Hebreus 10
Angkentye Mwerre (AER) vs NVT
1 Angkentye yanhe nhenge Ngkartele-arle Moses uthene Jew areye uthene antheke, kele yanhe re ntulye-arteke aneke arne mwerre areye Ngkartele-arle anwernenhe alhilekeke urreke anthetyeke. Nhenge tyerrtye areyele angkentye yanhe apentemele itne arne mwerre areye arratye inetyakenhele aneke Ngkartele-arle itnenhe alhilekeke anthetyeke urreke. Jew yanhe areyele angkentye Moses-kenhe apentetyarte, year arrpe-anenhele itne kere akngetyetyarte Ngkarteke itetyeke. Alakenhe renhe mpwaremele anteme itne Ngkarte-werne itweke-irretyeke arrkernetyarte. Nhenge itne arne yanhe areye mpwaretyarte, arne yanhe areyele itnenhe arratye-iletyakenhe, arrangkwe anthurre.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Nhenge nhenhe areyele apeke itnenhe arratye-ileme, kele itne anteme kere Ikwere-werne akngemele impemere. Itne apurentye akngerre awethe anetyakenhe aneke akurne areye-ketye itne-arle mpwarekeke.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Kenhe year arrpe-anenhele itne kere Ikwere-werne akwetethe akngetyetyarte itne-arle akwetethe itirretyarte arne akurne areye-akerte itne-arle mpwarekeke.
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 Arratye kwenhe aneme alhwe pweleke-kenhe apeke nanikute-kenhe apekele uyarne uterneme Ngkarte anwernekenge ipeltye-irretyeke nhenge Rarle anwernenhe arriletyakenhe anetyenhenge akurne-arle anwerne mpwarekenge.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 — ausente —
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 — ausente —
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 Alakenhe ikwerenge anteme ayenge angkeke, ‘Ye, ayenge kwenhe kele aywerrke-irremele aneme arne iwenhe apeke renhe Ngkwenge mpwaretyeke nhenge Unte-arle ahentye-anemeke. Unte akaltye aneme nhenge itne-arle arrule anthurre pipe-ke intelhe-ileke, yanhe renhe the mpwaretyenhe.’” Psalm 40:6.
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Kele Ngkartele atywerrenge nhenhe Moses antheke. Atywerrengele tyerrtye areyeke ileke, itne-arle kere mpenge uthene merne uthene Ngkarte-werne akngetyeke Renhe anthemele, itne anteme nhenhe renhe aywerrkele mpwareke. Kenhe Christ akenhe angkeke, “Ngkarte kwenhe akangkentye anetyakenhe nhenge arrantherre-arle nhenhe mpwaremenge, Re arrekantherre ahentye anetyakenhe kere Renhe antherlte-anetyeke.”
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 Kele Jesus Christ anteme Ngkarteke awethe angkeke, “Yewe, ayenge kwenhe nhenhe aneme Ngenhe aywerrke-irremele awetyeke aneme, the mpwareme arne areye nhenge Unte-arle atyenge angkemeke.” Kele arrantherre-ame nhenhe itelareme? Ngkartele angkentye kere anthentye akngerre-akerte impeke, Re angkentye arrpenhe arrerneke. Ngkartele kwenhe angkentye lyetenye arrerneke nhenge Christ-arle ilweke-iperrenge.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Jesus-ele aywerrkele mpwareke nhenge iwenhe-arle Ngkarte ikwere angkeke, Ngkartele anteme arne akurne areye anwerne-ngentyele urrpareke anwernenhe arlkngemele. Ngkartele kwenhe tyerrtye ingkirreke anthurre Ikwere-werne akngetye-alpetyeke ahentye aneme. Alakenhe ikwerenge anteme Re Jesus Christ nhenhe-werne yerneke nhenge re anthelhetyeke anwerneke ilwetyenhenge. Yanhe ikwere iperre-ngentyele anteme anwerne iwerre arratyele anetyeke Ngkarteke-ante ware.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Kwertengerle tyatye-arenye areyele arlte arrpe-anenhele kere itemele Ngkarte anthetyarte tyerrtye areyele-arle akurne mpwarewarretyartenge. Kenhe akwetethe-arle tyerrtye areyele akurne mpwarerlte-anetyarte. Nhenge kwertengerle tyatye-arenye areyele Ngkarte kere anthemele, re uyarne urrpareme akurne tyerrtye areyele-arle mpwarekeke. Re itnenhe ayaketyakenhe apure-irreketyenge.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Kenhe Jesus akenhe re-arrpe anyente-ngare ware Ngkarteke anthelheke anwerneke ilwetyeke nhenge akurne-arle mpwarekeke. Re anwerneke piwelhemele ilweke nhenge yanhe-ngentyele Ngkartele akurne areye anwerneke-ngentyele urrparetyeke anwernekenge ipeltye-irretyenhenge. Ikwere-iperre anteme re alkere akertne-werne alpeke Ngkartenge akwe-arratyele re anteme akngerrepate anthurre-arle aneme.
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 Lyete anteme re yanhe ikwerele aneme Ngkarteke akarelhemele yanhe areye akngetyetyeke Ikwere-arle ahentye-anetyakenheke itnenhe kwene-iletyeke. Re anteme ingkele untye itnekenhe ampeke-arrernetyenhenge, itneke akngerrepate anetyenhe.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Nhenge Jesus Christ-arle anyente-ngare ware Ngkarteke anthelheke. Alakenhe ikwerenge anteme akurne areye mpwareke-arle iperre anwerne apure anetyakenhele, utnenge atnerre aneme anteye. Christ-ele-arle anwernenhe arlkngeme, mwerre-ilemele anteye.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Kenhe Utnenge Akngerrele akenhe anwerneke ayeye nhenhe renhe-anteyele Jesus Christ-akerte ileme, re kwenhe alakenhe angkeme;
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 “Urreke-arle The atywerrenge Atyinhe urtakwerte uthene akaperte uthene itne-kenheke arrernetyenhe. Itne renhe itelaretyenhenge apenterlte-anteme-anetyenhe.
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 Ayenge kwenhe alkngwirretyenhe anthurre nhenge tyerrtye areyele-arle akurne mpwarekeke, awethe itelaretyakenhe anetyenhe.
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Kele anwerne kwenhe akwetethe kere atwemele Ikwere anthetyakenhe anetyeke, Re anwernekenge ipeltye-irretyenhenge, Rarle kwenhe anwernekenge kele ipeltye-irrekarle.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 — ausente —
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 — ausente —
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 Kele anwerne kwenhe Ngkarteke itwe-irretyeke atnerre awelhemele, Jesus-elarle, kwertengerle impene anthurre-arle tyatye-arenye anemeke, apmere ameke-ameke anthurre Ngkarte-kenhe arntarnte-aremenge.
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 Nhenge anwerne arne akurne areye mpwaretyarte, anwerne apure awelheke, anwerne itirreke Ngkartele-arle anwernenhe arriletyenheke-athene. Kenhe Jesus Christ-arle impene tyatye-arenye anwerneke akngerrepate aneme. Anwerne kwenhe renhe akwetethe arratye itelarerlte-anetyeke. Re kwenhe alhwele utnenge anwerne-kenhe anheke kele yanhe-ngentyele anteme anwerne apure awelhetyale anetyeke. Re anwernenhe kwatye alkarlele arlkngeke. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne atnerre Ngkarteke itweke-irretyeke.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Nhenge Ngkartele-arle anwernenhe iwenhe apeke renhe alhilemele, re alhilentye Ikwerenhe atnyenemele anthurre. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne ingkirrekele itelareme Ngkartele-arle anwernenhe akwetethe arntarnte-arerle-anetyenhe. Kele, anwerne Ikwere akwete akarelhetyeke anaye alkngwirretyale anetyeke nhenge iwenhe-arle Re anwernenhe alhilekeke.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Ikwere-iperrele anteme anwerne kwenhe itirretyeke nthakenhe-arle anwerne atnerre-ilerretyeke, arntarnte-arerretyeke, mwerre mpwarerlte-anetyeke anteye.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 Anwerne akwetethe apurte-irremele anetyeke atnerre-ilerretyeke. Anwerne Ngkarte-kenhe areye apurte-irremele Ngkarte utyernemele tnaketyeke, kenhe Ngkarte-kenhe arrpenhe areye akenhe apmerele anerlte-anerlenge, itne-arrpe aneme nhenge apurte-arlke-irretyakenhele. Anwerne alakenhe anetyalaye! Anwerne kwenhe itelareme Jesus-arle apmere ahelhe nhenhe-werne apetye-alpetyenheke urreke-ulkere.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Anwerne ingkirrekele kwenhe ayeye arratye Jesus Christ-akerte itelareme. Nhenge anwerne apeke artepe untyeme-irreme renhe awetyakenhele, arne akurne akwete mpwarerlte-anemele nhenge itirretyakenhele anwerneke nthakenhe-arle irretyenhenge, kele nthakenhe-arle-ame Ngkarte anwernekenge awethe ipeltye-irretyenhe? Arrangkwe, Re uyarne anwernekenge ipeltye-irrirtneme. Arrantherre itelareme Christ-arle anwerneke piwelhemele ilweke, kenhe arrpenhe apeke alakenhe-arteke anetyakenhe anwerneke-arle awethe ilwetyeke nhenge yanhe-ngentyele Ngkarte anwerneke awethe ipeltye-irretyenhenge.
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 Nhenge anwerne apeke akwetethe arne akurne mpwarerlte-anemele, anwerne Ngkarte-ketye akwetethe atere anerlte-anemere. Anwerne kwenhe Ikwere akwete akarelherlte-anemere anwernenhe court-eke ngkernetyeke ilpernemele. Yanhe kwenhe arratye anthurre aneme. Anwerne kwenhe itelareme Ngkarte-arle anwerneke ahele anthurre anemere, Re anteme anwernenhe ure akngerrele akethe-ante arrernemere.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Atywerrenge Moses-kenheke itirrewarraye. Tyerrtye anyentele apeke atywerrenge renhe ultakeme, renhe apentetyakenhele. Alakenhe kwenhe akurne. Kele imerte tyerrtye arrpenhe atherrele apeke, urrpetyele apeke renhe court-werne akngeme ikwere-akerte ayeyele ilemele, itne anteme renhe irrerlknge atwetyeke alhwarrpe-arlke anetyakenhele.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 The kwenhe arrenhantherrenhe apayuthnetyeke: Nthakenhe-arle-ame Ngkarte irreme nhenge tyerrtye apeke Alere Ikwerenheke akengentye angkerlenge? Nthakenhe-arle-ame Ngkarte irreme nhenge tyerrtye apeke itirrerlenge alhwe Jesus Christ-kenhe ameke-ameke anetyakenhe, ware akwele thelelheme? Nthakenhe-arle-ame Ngkarte irreme nhenge tyerrtyele apeke nhenge Utnenge Ikwerenhe akurne-ilerlenge? Re-ame yanhe ikwere akangkeme? Arrangkwe anthurre-arle! Ngkartele tyerrtye yanhe renhe akngerre anthurre arriletyenhe.
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Anwerne kwenhe akaltye aneme nhenge nthakenhe-arle Ngkarte Pipe-nge angkeme, “Angwenhe apeke iwerre akurnele akwete anerle-anerlenge, The-ante kwenhe renhe arriletyenhe.” Nhenhe-arlke kwenhe Re alakenhe angkemele, “The tyerrtye Atyinhe areye court-enge ngkernetyenhe, Ayenge-arle Akngerrepate anemeke.” Deuteronomy 32:35.
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 Ngkarte kwenhe akwete-ante itethe aneme. Nhenge anwerne apeke iwerre akurnele akwetethe anerlte-aneme, anwerne kwenhe Ikwere-ketye atere-irretyeke. Re apeke kwenhe anwerne arntwirrkeme anwernenhe anteme atwemele.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Arrantherre kwenhe itirretyeke nhenge arrantherre arrwekele-arle Jesus Christ-eke akaltye-irreke. Nhenge arrantherre arrwekele-arle Jesus arratye itelareke, tyerrtye arrpenhe areye apetyemele arrenhantherrenhe ayaketyeke arrkernemele alakenhe renhe mpwareme-ketye, itne arrekantherre ahe-akngerre-irreme. Itne arrekantherre akengentye angketyame nhenge atwemele apeke, kenhe arrantherre akenhe renhe akwete-arle arratye itelarerlenge.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Itelareme, tyerrtye yanhe areye-arle arrekantherre ahentye anerrirretyakenhe anetyarte, nhenge itne arrenhantherrenhe arrpenhe ingkirrekenge arrwekele ngkernetyarte, itne arrekantherre akengentye angketyarte, atwerrirremele anteye. Itne alakenhe-anteye Jesus-kenhe arrpenhe areyeke-arlke mpwareke. Kele nhenge itne-ketye-itanye arne akurne nhenhe areye mpwareke, arrantherre akwenpele apurte-irremele aneke atnerre-ilerremele nhenge atere-irretyakenhele.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Nhenge itne atyewe Jesus-kenhe arrpenhe areye apmere jail-ke marterlenge arrantherre itnenhe impetyakenhele aneke arrantherre itneke atnerte akangkentye anthurrele aneke itnenhe mwantyele arntarnte-aremele. Nhenge arrpenhe areyele arne arrekantherrenhe ingkirreke anthurre rakemele arrantherre-arle atnyenekeke nhenge arrantherre itneke ahele-irretyakenhe aneke arrantherre akenhe itneke akangkemele aneke, arrantherre-arle itelareke arne ingkirreke nhenge Ngkartele-arle arrekantherre alkere akertnele atnyenemeke. Arne yanhe areye alkere akertnele akwete-ante aneme, itne arne ahelhe nhenhe-arenye areyenge mwerre akngerre-ulkere.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 Arrantherre ingkirreke Ngkarte-ketye artepe untyeme-irretyale anaye, Renhe akwete arratye itelarerlte-anaye, Rarle arrenhantherrenhe arne mwerre akngerre areye anthetyenhenge, arrantherre-arle Renhe atnerrele akwete apenterlte-anemenge.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Apurrke-irretyale anaye, akwete anthurre Renhe apenterlte-anaye. Ingkerreke mpwarerlte-anaye Rarle arrenhantherrenhe mpwaretyeke ilemeke. Nhenge arrantherre apeke Renhe akwetethe arratye apenterlte-anerlenge, Re anteme arrenhantherrenhe arne ingkirreke anthurre antheme Rarle alhilekeke.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 Arrule anthurre Ngkarte pipe-nge alakenhe Jesus-akerte angkeke,
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 Arrule anthurre Ngkarte pipe-nge alakenhe-arlke angkeke,
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Kele anwerne kwenhe akwetethe Ngkarte arratye itelarerlte-aneme anwerne tyerrtye arrpenhe yanhe areye-arteke anetyakenhe, arrangkwe anthurre-arle. Anwerne Ngkarte akwetethe utyerneme tnakewarremele. Anwerne kwenhe itelareme nhenge Rarle anwernenhe akwete-ante arntarnte-arerle-anemenge. Re anwernenhe arriletyakenhe anetyenhe.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.