Hebreus 11

Angkentye Mwerre (AER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nhenge tyerrtye apeke angkemele rarle Ngkarte arratye itelaremeke, kele Ngkarteke atnerre itirreme-iperre, re nhenge Ngkarteke akarelhemele ikwere imernetyeke arne areye anthurre nhenge Rarle alhileke-arle. Re alkngele aretyakenhe nhenge iwenhe-arle Ngkartele alhileke-arle, re atnerre itirreme, “Arratye kwenhe nhenge iwenhe apeke renhe Rarle alhileke Re mpwaretyenhe.”
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 Arrule anthurre nhenge arrekwelenye anwerne-kenhe areyele-arle Ngkarte arratye itelaretyartenge, Re itneke akangkemele anthurre aneke.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 Anwerne ingkirrekele, Ngkarte arratye itelarerlte-anemele, akaltye anthurre aneke nhenge Rarle angkeke-iperre alkere uthene ahelhe nhenhe uthene mpwareke. Anwerne kwenhe ingkirreke anthurre areme Rarle mpwarekeke. Urreke Re arne ingkirreke mpwaretyenhenge, arrangkwe anthurre kwenhe aneke. Re kwenhe angkeke ware, arne ingkirreke arrangkwe-ngentyele arrateke.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Kenhenge atherre-akerte itirraye, Abel uthene Cain uthene-akerte nhenge arrule-arle anetyarteke. Atyeyikwele Ngkarte arratye itelaretyarte, nhenge Cain kake akngerrepate ikwerenhe-artekele anetyakenhe. Abel-ele yepe-yepe akwerrke akngetyeke, atweke-arle iperre re renhe Ngkarte antheke. Ngkarte ikwere akangkemele angkeke, “Abel, unte kwenhe iwerre arratyele Atyenge aneme.” Artwe yanhe Abel kwenhe ilweke apmere arrule-anteye. Re ilweke, kenhe anwerne akenhe renhe apentemele akaltye-irretyeke-arle, nthakenhe-arle irretyeke Ngkarte akangkentye mpwaretyeke.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Artwe arrpenhe Enoch arritnyeke itirraye arrule-arle apmere ahelhe nhenhele anekeke. Re Ngkarte arratye itelaretyarte. Alakenhe ikwerenge anteme Ngkarte ikwere angkeke, “Enoch, Ayenge kwenhe ngkwenge akangkeme anthurre.” Ikwere-iperrele anteme Enoch ilwetyakenhe aneke nhenge tyerrtye arrpenhe areye-arteke, arrangkwe anthurre-arle. Ngkartele-arle renhe itethe ware akngeke apmere alkere akertne-werne. Alakenhe ikwerenge anteme tyerrtye areyele atyalangke ikwerenhe uyarne areme.
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 Ayeye yanhe kwenhe arratye aneme. Angwenhe apeke Ngkarte-werne apetyetyeke ahentye-aneme, re kwenhe alakenheke-amparre itirretyeke “Ye, the itelareme Ngkarte-arle itethe anemeke the Renhe akwete arratye itelaremele. The itelareme urreke-arle Re arne mwerre akngerre areye tyerrtye areye anthetyenhe Ikwere-arle untherlte-anemeke nhenge itne Renhe itelaretyenhenge.” Ye, tyerrtye nhenge alakenhe itirreme, kele itne Ngkarteke itwe-irretyenhenge.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Artwe arrpenhe Noah-ele Ngkarte arratye itelaretyarte nhenge Ngkartele renhe alkngarre-ileke. Ngkarte ikwere-werne angkeke “Noah, urreke kwenhe the apmere ahelhe nhenhe akethe-ante arrernetyenhe kwatye artentye akngerrele.” Ngkarte nhenhe Noah-eke angkeke, urreke kwatye artentye akngerre irretyenhenge. Re Ngkarte aweke-arle-iperrele, re boat akngerre anthurre arteke nhenge ikwerenheke-artweye mwerre atnyenetyenhenge nhenge arntarnte-arelhemele kwatye urewe akngerrele alhentye akngerre yanhele-ureke. Ye, Noah anyentele ware kwenhe Ngkarte itelaremele awetyarte-arlke. Alakenhe ikwerenge anteme Ngkarte ikwere angkeke, “Noah, unte kwenhe Atyenge arratye mwerre anthurre anerle-aneme. Kenhe tyerrtye arrpenhe yanhe areye akenhe, Ayenge-arle arratye itelaretyakenheke The itnenhe kwatye artentye akngerrele akethe-ante arrernetyenhe.”
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Artwe nhenge Abraham-ele Ngkarte arratye itelaretyarte, mpwaremele iwenhe apeke renhe Re ilekenge. Ngkarte ikwere angkeke, “Abraham, apmere ngkwinhe impemele alhaye. Ngkwenge-artweye apmere arrpenhe arlenge-werne akngaye. The apmere yanhe ngenhe anthetyenhe.” Renhe arratye itelareke-arle, Abraham-ele apmere ikwerenhe ingkerne imperle-alheke, nhenge alethe alhemele apmere arrpenhe-werne-atheke alhemele, apmere yanheke re akutne aneke.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 — ausente —
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 — ausente —
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 Nhenge ikwerenge anteme aneke Abraham uthene Sarah uthene ampwe-irrerle-anerreke, Sarah-ele ampe akweke atnyenetyakenhe akwete aneke, arrangkwe-arle. Abraham-ele akenhe akwete-arle Ngkarte arratye itelaretyarte. Nhenhe ikwerenge-ntyeleke-amparre Ngkartele Abraham alhileke-arle nhenge Rarle anewikwe Sarah ampe urreye akweke anthetyenhenge. Abraham-ele Ngkarte akwete arratye itelarerle-aneme, alakenhe ikwerenge anteme anewikwe Sarah-ele ampe urreye akweke atnyeneke.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Nhenhe kwenhe arratye aneme. Artwe yanhe Abraham kwenhe ampwe anthurre aneke nhenge alere akweke ikwerenhe intekenge. Re kwenhe ilwetyeke-urletye aneke. Kenhe artwe anyente nhenhe ikwerenge-ntyele akenhe alere akweke inteke, kele alakenhe ikwerenge anteme ampe atningke anthurre ikwere-iperrele inteke. Ikwerenge-ntyele aneke akwerrke atningke arrpenhe itne atningke-ame-atningke anteme irreke, itne nhenge kwerralye atningke-arteke nhenge alkerele aneme-arteke irreke.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 Ye, tyerrtye yanhe ingkirreke anthurre, arrule-arle anetyarteke, ilweke arratye akwete itelarerlte-anemele iwenhe renhe Ngkartele itnenhe alhileke-arle. Itne akenhe itethe akwete aneke, itne arne areye inetyakenhe aneke iwenhe Ngkartele-arle alhileke-arle-iperrele. Itne akenhe arne yanhe areyeke akurrknge itnekenge itirretyarte, itne itelareme Ngkartele-arle itnenhe anthetyenhenge. Alakenhe ikwerenge anteme itne akangkentye anthurre aneke. Alakenhe-arle itne-arrpe angkerretyarte, “Apmere nhenhe kwenhe anwerne-kenhe anetyakenhe, anwerne kwenhe arlengeke-arlenge areye apmere nhenhele untherlte-aneme urreke-awerne anemenge. Urreke kwenhe Ngkartele anwernenhe apmere arrpenhe-werne akngetyenhe.”
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Nhenge lyete-anteye kwenhe tyerrtye areye alakenhe angkeme, anwerne kwenhe itelareme itne-arle apmere arrpenhe itnekenhe-akerte angkeme nthenhele-arle itne akwete-ante anetyenhe.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 Nhenge artwe nhenhe areye apeke apmere-akerte angkerretyame itne-arle anetyarte, kele itne apeke apmere yanhe ikwere irrare awelheke-arle itne apmere yanhe ikwere-werne alpemere.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Kenhe arrangkwe-arle, itne apmere ikwere itirretyakenhe, itne-arle apmere arrpenhe mwerre akngerre-ulkere aretyame. Itne apmere yanhe alkere akertneke itirretyame. Alakenhe ikwerenge anteme Ngkarte apure awelhetyakenhe aneke nhenge itne Renhe Akngeye itnekenhe-arteke utyernemele tnakewarretyarte, Rarle itneke apmere akngerre anthurre mpwarekenge.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 Abraham kwenhe alakenhe itirretyame, “The apeke alere atyinhe irrerlknge atweme Ngkartele-arle renhe itethe-ilirtnetyenhe.” Ye, Abraham-ele kwenhe Ngkarte arratye akwete itelareme. Arratye kwenhe Ngkartele alere ikwerenhe arratye anthirtneke. Alakenhe ikwerenge anteme Ngkarte renhe ayakeke alere ikwerenhe irrerlknge atweme-ketye. Re apeke alakenhe renhe mpwaretyakenhe aneke, Ngkartele renhe awethe itethe-ilirtnemere.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Isaac amangkeke-arle iperre, re-inpele Ngkarte arratye itelaretyarte. Alakenhe ikwerenge anteme Isaac-ele alere ikwerenhe Jacob uthene Esau utheneke Ngkarte apayuthnetyarte akwetethe arntarnte-aretyeke mwantye-mwantye-iletyeke anteye.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Alere Isaac-kenhe Jacob amangkeke, re-inpele Ngkarte arratye itelaretyarte. Alere ikwerenhe Joseph arritnye aneke. Nhenge Jacob-arle ilwetyeke-urletye aneke re Ngkarte arrenge ikwere-atherrenheke apayuthneke akwetethe arntarnte-aretyeke mwantye-mwantye-iletyeke anteye, nhenhe atherre kwenhe alere atherre Joseph-kenhe-arle. Artwe ampwe Jacob kwenhe arne atneme ikwerenhe-akerte yanhe ikwerele tneme, nhenge re Ngkarte utyernetyame tnakemele.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 Joseph-inpele Ngkarte arratye itelaretyarte. Nhenge re ilwetyeke-urletye aneke, re angkeke Israel-eke-artweyekartweye areyele-arle apmere Egypt impetyenheke urreke. Joseph-ele itnenhe awethe ileke itne-arle kwenhe ngkwerne irrerlknge-ipenhe ikwerenhe akngirtnetyeke apmere Canaan-werne.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 Artwe yanhe Moses-eke itirraye nhenge apmere arrule-arle anetyarteke. Nhenge re akweke inteke, meye uthene akngeye ikwerenhe uthenele areke nhenge re mwerre akngerre anekenge. Kele-anteyele, Pharaoh Egypt-arenyele tyerrtye Israel-arenye areye ileke itne-arle ampe urreye akweke ingkirreke itnekenhe irrerlknge atwetyeke. Kenhe Moses-eke-artweyele akenhe Ngkarte-ante ware arratye itelaretyarte. Alakenhe ikwerenge anteme ratherre Pharaoh-ketye atere awelhetyakenhe aneke. Ratherre Moses atnyentye urrpetyeke alengke-iwemele atnyenetyarte.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 — ausente —
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 — ausente —
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 Iwenhenge-ame Moses alakenhe itirreke? Re akngakeke-arle Ngkarte-kenheke akwetethe itirretyarte, nhenge Messiah ikwere. Re alakenhe itirretyarte, “Ayenge kwenhe Messiah yanheke akarelheme rarle apetyetyenheke. Nhenge Egypt-arenye areyele apeke ayenge atwerlenge tharle yanhe renhe mpwaremenge, kele mwerre-anteye-arle aneme. Nhenge urreke ayenge alhemele Ngkartenge anetyeke, Re-anteme ayenge arne ingkirreke anthurre antheme.”
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Ye, Moses-ele kwenhe Ngkarte arratye itelaretyarte. Alakenhe ikwerenge anteme re Egypt impemele alheke. Re Pharaoh-ketye atere anetyakenhe aneke ikwere ahele-irrekenge. Tyerrtye areyele kwenhe Ngkarte alkngele uyarne areme, arrangkwe-arle. Kenhe nhenge Moses-arle Ngkarteke itirretyamele, re nhenge renhe ahirre-ahirrele aretyame-arteke, re artepe untyeme-irretyakenhele, akwetethe apentetyartele.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 Nhenge year atningke-iperrele, Ngkartele Moses Egypt-werne yernirtneke tyerrtye ikwerenhe areye itetheke mpwaretyeke. Alakenhe ikwerenge anteme re tyerrtye ikwerenhe areye ileke yepe-yepe atwetyeke alhwe ikwerenhele apmere arriwe itne-kenheke-arleke apernetyeke nhenge alkere-arenye atwentye akngerre itnekenge anpere-irrenhetyenhenge, nhenge alhwe yanhe renhe aremele itnenhe ipmentye impemele nhenge ampe urreye arrekwelenye itnekenhe areye atwetyakenhele. Alakenhe ikwerenge anteme itne arrawe-irrentye Passover atnyenetyarte nhenge year arrpe-anenhele itne yepe-yepe atwetyarte irlpangketyeke.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Ikwere-iperrele anteme Israel-arenyeke-artweyekartweye areyele apmere Egypt impemele alheke, itne Ngkarte arratye itelaremele itnenhe arntarnte-aretyenhenge. Alakenhe ikwerenge anteme itne ahelhe arlenye ikwerele anteme tyanenheke itepe arrpenhe ikwere-werne kwatye alaye akngerre anpere-irrenhemele, Kwatye Alaye Athetheke arritnyele. Kenhe Egypt-arenye areyele-arle itnenhe akwete anthurre alwerneke, nhenge itne mpwepe-werne-irrekenge kwatye apetye-alpemele itnenhe arteke ingkirreke anthurre, Ngkartele itnenhe ingkirreke alhekwarle-ilemele irrerlkngeke-ante.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Urreke-ulkere anteme Israel-arenye areye apmere Jericho-eke irreke, Ngkartele itnenhe ileke unthetyeke itepe-akemele nhenge arlte 7-peleke. Itne Ngkarte arratye akwete itelaretyarte. Alakenhe ikwerenge anteme, nhenge itne apmere ikwerele itepe-akemele unthetyame arlte 7-peleke. Kele imerte arrkngerte yanhe apmereke utepe-akerrirreke atakelhemele Ngkartenge ularre.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Urreke yanhe re anetyenhenge, nhenge Israel-arenye areye nhenge apmere Jericho ikwere-werne itwe-irrenheke, itne artwe atherre akngakeke nhenge ratherre apmere Jericho-eke anyelknge-anyelkngele irrpenhetyenhenge ulanye-ulanyele aretyeke. Apmere yanhe ikwerenge tyerrtye areyele Ngkarte arratye itelaretyakenhe. Yanhe ikwerenge arelhe anyente Rahab arritnye aneke, re mpwenye akngerre anetyarte, re akenhe Ngkarte arratye itelaretyarte. Nhenge re artwe yanhe atherre areke, re renhe-atherrenhe ikngwemele, apmere kwene ikwerenheke alengke-iwetyeke. Nhenge tyerrtye ingkirreke Jericho-arenye areye irrerlknge intekenge, Ngkartele Rahab anyente ware itethe atnyeneke. Joshua 2:1-24, 6:22-25.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 Arrule anthurre, tyerrtye atningkele Ngkarte arratye itelaretyarte: Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, arrpenhe atningkele. Itne ingkirreke anthurrele-arle Ngkarte arratye itelaretyarte. Arrpenhe areyele-arlke nhenge angkentye Ngkarte-kenhe tyerrtye areyeke iletyarte-arle, itne Renhe arratye itelaretyarte. Kenhe the akenhe arrekantherre uyarne awethe ileme nhenhe areye-akerte, ayenge akwete anthurre-ante angkeme-ketye.
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 — ausente —
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 — ausente —
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Kenhe arelhe arrpenhemele akenhe itne-kenheke-artweye-arle aparlpe-ilekeke Ngkarte arratye akwete itelaretyartele. Itne Renhe areke itne-kenheke-artweye areye itethe-ilirtnerlenge. Kenhe arrpenhe areye ilweke nhenge tyerrtye areyele itnenhe ahe-akngerre atwetyartenge, itneke angkemele, “Arrantherre apeke Ngkarte ikwele-areme anwerne arrenhantherrenhe itethe akwete-arle yernirtnetyenhenge. Arrantherre akenhe Renhe akwete apenterlte-aneme anwerne arrenhantherrenhe atwetyenhenge.” Kenhe itne kwenhe Ikwere-ketye untyeme-irretyakenhe aneke. Itne alakenhe itirretyarte, “Itne apeke anwernenhe rlkerte-ileme irrerlknge atwemele, kele mwerre-arle. Anwerne apeke ilwemenge. Kele ikwere iperrele Ngkartele anwernenhe itethe-ilirtnetyenhenge, anwerne anteme Ikwerenge akwete-ante anetyenhe.”
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 Nhenge yanhe areyele-arle Ngkarte arratye itelaretyarte, tyerrtye arrpenhe areye itneke akengentye angketyartenge, itnenhe arnele alhweke-alhweke-ilemele atwetyarte. Arrpenhe areyele itnenhe chain-ele ayernetyarte itnenhe jail-ke akwernetyarte.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 Arrpenhe areyele itnenhe apwerte akngerre areyele wetyarte irrerlkngeke-ante. Arrpenhe areyele itnenhe tyerrtye tyarrpemiletyarte. Arrpenhe areyele akenhe itnenhe nayepe akngerrele atanthetyarte. Kenhe tyerrtye areyele Ngkarte-arle arratye itelarekeke, itne mantere ntheke-ntheke areyeke irrpetyarte, nanikute yenpe apeke, yepe-yepe yenpeke irrpetyarte. Itne apwerte ngkweltyeke arrangkwe anerrirretyarte. Tyerrtye arrpenhe areye apetyetyarte itnenhe aywepemele anteye-arle itne-arle Ngkarte arratye itelaretyartenge.
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Kenhe arrpenhe areyele akenhe apmereke arrangkwe atnyenetyarte, arrpenheme itne apmere ahurratye ikwerele unthepunthetyarte apmere apwerte-apwertele-arlke. Tyerrtye arrpenheme itne inteye kwenele anepanetyarte altywere ipertele-arlke nhenge akngwelye artnwere-arteke, apmwe-arteke-arlke, akunye areye. Kenhe itne akenhe Ngkarte arratye itelaretyarte akwete anthurre. Itne ilyernpenye anthurre apmere ahelhe nhenheke. Itne arratye anthurre Ngkarteke anetyarte, arrpenhe akurne yanhe areye-arteke anetyakenhe, itnekenge-arle apmere ahelhe nhenhele anekeke.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Iwenhe-arle-ame ayenge arrekantherre tyerrtye yanhe areye-akerte angkeme? Itne Ngkarte arratye itelarerlte-anetyarte. Alakenhe ikwerenge anteme Ngkarte itneke akangkemele aneke. Kenhe itne akenhe arne ingkirreke inetyakenhe nhenge Re alhileke-iperrele. Itne ingkirreke ilweke ware, inetyakenhe akwete.
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 Arratye-ame Ngkartele itnenhe urrtyekele-iweke? Arrangkwe anthurre-arle! Ngkartele anwernenhe ingkirreke alhileke Rarle anwernenhe arne mwerre areye anthetyenhenge urreke. Arne yanhe mwerre anthurre aneme, Jesus apele. Yanhe areyele, arrule-arle Ngkarte arratye itelarekeke, itne ingkirreke anthurre arrwekele-anteye ilweke Jesus-nge. Kele mwerre-arle. Urreke Ngkartele anwernenhe ingkirreke anyente-ileme nhenge anwerne ingkirreke Ikwerenge apurte anetyenhenge, Re anwernenhe mwerre akngerre anthurre iletyenhenge.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.