Hebreus 10

Angkentye Mwerre (AER) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Angkentye yanhe nhenge Ngkartele-arle Moses uthene Jew areye uthene antheke, kele yanhe re ntulye-arteke aneke arne mwerre areye Ngkartele-arle anwernenhe alhilekeke urreke anthetyeke. Nhenge tyerrtye areyele angkentye yanhe apentemele itne arne mwerre areye arratye inetyakenhele aneke Ngkartele-arle itnenhe alhilekeke anthetyeke urreke. Jew yanhe areyele angkentye Moses-kenhe apentetyarte, year arrpe-anenhele itne kere akngetyetyarte Ngkarteke itetyeke. Alakenhe renhe mpwaremele anteme itne Ngkarte-werne itweke-irretyeke arrkernetyarte. Nhenge itne arne yanhe areye mpwaretyarte, arne yanhe areyele itnenhe arratye-iletyakenhe, arrangkwe anthurre.
1 Porque tendo a lei a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem cada ano, pode aperfeiçoar os que a eles se chegam.
2 Nhenge nhenhe areyele apeke itnenhe arratye-ileme, kele itne anteme kere Ikwere-werne akngemele impemere. Itne apurentye akngerre awethe anetyakenhe aneke akurne areye-ketye itne-arle mpwarekeke.
2 Doutra maneira, teriam deixado de se oferecer, porque, purificados uma vez os ministrantes, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Kenhe year arrpe-anenhele itne kere Ikwere-werne akwetethe akngetyetyarte itne-arle akwetethe itirretyarte arne akurne areye-akerte itne-arle mpwarekeke.
3 Nesses sacrifícios, porém, cada ano se faz comemoração dos pecados,
4 Arratye kwenhe aneme alhwe pweleke-kenhe apeke nanikute-kenhe apekele uyarne uterneme Ngkarte anwernekenge ipeltye-irretyeke nhenge Rarle anwernenhe arriletyakenhe anetyenhenge akurne-arle anwerne mpwarekenge.
4 Porque é impossível que o sangue dos touros e dos bodes tire os pecados.
5 — ausente —
5 Por isso, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, Mas corpo me preparaste;
6 — ausente —
6 Holocaustos e oblações pelo pecado não te agradaram.
7 Alakenhe ikwerenge anteme ayenge angkeke, ‘Ye, ayenge kwenhe kele aywerrke-irremele aneme arne iwenhe apeke renhe Ngkwenge mpwaretyeke nhenge Unte-arle ahentye-anemeke. Unte akaltye aneme nhenge itne-arle arrule anthurre pipe-ke intelhe-ileke, yanhe renhe the mpwaretyenhe.’” Psalm 40:6.
7 Então disse: Eis aqui venho(No princípio do livro está escrito de mim),Para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Kele Ngkartele atywerrenge nhenhe Moses antheke. Atywerrengele tyerrtye areyeke ileke, itne-arle kere mpenge uthene merne uthene Ngkarte-werne akngetyeke Renhe anthemele, itne anteme nhenhe renhe aywerrkele mpwareke. Kenhe Christ akenhe angkeke, “Ngkarte kwenhe akangkentye anetyakenhe nhenge arrantherre-arle nhenhe mpwaremenge, Re arrekantherre ahentye anetyakenhe kere Renhe antherlte-anetyeke.”
8 Como acima diz: Sacrifício e oferta, e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem te agradaram (os quais se oferecem segundo a lei).
9 Kele Jesus Christ anteme Ngkarteke awethe angkeke, “Yewe, ayenge kwenhe nhenhe aneme Ngenhe aywerrke-irremele awetyeke aneme, the mpwareme arne areye nhenge Unte-arle atyenge angkemeke.” Kele arrantherre-ame nhenhe itelareme? Ngkartele angkentye kere anthentye akngerre-akerte impeke, Re angkentye arrpenhe arrerneke. Ngkartele kwenhe angkentye lyetenye arrerneke nhenge Christ-arle ilweke-iperrenge.
9 Então disse: Eis aqui venho, para fazer, ó Deus, a tua vontade. Tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Jesus-ele aywerrkele mpwareke nhenge iwenhe-arle Ngkarte ikwere angkeke, Ngkartele anteme arne akurne areye anwerne-ngentyele urrpareke anwernenhe arlkngemele. Ngkartele kwenhe tyerrtye ingkirreke anthurre Ikwere-werne akngetye-alpetyeke ahentye aneme. Alakenhe ikwerenge anteme Re Jesus Christ nhenhe-werne yerneke nhenge re anthelhetyeke anwerneke ilwetyenhenge. Yanhe ikwere iperre-ngentyele anteme anwerne iwerre arratyele anetyeke Ngkarteke-ante ware.
10 Na qual vontade temos sido santificados pela oblação do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez.
11 Kwertengerle tyatye-arenye areyele arlte arrpe-anenhele kere itemele Ngkarte anthetyarte tyerrtye areyele-arle akurne mpwarewarretyartenge. Kenhe akwetethe-arle tyerrtye areyele akurne mpwarerlte-anetyarte. Nhenge kwertengerle tyatye-arenye areyele Ngkarte kere anthemele, re uyarne urrpareme akurne tyerrtye areyele-arle mpwarekeke. Re itnenhe ayaketyakenhe apure-irreketyenge.
11 E assim todo o sacerdote aparece cada dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados;
12 Kenhe Jesus akenhe re-arrpe anyente-ngare ware Ngkarteke anthelheke anwerneke ilwetyeke nhenge akurne-arle mpwarekeke. Re anwerneke piwelhemele ilweke nhenge yanhe-ngentyele Ngkartele akurne areye anwerneke-ngentyele urrparetyeke anwernekenge ipeltye-irretyenhenge. Ikwere-iperre anteme re alkere akertne-werne alpeke Ngkartenge akwe-arratyele re anteme akngerrepate anthurre-arle aneme.
12 Mas este, havendo oferecido para sempre um único sacrifício pelos pecados, está assentado à destra de Deus,
13 Lyete anteme re yanhe ikwerele aneme Ngkarteke akarelhemele yanhe areye akngetyetyeke Ikwere-arle ahentye-anetyakenheke itnenhe kwene-iletyeke. Re anteme ingkele untye itnekenhe ampeke-arrernetyenhenge, itneke akngerrepate anetyenhe.
13 Daqui em diante esperando até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Nhenge Jesus Christ-arle anyente-ngare ware Ngkarteke anthelheke. Alakenhe ikwerenge anteme akurne areye mpwareke-arle iperre anwerne apure anetyakenhele, utnenge atnerre aneme anteye. Christ-ele-arle anwernenhe arlkngeme, mwerre-ilemele anteye.
14 Porque com uma só oblação aperfeiçoou para sempre os que são santificados.
15 Kenhe Utnenge Akngerrele akenhe anwerneke ayeye nhenhe renhe-anteyele Jesus Christ-akerte ileme, re kwenhe alakenhe angkeme;
15 E também o Espírito Santo no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 “Urreke-arle The atywerrenge Atyinhe urtakwerte uthene akaperte uthene itne-kenheke arrernetyenhe. Itne renhe itelaretyenhenge apenterlte-anteme-anetyenhe.
16 Esta é a aliança que farei com eles Depois daqueles dias, diz o Senhor:Porei as minhas leis em seus corações,E as escreverei em seus entendimentos; acrescenta:
17 Ayenge kwenhe alkngwirretyenhe anthurre nhenge tyerrtye areyele-arle akurne mpwarekeke, awethe itelaretyakenhe anetyenhe.
17 E jamais me lembrarei de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 Kele anwerne kwenhe akwetethe kere atwemele Ikwere anthetyakenhe anetyeke, Re anwernekenge ipeltye-irretyenhenge, Rarle kwenhe anwernekenge kele ipeltye-irrekarle.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oblação pelo pecado.
19 — ausente —
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrar no santuário, pelo sangue de Jesus,
20 — ausente —
20 Pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou, pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Kele anwerne kwenhe Ngkarteke itwe-irretyeke atnerre awelhemele, Jesus-elarle, kwertengerle impene anthurre-arle tyatye-arenye anemeke, apmere ameke-ameke anthurre Ngkarte-kenhe arntarnte-aremenge.
21 E tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Nhenge anwerne arne akurne areye mpwaretyarte, anwerne apure awelheke, anwerne itirreke Ngkartele-arle anwernenhe arriletyenheke-athene. Kenhe Jesus Christ-arle impene tyatye-arenye anwerneke akngerrepate aneme. Anwerne kwenhe renhe akwetethe arratye itelarerlte-anetyeke. Re kwenhe alhwele utnenge anwerne-kenhe anheke kele yanhe-ngentyele anteme anwerne apure awelhetyale anetyeke. Re anwernenhe kwatye alkarlele arlkngeke. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne atnerre Ngkarteke itweke-irretyeke.
22 Cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé, tendo os corações purificados da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 Nhenge Ngkartele-arle anwernenhe iwenhe apeke renhe alhilemele, re alhilentye Ikwerenhe atnyenemele anthurre. Alakenhe ikwerenge anteme anwerne ingkirrekele itelareme Ngkartele-arle anwernenhe akwetethe arntarnte-arerle-anetyenhe. Kele, anwerne Ikwere akwete akarelhetyeke anaye alkngwirretyale anetyeke nhenge iwenhe-arle Re anwernenhe alhilekeke.
23 Retenhamos firmes a confissão da nossa esperança; porque fiel é o que prometeu.
24 Ikwere-iperrele anteme anwerne kwenhe itirretyeke nthakenhe-arle anwerne atnerre-ilerretyeke, arntarnte-arerretyeke, mwerre mpwarerlte-anetyeke anteye.
24 E consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Anwerne akwetethe apurte-irremele anetyeke atnerre-ilerretyeke. Anwerne Ngkarte-kenhe areye apurte-irremele Ngkarte utyernemele tnaketyeke, kenhe Ngkarte-kenhe arrpenhe areye akenhe apmerele anerlte-anerlenge, itne-arrpe aneme nhenge apurte-arlke-irretyakenhele. Anwerne alakenhe anetyalaye! Anwerne kwenhe itelareme Jesus-arle apmere ahelhe nhenhe-werne apetye-alpetyenheke urreke-ulkere.
25 Não deixando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 Anwerne ingkirrekele kwenhe ayeye arratye Jesus Christ-akerte itelareme. Nhenge anwerne apeke artepe untyeme-irreme renhe awetyakenhele, arne akurne akwete mpwarerlte-anemele nhenge itirretyakenhele anwerneke nthakenhe-arle irretyenhenge, kele nthakenhe-arle-ame Ngkarte anwernekenge awethe ipeltye-irretyenhe? Arrangkwe, Re uyarne anwernekenge ipeltye-irrirtneme. Arrantherre itelareme Christ-arle anwerneke piwelhemele ilweke, kenhe arrpenhe apeke alakenhe-arteke anetyakenhe anwerneke-arle awethe ilwetyeke nhenge yanhe-ngentyele Ngkarte anwerneke awethe ipeltye-irretyenhenge.
26 Porque, se pecarmos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Nhenge anwerne apeke akwetethe arne akurne mpwarerlte-anemele, anwerne Ngkarte-ketye akwetethe atere anerlte-anemere. Anwerne kwenhe Ikwere akwete akarelherlte-anemere anwernenhe court-eke ngkernetyeke ilpernemele. Yanhe kwenhe arratye anthurre aneme. Anwerne kwenhe itelareme Ngkarte-arle anwerneke ahele anthurre anemere, Re anteme anwernenhe ure akngerrele akethe-ante arrernemere.
27 Mas uma certa expectação horrível de juízo, e ardor de fogo, que há de devorar os adversários.
28 Atywerrenge Moses-kenheke itirrewarraye. Tyerrtye anyentele apeke atywerrenge renhe ultakeme, renhe apentetyakenhele. Alakenhe kwenhe akurne. Kele imerte tyerrtye arrpenhe atherrele apeke, urrpetyele apeke renhe court-werne akngeme ikwere-akerte ayeyele ilemele, itne anteme renhe irrerlknge atwetyeke alhwarrpe-arlke anetyakenhele.
28 Quebrantando alguém a lei de Moisés, morre sem misericórdia, só pela palavra de duas ou três testemunhas.
29 The kwenhe arrenhantherrenhe apayuthnetyeke: Nthakenhe-arle-ame Ngkarte irreme nhenge tyerrtye apeke Alere Ikwerenheke akengentye angkerlenge? Nthakenhe-arle-ame Ngkarte irreme nhenge tyerrtye apeke itirrerlenge alhwe Jesus Christ-kenhe ameke-ameke anetyakenhe, ware akwele thelelheme? Nthakenhe-arle-ame Ngkarte irreme nhenge tyerrtyele apeke nhenge Utnenge Ikwerenhe akurne-ilerlenge? Re-ame yanhe ikwere akangkeme? Arrangkwe anthurre-arle! Ngkartele tyerrtye yanhe renhe akngerre anthurre arriletyenhe.
29 De quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue da aliança com que foi santificado, e fizer agravo ao Espírito da graça?
30 Anwerne kwenhe akaltye aneme nhenge nthakenhe-arle Ngkarte Pipe-nge angkeme, “Angwenhe apeke iwerre akurnele akwete anerle-anerlenge, The-ante kwenhe renhe arriletyenhe.” Nhenhe-arlke kwenhe Re alakenhe angkemele, “The tyerrtye Atyinhe areye court-enge ngkernetyenhe, Ayenge-arle Akngerrepate anemeke.” Deuteronomy 32:35.
30 Porque bem conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu darei a recompensa, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Ngkarte kwenhe akwete-ante itethe aneme. Nhenge anwerne apeke iwerre akurnele akwetethe anerlte-aneme, anwerne kwenhe Ikwere-ketye atere-irretyeke. Re apeke kwenhe anwerne arntwirrkeme anwernenhe anteme atwemele.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Arrantherre kwenhe itirretyeke nhenge arrantherre arrwekele-arle Jesus Christ-eke akaltye-irreke. Nhenge arrantherre arrwekele-arle Jesus arratye itelareke, tyerrtye arrpenhe areye apetyemele arrenhantherrenhe ayaketyeke arrkernemele alakenhe renhe mpwareme-ketye, itne arrekantherre ahe-akngerre-irreme. Itne arrekantherre akengentye angketyame nhenge atwemele apeke, kenhe arrantherre akenhe renhe akwete-arle arratye itelarerlenge.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Itelareme, tyerrtye yanhe areye-arle arrekantherre ahentye anerrirretyakenhe anetyarte, nhenge itne arrenhantherrenhe arrpenhe ingkirrekenge arrwekele ngkernetyarte, itne arrekantherre akengentye angketyarte, atwerrirremele anteye. Itne alakenhe-anteye Jesus-kenhe arrpenhe areyeke-arlke mpwareke. Kele nhenge itne-ketye-itanye arne akurne nhenhe areye mpwareke, arrantherre akwenpele apurte-irremele aneke atnerre-ilerremele nhenge atere-irretyakenhele.
33 Em parte fostes feitos espetáculo com vitupérios e tribulações, e em parte fostes participantes com os que assim foram tratados.
34 Nhenge itne atyewe Jesus-kenhe arrpenhe areye apmere jail-ke marterlenge arrantherre itnenhe impetyakenhele aneke arrantherre itneke atnerte akangkentye anthurrele aneke itnenhe mwantyele arntarnte-aremele. Nhenge arrpenhe areyele arne arrekantherrenhe ingkirreke anthurre rakemele arrantherre-arle atnyenekeke nhenge arrantherre itneke ahele-irretyakenhe aneke arrantherre akenhe itneke akangkemele aneke, arrantherre-arle itelareke arne ingkirreke nhenge Ngkartele-arle arrekantherre alkere akertnele atnyenemeke. Arne yanhe areye alkere akertnele akwete-ante aneme, itne arne ahelhe nhenhe-arenye areyenge mwerre akngerre-ulkere.
34 Porque também vos compadecestes das minhas prisões, e com alegria permitistes o roubo dos vossos bens, sabendo que em vós mesmos tendes nos céus uma possessão melhor e permanente.
35 Arrantherre ingkirreke Ngkarte-ketye artepe untyeme-irretyale anaye, Renhe akwete arratye itelarerlte-anaye, Rarle arrenhantherrenhe arne mwerre akngerre areye anthetyenhenge, arrantherre-arle Renhe atnerrele akwete apenterlte-anemenge.
35 Não rejeiteis, pois, a vossa confiança, que tem grande e avultado galardão.
36 Apurrke-irretyale anaye, akwete anthurre Renhe apenterlte-anaye. Ingkerreke mpwarerlte-anaye Rarle arrenhantherrenhe mpwaretyeke ilemeke. Nhenge arrantherre apeke Renhe akwetethe arratye apenterlte-anerlenge, Re anteme arrenhantherrenhe arne ingkirreke anthurre antheme Rarle alhilekeke.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, possais alcançar a promessa.
37 Arrule anthurre Ngkarte pipe-nge alakenhe Jesus-akerte angkeke,
37 Porque ainda um pouquinho de tempo, E o que há de vir virá, e não tardará.
38 Arrule anthurre Ngkarte pipe-nge alakenhe-arlke angkeke,
38 Mas o justo viverá pela fé; E, se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Kele anwerne kwenhe akwetethe Ngkarte arratye itelarerlte-aneme anwerne tyerrtye arrpenhe yanhe areye-arteke anetyakenhe, arrangkwe anthurre-arle. Anwerne Ngkarte akwetethe utyerneme tnakewarremele. Anwerne kwenhe itelareme nhenge Rarle anwernenhe akwete-ante arntarnte-arerle-anemenge. Re anwernenhe arriletyakenhe anetyenhe.
39 Nós, porém, não somos daqueles que se retiram para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.