Hebreus 10
Angkentye Mwerre (AER) vs NAA
1 Angkentye yanhe nhenge Ngkartele-arle Moses uthene Jew areye uthene antheke, kele yanhe re ntulye-arteke aneke arne mwerre areye Ngkartele-arle anwernenhe alhilekeke urreke anthetyeke. Nhenge tyerrtye areyele angkentye yanhe apentemele itne arne mwerre areye arratye inetyakenhele aneke Ngkartele-arle itnenhe alhilekeke anthetyeke urreke. Jew yanhe areyele angkentye Moses-kenhe apentetyarte, year arrpe-anenhele itne kere akngetyetyarte Ngkarteke itetyeke. Alakenhe renhe mpwaremele anteme itne Ngkarte-werne itweke-irretyeke arrkernetyarte. Nhenge itne arne yanhe areye mpwaretyarte, arne yanhe areyele itnenhe arratye-iletyakenhe, arrangkwe anthurre.
1 Ora, visto que a lei é apenas uma sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca consegue aperfeiçoar aqueles que se aproximam de Deus com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, continuamente, eles oferecem.
2 Nhenge nhenhe areyele apeke itnenhe arratye-ileme, kele itne anteme kere Ikwere-werne akngemele impemere. Itne apurentye akngerre awethe anetyakenhe aneke akurne areye-ketye itne-arle mpwarekeke.
2 Se isto fosse possível, será que os sacrifícios não teriam deixado de ser oferecidos? Porque os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados!
3 Kenhe year arrpe-anenhele itne kere Ikwere-werne akwetethe akngetyetyarte itne-arle akwetethe itirretyarte arne akurne areye-akerte itne-arle mpwarekeke.
3 Entretanto, nesses sacrifícios ocorre recordação de pecados todos os anos,
4 Arratye kwenhe aneme alhwe pweleke-kenhe apeke nanikute-kenhe apekele uyarne uterneme Ngkarte anwernekenge ipeltye-irretyeke nhenge Rarle anwernenhe arriletyakenhe anetyenhenge akurne-arle anwerne mpwarekenge.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 — ausente —
5 Por isso, ao entrar no mundo, Cristo disse: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas preparaste um corpo para mim;
6 — ausente —
6 não te agradaste de holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Alakenhe ikwerenge anteme ayenge angkeke, ‘Ye, ayenge kwenhe kele aywerrke-irremele aneme arne iwenhe apeke renhe Ngkwenge mpwaretyeke nhenge Unte-arle ahentye-anemeke. Unte akaltye aneme nhenge itne-arle arrule anthurre pipe-ke intelhe-ileke, yanhe renhe the mpwaretyenhe.’” Psalm 40:6.
7 Então eu disse: ‘Eis aqui estou! No rolo do livro está escrito a meu respeito. Estou aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade.’”
8 Kele Ngkartele atywerrenge nhenhe Moses antheke. Atywerrengele tyerrtye areyeke ileke, itne-arle kere mpenge uthene merne uthene Ngkarte-werne akngetyeke Renhe anthemele, itne anteme nhenhe renhe aywerrkele mpwareke. Kenhe Christ akenhe angkeke, “Ngkarte kwenhe akangkentye anetyakenhe nhenge arrantherre-arle nhenhe mpwaremenge, Re arrekantherre ahentye anetyakenhe kere Renhe antherlte-anetyeke.”
8 Depois de dizer, como acima: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste” — coisas que se oferecem segundo a lei —,
9 Kele Jesus Christ anteme Ngkarteke awethe angkeke, “Yewe, ayenge kwenhe nhenhe aneme Ngenhe aywerrke-irremele awetyeke aneme, the mpwareme arne areye nhenge Unte-arle atyenge angkemeke.” Kele arrantherre-ame nhenhe itelareme? Ngkartele angkentye kere anthentye akngerre-akerte impeke, Re angkentye arrpenhe arrerneke. Ngkartele kwenhe angkentye lyetenye arrerneke nhenge Christ-arle ilweke-iperrenge.
9 num segundo momento acrescentou: “Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade.” Ele remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Jesus-ele aywerrkele mpwareke nhenge iwenhe-arle Ngkarte ikwere angkeke, Ngkartele anteme arne akurne areye anwerne-ngentyele urrpareke anwernenhe arlkngemele. Ngkartele kwenhe tyerrtye ingkirreke anthurre Ikwere-werne akngetye-alpetyeke ahentye aneme. Alakenhe ikwerenge anteme Re Jesus Christ nhenhe-werne yerneke nhenge re anthelhetyeke anwerneke ilwetyenhenge. Yanhe ikwere iperre-ngentyele anteme anwerne iwerre arratyele anetyeke Ngkarteke-ante ware.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Kwertengerle tyatye-arenye areyele arlte arrpe-anenhele kere itemele Ngkarte anthetyarte tyerrtye areyele-arle akurne mpwarewarretyartenge. Kenhe akwetethe-arle tyerrtye areyele akurne mpwarerlte-anetyarte. Nhenge kwertengerle tyatye-arenye areyele Ngkarte kere anthemele, re uyarne urrpareme akurne tyerrtye areyele-arle mpwarekeke. Re itnenhe ayaketyakenhe apure-irreketyenge.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, para exercer o serviço sagrado e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados.
12 Kenhe Jesus akenhe re-arrpe anyente-ngare ware Ngkarteke anthelheke anwerneke ilwetyeke nhenge akurne-arle mpwarekeke. Re anwerneke piwelhemele ilweke nhenge yanhe-ngentyele Ngkartele akurne areye anwerneke-ngentyele urrparetyeke anwernekenge ipeltye-irretyenhenge. Ikwere-iperre anteme re alkere akertne-werne alpeke Ngkartenge akwe-arratyele re anteme akngerrepate anthurre-arle aneme.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus,
13 Lyete anteme re yanhe ikwerele aneme Ngkarteke akarelhemele yanhe areye akngetyetyeke Ikwere-arle ahentye-anetyakenheke itnenhe kwene-iletyeke. Re anteme ingkele untye itnekenhe ampeke-arrernetyenhenge, itneke akngerrepate anetyenhe.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Nhenge Jesus Christ-arle anyente-ngare ware Ngkarteke anthelheke. Alakenhe ikwerenge anteme akurne areye mpwareke-arle iperre anwerne apure anetyakenhele, utnenge atnerre aneme anteye. Christ-ele-arle anwernenhe arlkngeme, mwerre-ilemele anteye.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Kenhe Utnenge Akngerrele akenhe anwerneke ayeye nhenhe renhe-anteyele Jesus Christ-akerte ileme, re kwenhe alakenhe angkeme;
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo. Porque, após ter dito:
16 “Urreke-arle The atywerrenge Atyinhe urtakwerte uthene akaperte uthene itne-kenheke arrernetyenhe. Itne renhe itelaretyenhenge apenterlte-anteme-anetyenhe.
16 “Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis no coração deles e as inscreverei sobre a sua mente”,
17 Ayenge kwenhe alkngwirretyenhe anthurre nhenge tyerrtye areyele-arle akurne mpwarekeke, awethe itelaretyakenhe anetyenhe.
17 acrescenta: “Também dos seus pecados e das suas iniquidades jamais me lembrarei.”
18 Kele anwerne kwenhe akwetethe kere atwemele Ikwere anthetyakenhe anetyeke, Re anwernekenge ipeltye-irretyenhenge, Rarle kwenhe anwernekenge kele ipeltye-irrekarle.
18 Ora, onde há remissão de pecados, não existe mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 — ausente —
19 Portanto, meus irmãos, tendo ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 — ausente —
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, pela sua carne,
21 Kele anwerne kwenhe Ngkarteke itwe-irretyeke atnerre awelhemele, Jesus-elarle, kwertengerle impene anthurre-arle tyatye-arenye anemeke, apmere ameke-ameke anthurre Ngkarte-kenhe arntarnte-aremenge.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Nhenge anwerne arne akurne areye mpwaretyarte, anwerne apure awelheke, anwerne itirreke Ngkartele-arle anwernenhe arriletyenheke-athene. Kenhe Jesus Christ-arle impene tyatye-arenye anwerneke akngerrepate aneme. Anwerne kwenhe renhe akwetethe arratye itelarerlte-anetyeke. Re kwenhe alhwele utnenge anwerne-kenhe anheke kele yanhe-ngentyele anteme anwerne apure awelhetyale anetyeke. Re anwernenhe kwatye alkarlele arlkngeke. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne atnerre Ngkarteke itweke-irretyeke.
22 aproximemo-nos com um coração sincero, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e o corpo lavado com água pura.
23 Nhenge Ngkartele-arle anwernenhe iwenhe apeke renhe alhilemele, re alhilentye Ikwerenhe atnyenemele anthurre. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne ingkirrekele itelareme Ngkartele-arle anwernenhe akwetethe arntarnte-arerle-anetyenhe. Kele, anwerne Ikwere akwete akarelhetyeke anaye alkngwirretyale anetyeke nhenge iwenhe-arle Re anwernenhe alhilekeke.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Ikwere-iperrele anteme anwerne kwenhe itirretyeke nthakenhe-arle anwerne atnerre-ilerretyeke, arntarnte-arerretyeke, mwerre mpwarerlte-anetyeke anteye.
24 Cuidemos também de nos animar uns aos outros no amor e na prática de boas obras.
25 Anwerne akwetethe apurte-irremele anetyeke atnerre-ilerretyeke. Anwerne Ngkarte-kenhe areye apurte-irremele Ngkarte utyernemele tnaketyeke, kenhe Ngkarte-kenhe arrpenhe areye akenhe apmerele anerlte-anerlenge, itne-arrpe aneme nhenge apurte-arlke-irretyakenhele. Anwerne alakenhe anetyalaye! Anwerne kwenhe itelareme Jesus-arle apmere ahelhe nhenhe-werne apetye-alpetyenheke urreke-ulkere.
25 Não deixemos de nos congregar, como é costume de alguns. Pelo contrário, façamos admoestações, ainda mais agora que vocês veem que o Dia se aproxima.
26 Anwerne ingkirrekele kwenhe ayeye arratye Jesus Christ-akerte itelareme. Nhenge anwerne apeke artepe untyeme-irreme renhe awetyakenhele, arne akurne akwete mpwarerlte-anemele nhenge itirretyakenhele anwerneke nthakenhe-arle irretyenhenge, kele nthakenhe-arle-ame Ngkarte anwernekenge awethe ipeltye-irretyenhe? Arrangkwe, Re uyarne anwernekenge ipeltye-irrirtneme. Arrantherre itelareme Christ-arle anwerneke piwelhemele ilweke, kenhe arrpenhe apeke alakenhe-arteke anetyakenhe anwerneke-arle awethe ilwetyeke nhenge yanhe-ngentyele Ngkarte anwerneke awethe ipeltye-irretyenhenge.
26 Porque, se continuarmos a pecar de propósito, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados.
27 Nhenge anwerne apeke akwetethe arne akurne mpwarerlte-anemele, anwerne Ngkarte-ketye akwetethe atere anerlte-anemere. Anwerne kwenhe Ikwere akwete akarelherlte-anemere anwernenhe court-eke ngkernetyeke ilpernemele. Yanhe kwenhe arratye anthurre aneme. Anwerne kwenhe itelareme Ngkarte-arle anwerneke ahele anthurre anemere, Re anteme anwernenhe ure akngerrele akethe-ante arrernemere.
27 Pelo contrário, resta apenas uma terrível expectativa de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Atywerrenge Moses-kenheke itirrewarraye. Tyerrtye anyentele apeke atywerrenge renhe ultakeme, renhe apentetyakenhele. Alakenhe kwenhe akurne. Kele imerte tyerrtye arrpenhe atherrele apeke, urrpetyele apeke renhe court-werne akngeme ikwere-akerte ayeyele ilemele, itne anteme renhe irrerlknge atwetyeke alhwarrpe-arlke anetyakenhele.
28 Quem tiver rejeitado a lei de Moisés morre sem misericórdia, pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 The kwenhe arrenhantherrenhe apayuthnetyeke: Nthakenhe-arle-ame Ngkarte irreme nhenge tyerrtye apeke Alere Ikwerenheke akengentye angkerlenge? Nthakenhe-arle-ame Ngkarte irreme nhenge tyerrtye apeke itirrerlenge alhwe Jesus Christ-kenhe ameke-ameke anetyakenhe, ware akwele thelelheme? Nthakenhe-arle-ame Ngkarte irreme nhenge tyerrtyele apeke nhenge Utnenge Ikwerenhe akurne-ilerlenge? Re-ame yanhe ikwere akangkeme? Arrangkwe anthurre-arle! Ngkartele tyerrtye yanhe renhe akngerre anthurre arriletyenhe.
29 Imaginem quanto mais severo deve ser o castigo daquele que pisou o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado e insultou o Espírito da graça!
30 Anwerne kwenhe akaltye aneme nhenge nthakenhe-arle Ngkarte Pipe-nge angkeme, “Angwenhe apeke iwerre akurnele akwete anerle-anerlenge, The-ante kwenhe renhe arriletyenhe.” Nhenhe-arlke kwenhe Re alakenhe angkemele, “The tyerrtye Atyinhe areye court-enge ngkernetyenhe, Ayenge-arle Akngerrepate anemeke.” Deuteronomy 32:35.
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei.” E outra vez: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Ngkarte kwenhe akwete-ante itethe aneme. Nhenge anwerne apeke iwerre akurnele akwetethe anerlte-aneme, anwerne kwenhe Ikwere-ketye atere-irretyeke. Re apeke kwenhe anwerne arntwirrkeme anwernenhe anteme atwemele.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Arrantherre kwenhe itirretyeke nhenge arrantherre arrwekele-arle Jesus Christ-eke akaltye-irreke. Nhenge arrantherre arrwekele-arle Jesus arratye itelareke, tyerrtye arrpenhe areye apetyemele arrenhantherrenhe ayaketyeke arrkernemele alakenhe renhe mpwareme-ketye, itne arrekantherre ahe-akngerre-irreme. Itne arrekantherre akengentye angketyame nhenge atwemele apeke, kenhe arrantherre akenhe renhe akwete-arle arratye itelarerlenge.
32 Lembrem-se dos dias passados, quando, depois que foram iluminados, vocês sustentaram grande luta e sofrimentos.
33 Itelareme, tyerrtye yanhe areye-arle arrekantherre ahentye anerrirretyakenhe anetyarte, nhenge itne arrenhantherrenhe arrpenhe ingkirrekenge arrwekele ngkernetyarte, itne arrekantherre akengentye angketyarte, atwerrirremele anteye. Itne alakenhe-anteye Jesus-kenhe arrpenhe areyeke-arlke mpwareke. Kele nhenge itne-ketye-itanye arne akurne nhenhe areye mpwareke, arrantherre akwenpele apurte-irremele aneke atnerre-ilerremele nhenge atere-irretyakenhele.
33 Em certos momentos vocês foram transformados em espetáculo, tanto para serem insultados quanto para serem maltratados; em outros vocês se tornaram coparticipantes com aqueles que foram tratados assim.
34 Nhenge itne atyewe Jesus-kenhe arrpenhe areye apmere jail-ke marterlenge arrantherre itnenhe impetyakenhele aneke arrantherre itneke atnerte akangkentye anthurrele aneke itnenhe mwantyele arntarnte-aremele. Nhenge arrpenhe areyele arne arrekantherrenhe ingkirreke anthurre rakemele arrantherre-arle atnyenekeke nhenge arrantherre itneke ahele-irretyakenhe aneke arrantherre akenhe itneke akangkemele aneke, arrantherre-arle itelareke arne ingkirreke nhenge Ngkartele-arle arrekantherre alkere akertnele atnyenemeke. Arne yanhe areye alkere akertnele akwete-ante aneme, itne arne ahelhe nhenhe-arenye areyenge mwerre akngerre-ulkere.
34 Porque vocês não apenas se compadeceram dos encarcerados, mas também aceitaram com alegria a espoliação dos seus bens, porque sabiam que tinham um patrimônio superior e durável.
35 Arrantherre ingkirreke Ngkarte-ketye artepe untyeme-irretyale anaye, Renhe akwete arratye itelarerlte-anaye, Rarle arrenhantherrenhe arne mwerre akngerre areye anthetyenhenge, arrantherre-arle Renhe atnerrele akwete apenterlte-anemenge.
35 Portanto, não percam a confiança de vocês, porque ela tem grande recompensa.
36 Apurrke-irretyale anaye, akwete anthurre Renhe apenterlte-anaye. Ingkerreke mpwarerlte-anaye Rarle arrenhantherrenhe mpwaretyeke ilemeke. Nhenge arrantherre apeke Renhe akwetethe arratye apenterlte-anerlenge, Re anteme arrenhantherrenhe arne ingkirreke anthurre antheme Rarle alhilekeke.
36 Vocês precisam perseverar, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcancem a promessa.
37 Arrule anthurre Ngkarte pipe-nge alakenhe Jesus-akerte angkeke,
37 “Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não irá demorar;
38 Arrule anthurre Ngkarte pipe-nge alakenhe-arlke angkeke,
38 mas o meu justo viverá pela fé; e, se retroceder, dele a minha alma não se agradará.”
39 Kele anwerne kwenhe akwetethe Ngkarte arratye itelarerlte-aneme anwerne tyerrtye arrpenhe yanhe areye-arteke anetyakenhe, arrangkwe anthurre-arle. Anwerne Ngkarte akwetethe utyerneme tnakewarremele. Anwerne kwenhe itelareme nhenge Rarle anwernenhe akwete-ante arntarnte-arerle-anemenge. Re anwernenhe arriletyakenhe anetyenhe.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição, mas somos da fé, para a preservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.