke-artweyele akenhe Ngkarte-ante ware arratye itelaretyarte. Alakenhe ikwerenge anteme ratherre Pharaoh-ketye atere awelhetyakenhe aneke. Ratherre Moses atnyentye urrpetyeke alengke-iwemele atnyenetyarte.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 — ausente —
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 — ausente —
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Iwenhenge-ame Moses alakenhe itirreke? Re akngakeke-arle Ngkarte-kenheke akwetethe itirretyarte, nhenge Messiah ikwere. Re alakenhe itirretyarte, “Ayenge kwenhe Messiah yanheke akarelheme rarle apetyetyenheke. Nhenge Egypt-arenye areyele apeke ayenge atwerlenge tharle yanhe renhe mpwaremenge, kele mwerre-anteye-arle aneme. Nhenge urreke ayenge alhemele Ngkartenge anetyeke, Re-anteme ayenge arne ingkirreke anthurre antheme.”
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Ye, Moses-ele kwenhe Ngkarte arratye itelaretyarte. Alakenhe ikwerenge anteme re Egypt impemele alheke. Re Pharaoh-ketye atere anetyakenhe aneke ikwere ahele-irrekenge. Tyerrtye areyele kwenhe Ngkarte alkngele uyarne areme, arrangkwe-arle. Kenhe nhenge Moses-arle Ngkarteke itirretyamele, re nhenge renhe ahirre-ahirrele aretyame-arteke, re artepe untyeme-irretyakenhele, akwetethe apentetyartele.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Nhenge year atningke-iperrele, Ngkartele Moses Egypt-werne yernirtneke tyerrtye ikwerenhe areye itetheke mpwaretyeke. Alakenhe ikwerenge anteme re tyerrtye ikwerenhe areye ileke yepe-yepe atwetyeke alhwe ikwerenhele apmere arriwe itne-kenheke-arleke apernetyeke nhenge alkere-arenye atwentye akngerre itnekenge anpere-irrenhetyenhenge, nhenge alhwe yanhe renhe aremele itnenhe ipmentye impemele nhenge ampe urreye arrekwelenye itnekenhe areye atwetyakenhele. Alakenhe ikwerenge anteme itne arrawe-irrentye Passover atnyenetyarte nhenge year arrpe-anenhele itne yepe-yepe atwetyarte irlpangketyeke.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Ikwere-iperrele anteme Israel-arenyeke-artweyekartweye areyele apmere Egypt impemele alheke, itne Ngkarte arratye itelaremele itnenhe arntarnte-aretyenhenge. Alakenhe ikwerenge anteme itne ahelhe arlenye ikwerele anteme tyanenheke itepe arrpenhe ikwere-werne kwatye alaye akngerre anpere-irrenhemele, Kwatye Alaye Athetheke arritnyele. Kenhe Egypt-arenye areyele-arle itnenhe akwete anthurre alwerneke, nhenge itne mpwepe-werne-irrekenge kwatye apetye-alpemele itnenhe arteke ingkirreke anthurre, Ngkartele itnenhe ingkirreke alhekwarle-ilemele irrerlkngeke-ante.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Urreke-ulkere anteme Israel-arenye areye apmere Jericho-eke irreke, Ngkartele itnenhe ileke unthetyeke itepe-akemele nhenge arlte 7-peleke. Itne Ngkarte arratye akwete itelaretyarte. Alakenhe ikwerenge anteme, nhenge itne apmere ikwerele itepe-akemele unthetyame arlte 7-peleke. Kele imerte arrkngerte yanhe apmereke utepe-akerrirreke atakelhemele Ngkartenge ularre.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Urreke yanhe re anetyenhenge, nhenge Israel-arenye areye nhenge apmere Jericho ikwere-werne itwe-irrenheke, itne artwe atherre akngakeke nhenge ratherre apmere Jericho-eke anyelknge-anyelkngele irrpenhetyenhenge ulanye-ulanyele aretyeke. Apmere yanhe ikwerenge tyerrtye areyele Ngkarte arratye itelaretyakenhe. Yanhe ikwerenge arelhe anyente Rahab arritnye aneke, re mpwenye akngerre anetyarte, re akenhe Ngkarte arratye itelaretyarte. Nhenge re artwe yanhe atherre areke, re renhe-atherrenhe ikngwemele, apmere kwene ikwerenheke alengke-iwetyeke. Nhenge tyerrtye ingkirreke Jericho-arenye areye irrerlknge intekenge, Ngkartele Rahab anyente ware itethe atnyeneke. Joshua 2:1-24, 6:22-25.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Arrule anthurre, tyerrtye atningkele Ngkarte arratye itelaretyarte: Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, arrpenhe atningkele. Itne ingkirreke anthurrele-arle Ngkarte arratye itelaretyarte. Arrpenhe areyele-arlke nhenge angkentye Ngkarte-kenhe tyerrtye areyeke iletyarte-arle, itne Renhe arratye itelaretyarte. Kenhe the akenhe arrekantherre uyarne awethe ileme nhenhe areye-akerte, ayenge akwete anthurre-ante angkeme-ketye.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 — ausente —
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 — ausente —
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Kenhe arelhe arrpenhemele akenhe itne-kenheke-artweye-arle aparlpe-ilekeke Ngkarte arratye akwete itelaretyartele. Itne Renhe areke itne-kenheke-artweye areye itethe-ilirtnerlenge. Kenhe arrpenhe areye ilweke nhenge tyerrtye areyele itnenhe ahe-akngerre atwetyartenge, itneke angkemele, “Arrantherre apeke Ngkarte ikwele-areme anwerne arrenhantherrenhe itethe akwete-arle yernirtnetyenhenge. Arrantherre akenhe Renhe akwete apenterlte-aneme anwerne arrenhantherrenhe atwetyenhenge.” Kenhe itne kwenhe Ikwere-ketye untyeme-irretyakenhe aneke. Itne alakenhe itirretyarte, “Itne apeke anwernenhe rlkerte-ileme irrerlknge atwemele, kele mwerre-arle. Anwerne apeke ilwemenge. Kele ikwere iperrele Ngkartele anwernenhe itethe-ilirtnetyenhenge, anwerne anteme Ikwerenge akwete-ante anetyenhe.”
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Nhenge yanhe areyele-arle Ngkarte arratye itelaretyarte, tyerrtye arrpenhe areye itneke akengentye angketyartenge, itnenhe arnele alhweke-alhweke-ilemele atwetyarte. Arrpenhe areyele itnenhe chain-ele ayernetyarte itnenhe jail-ke akwernetyarte.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Arrpenhe areyele itnenhe apwerte akngerre areyele wetyarte irrerlkngeke-ante. Arrpenhe areyele itnenhe tyerrtye tyarrpemiletyarte. Arrpenhe areyele akenhe itnenhe nayepe akngerrele atanthetyarte. Kenhe tyerrtye areyele Ngkarte-arle arratye itelarekeke, itne mantere ntheke-ntheke areyeke irrpetyarte, nanikute yenpe apeke, yepe-yepe yenpeke irrpetyarte. Itne apwerte ngkweltyeke arrangkwe anerrirretyarte. Tyerrtye arrpenhe areye apetyetyarte itnenhe aywepemele anteye-arle itne-arle Ngkarte arratye itelaretyartenge.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Kenhe arrpenhe areyele akenhe apmereke arrangkwe atnyenetyarte, arrpenheme itne apmere ahurratye ikwerele unthepunthetyarte apmere apwerte-apwertele-arlke. Tyerrtye arrpenheme itne inteye kwenele anepanetyarte altywere ipertele-arlke nhenge akngwelye artnwere-arteke, apmwe-arteke-arlke, akunye areye. Kenhe itne akenhe Ngkarte arratye itelaretyarte akwete anthurre. Itne ilyernpenye anthurre apmere ahelhe nhenheke. Itne arratye anthurre Ngkarteke anetyarte, arrpenhe akurne yanhe areye-arteke anetyakenhe, itnekenge-arle apmere ahelhe nhenhele anekeke.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Iwenhe-arle-ame ayenge arrekantherre tyerrtye yanhe areye-akerte angkeme? Itne Ngkarte arratye itelarerlte-anetyarte. Alakenhe ikwerenge anteme Ngkarte itneke akangkemele aneke. Kenhe itne akenhe arne ingkirreke inetyakenhe nhenge Re alhileke-iperrele. Itne ingkirreke ilweke ware, inetyakenhe akwete.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Arratye-ame Ngkartele itnenhe urrtyekele-iweke? Arrangkwe anthurre-arle! Ngkartele anwernenhe ingkirreke alhileke Rarle anwernenhe arne mwerre areye anthetyenhenge urreke. Arne yanhe mwerre anthurre aneme, Jesus apele. Yanhe areyele, arrule-arle Ngkarte arratye itelarekeke, itne ingkirreke anthurre arrwekele-anteye ilweke Jesus-nge. Kele mwerre-arle. Urreke Ngkartele anwernenhe ingkirreke anyente-ileme nhenge anwerne ingkirreke Ikwerenge apurte anetyenhenge, Re anwernenhe mwerre akngerre anthurre iletyenhenge.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.