Filipenses 4
Angkentye Mwerre (AER) vs NVT
1 Atyewe Ngkarte-kenhe atyinhe areyaye, ayenge arrekantherre ingkirrekeke ahentye anthurre aneme. The arrenhantherrenhe aretyeke, ayenge-arle arrekantherre irrarirremenge. Kele nhenge the arrenhantherrenhe aremele arrantherre ayenge akangketyeke mpwarewarreme, arrantherre-arle mwerre anerrirrerlenge. Tharle akwetethe arrpenhe areyeke ilepileme arrantherre-arle mwerre anerlte-aneme Jesus Anwerneke-artweyeke. Tharle arrenhantherrenhe kele ileke mwerre renhe apenterlte-anetyeke, Jesus-nge anerlte-aneme. Renhe akwete apentemele iwerre akurne anteme apenteme-ketye.
1 Portanto, meus amados irmãos, permaneçam firmes no Senhor. Amo vocês e anseio vê-los, pois são minha alegria e minha coroa de recompensa.
2 Nhenhenge-ntyele anteme the arelhe atherrame-akerte, Euodia ante Syntyche atherre iletyeke, re-atherre ahele-ahele akerretyartenge akwetethe. Kenhe re-atherre Jesus Christ-kenhe anerle-anerrerlenge. Alakenhe ikwerenge anteme re-atherre ayenge awetyeke, ahele-ahele akerretyale anetyeke.
2 Agora, suplico a Evódia e a Síntique: tendo em vista que estão no Senhor, resolvam seu desentendimento.
3 Arelhe yanhe atherre atyengenge mwerre warrke-irretyarte nhenge Ayeye Mwerre Jesus-akerte ilerle-anerremele arrpenhe areyele awerrirretyeke. Alakenhe ikwerenge anteme the ngenhe apayuthnetyeke atyewe atyinhe, renhe-atherrenhe iletyeke apurte warrke-irretyeke, ahele-ahele akerretyale anetyeke. Artwe nhenge yanheke unte akaltye, Clement-arle, arrpenhe nhenge areye-arlke, yanhe areye-arlke atyengenge warrke-irretyarte anteye. Wale, arritnye itnekenhe Ngkartele pipe impene akngerreke intelhe-ileke, itne-arle Jesus renhe arratye itelarerlenge. Yanhe areye nhenge arritnye itnekenhe-arle Ngkarte-kenhe pipe impeneke intelhe-ilemeke, itne Ngkartenge akwete-ante anetyenhe.
3 E peço a você, meu fiel colaborador, que ajude essas duas mulheres, pois elas trabalharam arduamente comigo na propagação das boas-novas, e também com Clemente e com meus outros colaboradores, cujos nomes estão escritos no livro da vida.
4 Akangkemele akwetethe anerrirraye, iwenhenge-arle Jesus-ele arrekantherre mpwarekenge! Ayenge arrekantherre awethe angketyeke: akangkentye akwetethe anerrirraye.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Repito: alegrem-se!
5 — ausente —
5 Que todos vejam que vocês são amáveis em tudo que fazem. Lembrem-se de que o Senhor virá em breve.
6 — ausente —
6 Não vivam preocupados com coisa alguma; em vez disso, orem a Deus pedindo aquilo de que precisam e agradecendo-lhe por tudo que ele já fez.
7 Nhenge akurne iwenhe-iwenhe apeke arrekantherre irremele, arrantherre apeke ilelhemele, “Ayekaye! Nthakenhe-ame anwerne irreye?” Kele, itirrewarretyale! Nhenge arrantherre Ngkarteke angkerrirremele akurne ikwere-akerte, Re anteme arrenhantherrenhe mwantyele arntarnte-aretyenhe, arrantherre akurne awelhemele anerrirreketye. Arrenhantherrenhe atnerre-iletyenhe arrantherre-arle Jesus Christ renhe arratye itelarerlenge.
7 Então vocês experimentarão a paz de Deus, que excede todo entendimento e que guardará seu coração e sua mente em Cristo Jesus.
8 Atyewe Ngkarte-kenhe atyinhe areyaye, arne mwerre areyeke-ante itirrewarremele anetyeke. Iwenhe apeke arratye areyeke itirrewarre, nhenge areye Ngkarte-kenheke. Itirrewarraye arne mwerre nhenhe areyeke tyerrtye arrpenhe areyele-arle mwerre akemeke, arne mwerre akngerre itneke.
8 Por fim, irmãos, quero lhes dizer só mais uma coisa. Concentrem-se em tudo que é verdadeiro, tudo que é nobre, tudo que é correto, tudo que é puro, tudo que é amável e tudo que é admirável. Pensem no que é excelente e digno de louvor.
9 Arrantherre kele akaltye-irreke-arle tharle arrenhantherrenhe iwenhe-iwenhe akaltyele-anthekeke. Arrantherre atyenge akangkwe-irreke, iwenhe-arle the arrenhantherrenhe akaltyele-antheke, arrantherre arratye rarle awerrirreke. Arrantherre arerrirreke ayenge mwerre anerlenge nhenge arrekantherrenge anemele. Kele arrantherre anteme mwerre anerrirretyeke ayenge-arteke. Kenhe Ngkarte rarle akenhe arrekantherrele-arlenge aneme. Ikwerenge ware anteme anwerne mwerre aneme, akurne awelhetyakenhe.
9 Continuem a praticar tudo que aprenderam e receberam de mim, tudo que ouviram de mim e me viram fazer. Então o Deus da paz estará com vocês.
10 Arrantherre atyenge apwerte ngkweltye yerneke arrule awerne. Kele arlenge-ngentyele arrantherre awethe anteme yernemele. Alakenhe ikwerenge anteme ayenge akangkentye anthurre aneme. Arrantherre-arle atyenge itirrewarremele akwete aneke. Arrantherre-arle atyenge arne iwenhe apeke renhe yernemere, atyenge imernetyeke arrantherre-arle atyenge ahentye anthurre anemele, kenhe uyarne anthurre akwete, lyeteke-atwetye. Ayenge Jesus Anwerneke-artweyeke akangkeme arrantherre-arle apwerte ngkweltye nhenge yernerlenge.
10 Como eu me alegro no Senhor por vocês terem voltado a se preocupar comigo! Sei que sempre se preocuparam comigo, mas não tinham oportunidade de me ajudar.
11 Arrantherre apeke alakenhe apale itirreme, “Ayekaye, Paul arrangkwe anthurre aneme, akunye-apenhe. Anwerne apeke apwerte ngkweltye ikwere-werne yernetyeke, kele re akangkentye anetyenhenge.” Arrangkwe-arle. Ayenge mwerre awelhetyakenhe, nhenge apwerte ngkweltye-ante ware atyenge-werne arrantherre-arle yernekenge. Tharle arne arunthe anthurre atnyenetyarte. Kele ikwere ipenhe ayenge arneke arrangkwe anteme aneme. Kele mwerre-arle. The itelareke, ayenge-arle kele antime akangkentye anemere, arneke-arlke arrangkwe apeke re. Arrantherre perre atyenge apwerte ngkweltye yernetyakenhenge apeke, kele mwerre antime, ayenge apele akwele anemere akangkentye aneme.
11 Não digo isso por estar necessitado, pois aprendi a ficar satisfeito com o que tenho.
12 — ausente —
12 Sei viver na necessidade e também na fartura. Aprendi o segredo de viver em qualquer situação, de estômago cheio ou vazio, com pouco ou muito.
13 — ausente —
13 Posso todas as coisas por meio de Cristo, que me dá forças.
14 Alakenhe arratye anthurre. Nhenge ayenge arneke arrangkwe anemele, arrantherre atyenge-werne apwerte ngkweltye yerneke. Arrantherre atyenge mwerre anthurre anerrirreke. Alakenhe ikwerenge anteme the pipe nhenhe arrekantherre intelhe-ilemele, arrekantherre akangkemele angketyeke.
14 Mesmo assim, vocês fizeram bem em me ajudar na dificuldade pela qual estou passando.
15 Arrantherre, apmere Philippi-arenye areye, arrantherre ayenge itelareme nhenge ayenge arrekantherrenge arrule aneke. Tharle arrekantherre Ayeye Mwerre Jesus-akerte iletyarte. Yanhe ikwere ipenhe, ayenge apmere arrekantherrenhe-ngentyele imperle-alhemele apmere arrpenhe Macedonia arritnye-werne alheke. Tyerrtye arrpenhe areyele ayenge apwerte ngkweltye anthetyakenhe, arrangkwe-arle. Arrantherre-ante ware ayenge apwerte antheke.
15 Como sabem, filipenses, vocês foram os únicos que me ajudaram financeiramente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez e depois segui viagem saindo da Macedônia. Nenhuma outra igreja o fez.
16 Apmere yanhe ipenhe anteme ayenge Macedonia-ngentyele apmere arrpenhe Thessalonica-werne alheke yanhele warrke-irretyeke. Arrantherre atyenge alkngwirretyakenhe. Atherre-ngare arrantherre atyenge-werne apwerte ngkweltye yerneke, ayenge mwerre akwete anetyenhenge.
16 Até quando eu estava em Tessalônica, vocês enviaram ajuda em mais de uma ocasião.
17 Arrantherre apeke atyenge alakenhe itirremele, “Anwerne apele akwete anthurre apwerte ngkweltye yerneme Paul-eke. Re apeke ankeye akngerre-irreme, arnterre anthurre ahentye-aneme anwerne akwete anthurre ikwere apwerte yernetyeke.” Arrangkwe-arle, alakenhe arratye anetyakenhe. The Ngkarteke iletyeke ahentye aneme arrekantherre-akerte, arrenhantherrenhe Rarle mwantyele akwete atnyeneme, arrenhantherrenhe Re akangkentye akwete anetyeke mpwaretyenhe nhenge arrantherre-arle atyenge mwerre akwetethe anekenge.
17 Não digo isso porque quero receber uma oferta de vocês. Pelo contrário, desejo que sejam recompensados por sua bondade.
18 Artwe nhenge Epaphroditus-ele atyenge apwerte ngkweltye renhe akngetyeke arrantherre-arle yernekeke, ayenge anteme arunthe-akerte. Alakenhe ikwerenge anteme the ayeye akweke nhenhe intelhe-ileme arrekantherre, arrekantherre akangkemele iletyeke. Arrantherre atyenge arne mwerre anthurre mpwareke, nhenge arrule-arle itne mpwareke-arteke Ngkarteke itne kere mpwanke itetyarte. Ngkartele anteme kere renhe ntyerneke akangkentye anthurre anetyarte. Alakenhe re anteme arrantherre apwerte ngkweltyele Ngkarte renhe akangkentye mpwareke.
18 No momento, tenho tudo de que preciso, e mais. Minhas necessidades foram plenamente supridas pelas contribuições que vocês enviaram por Epafrodito. Elas são um sacrifício de aroma suave, uma oferta aceitável e agradável a Deus.
19 Ayenge arrekantherre Ngkarte-werne-atheke alakenhe angkemele, “Ngkarte Akngeyaye, Philippi-arenye areye, itne Jesus Christ-kenhe. Unte arne mwerre ingkirreke-akerte. Alakenhe ikwerenge anteme the Ngenhe apayuthneme, tyerrtye nhenhe areye mwantye anthurrele arntarnte-araye, itne anteme mwerre akwete anetyenhenge, iltye-ante anetyakenhe anteme.” Yewe, alakenhe arratye mwerre anthurre! Arrenhantherrenhe Ngkartele mwantyele akwete arntarnte-aretyenhe, arrantherre iltye-ante anetyakenhe Ngkartenge. Re arrenhantherrenhe ingkirreke anthurre anthetyenhe arrantherre-arle ahentye-anemenge.
19 E esse mesmo Deus que cuida de mim lhes suprirá todas as necessidades por meio das riquezas gloriosas que nos foram dadas em Cristo Jesus.
20 Ngkarte Re Akngeye arratye anwerne-kenhe aneme, Re mwerre anthurre. Anwerne Renhe utyernemele tnakewarreye. Kele.
20 Agora, toda a glória seja a Deus, nosso Pai, para todo o sempre! Amém.
21 Tyatye akngerrepate areyaye, iltye irrkwerretyeke Ngkarte-kenhe areyeke, itnenhene iletyeke alherlte-iwaye, anwerne-arle mwerre anemenge. Atyewe Ngkarte-kenhe atyinhe areyaye, tyerrtye atyengenge-arle warrke-irremeke arrekantherre iletyeke ahentye-aneme, itne-arle mwerre anemenge.
21 Transmitam minhas saudações a cada um do povo santo em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo também mandam lembranças.
22 Ngkarte-kenhe areye apmere nhenhele-arle, Caesar alartetyeke-arle warrke-irremeke arrekantherre iletyeke ahentye-aneme, itne-arle mwerre anemenge.
22 Todo o povo santo daqui lhes envia saudações, especialmente os que pertencem à casa de César.
23 Ayenge anteme Jesus Christ Alartetyeke akangkemele angketyeke ahentye-aneme arrekantherre ingkirrekeke, “Jesus Christ Akngerrepataye, tyerrtye nhenhe areye mwantye-mwantye-ile, itnenhe akwete-ante arntarnte-aremele.” Kele, alakenhe anetyeke.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.