Filipenses 4

Angkentye Mwerre (AER) vs BKJ

Sair da comparação
1 Atyewe Ngkarte-kenhe atyinhe areyaye, ayenge arrekantherre ingkirrekeke ahentye anthurre aneme. The arrenhantherrenhe aretyeke, ayenge-arle arrekantherre irrarirremenge. Kele nhenge the arrenhantherrenhe aremele arrantherre ayenge akangketyeke mpwarewarreme, arrantherre-arle mwerre anerrirrerlenge. Tharle akwetethe arrpenhe areyeke ilepileme arrantherre-arle mwerre anerlte-aneme Jesus Anwerneke-artweyeke. Tharle arrenhantherrenhe kele ileke mwerre renhe apenterlte-anetyeke, Jesus-nge anerlte-aneme. Renhe akwete apentemele iwerre akurne anteme apenteme-ketye.
1 Portanto, meus amados e muito queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, meus amados.
2 Nhenhenge-ntyele anteme the arelhe atherrame-akerte, Euodia ante Syntyche atherre iletyeke, re-atherre ahele-ahele akerretyartenge akwetethe. Kenhe re-atherre Jesus Christ-kenhe anerle-anerrerlenge. Alakenhe ikwerenge anteme re-atherre ayenge awetyeke, ahele-ahele akerretyale anetyeke.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sejam da mesma mente no Senhor.
3 Arelhe yanhe atherre atyengenge mwerre warrke-irretyarte nhenge Ayeye Mwerre Jesus-akerte ilerle-anerremele arrpenhe areyele awerrirretyeke. Alakenhe ikwerenge anteme the ngenhe apayuthnetyeke atyewe atyinhe, renhe-atherrenhe iletyeke apurte warrke-irretyeke, ahele-ahele akerretyale anetyeke. Artwe nhenge yanheke unte akaltye, Clement-arle, arrpenhe nhenge areye-arlke, yanhe areye-arlke atyengenge warrke-irretyarte anteye. Wale, arritnye itnekenhe Ngkartele pipe impene akngerreke intelhe-ileke, itne-arle Jesus renhe arratye itelarerlenge. Yanhe areye nhenge arritnye itnekenhe-arle Ngkarte-kenhe pipe impeneke intelhe-ilemeke, itne Ngkartenge akwete-ante anetyenhe.
3 E admoesto-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e também com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Akangkemele akwetethe anerrirraye, iwenhenge-arle Jesus-ele arrekantherre mpwarekenge! Ayenge arrekantherre awethe angketyeke: akangkentye akwetethe anerrirraye.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; e outra vez digo: Regozijai-vos.
5 — ausente —
5 Seja a vossa moderação notória a todos os homens. O Senhor está próximo.
6 — ausente —
6 Por nada estejais ansiosos; mas em tudo, pela oração e súplica com ação de graças, sejam as vossas petições conhecidas diante de Deus.
7 Nhenge akurne iwenhe-iwenhe apeke arrekantherre irremele, arrantherre apeke ilelhemele, “Ayekaye! Nthakenhe-ame anwerne irreye?” Kele, itirrewarretyale! Nhenge arrantherre Ngkarteke angkerrirremele akurne ikwere-akerte, Re anteme arrenhantherrenhe mwantyele arntarnte-aretyenhe, arrantherre akurne awelhemele anerrirreketye. Arrenhantherrenhe atnerre-iletyenhe arrantherre-arle Jesus Christ renhe arratye itelarerlenge.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e as vossas mentes, através de Cristo Jesus.
8 Atyewe Ngkarte-kenhe atyinhe areyaye, arne mwerre areyeke-ante itirrewarremele anetyeke. Iwenhe apeke arratye areyeke itirrewarre, nhenge areye Ngkarte-kenheke. Itirrewarraye arne mwerre nhenhe areyeke tyerrtye arrpenhe areyele-arle mwerre akemeke, arne mwerre akngerre itneke.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Arrantherre kele akaltye-irreke-arle tharle arrenhantherrenhe iwenhe-iwenhe akaltyele-anthekeke. Arrantherre atyenge akangkwe-irreke, iwenhe-arle the arrenhantherrenhe akaltyele-antheke, arrantherre arratye rarle awerrirreke. Arrantherre arerrirreke ayenge mwerre anerlenge nhenge arrekantherrenge anemele. Kele arrantherre anteme mwerre anerrirretyeke ayenge-arteke. Kenhe Ngkarte rarle akenhe arrekantherrele-arlenge aneme. Ikwerenge ware anteme anwerne mwerre aneme, akurne awelhetyakenhe.
9 Estas coisas que aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Arrantherre atyenge apwerte ngkweltye yerneke arrule awerne. Kele arlenge-ngentyele arrantherre awethe anteme yernemele. Alakenhe ikwerenge anteme ayenge akangkentye anthurre aneme. Arrantherre-arle atyenge itirrewarremele akwete aneke. Arrantherre-arle atyenge arne iwenhe apeke renhe yernemere, atyenge imernetyeke arrantherre-arle atyenge ahentye anthurre anemele, kenhe uyarne anthurre akwete, lyeteke-atwetye. Ayenge Jesus Anwerneke-artweyeke akangkeme arrantherre-arle apwerte ngkweltye nhenge yernerlenge.
10 Regozijei-me grandemente no Senhor, porque finalmente o vosso cuidado por mim floresceu novamente; porque já éreis cuidadosos, mas vos faltava oportunidade.
11 Arrantherre apeke alakenhe apale itirreme, “Ayekaye, Paul arrangkwe anthurre aneme, akunye-apenhe. Anwerne apeke apwerte ngkweltye ikwere-werne yernetyeke, kele re akangkentye anetyenhenge.” Arrangkwe-arle. Ayenge mwerre awelhetyakenhe, nhenge apwerte ngkweltye-ante ware atyenge-werne arrantherre-arle yernekenge. Tharle arne arunthe anthurre atnyenetyarte. Kele ikwere ipenhe ayenge arneke arrangkwe anteme aneme. Kele mwerre-arle. The itelareke, ayenge-arle kele antime akangkentye anemere, arneke-arlke arrangkwe apeke re. Arrantherre perre atyenge apwerte ngkweltye yernetyakenhenge apeke, kele mwerre antime, ayenge apele akwele anemere akangkentye aneme.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi, seja qual for o meu estado, a estar contente com isso.
12 — ausente —
12 Eu sei como estar humilhado e sei também como ter abundância; em todo lugar e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a sofrer necessidade.
13 — ausente —
13 Eu posso fazer todas as coisas por meio de Cristo, que me fortalece.
14 Alakenhe arratye anthurre. Nhenge ayenge arneke arrangkwe anemele, arrantherre atyenge-werne apwerte ngkweltye yerneke. Arrantherre atyenge mwerre anthurre anerrirreke. Alakenhe ikwerenge anteme the pipe nhenhe arrekantherre intelhe-ilemele, arrekantherre akangkemele angketyeke.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Arrantherre, apmere Philippi-arenye areye, arrantherre ayenge itelareme nhenge ayenge arrekantherrenge arrule aneke. Tharle arrekantherre Ayeye Mwerre Jesus-akerte iletyarte. Yanhe ikwere ipenhe, ayenge apmere arrekantherrenhe-ngentyele imperle-alhemele apmere arrpenhe Macedonia arritnye-werne alheke. Tyerrtye arrpenhe areyele ayenge apwerte ngkweltye anthetyakenhe, arrangkwe-arle. Arrantherre-ante ware ayenge apwerte antheke.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou-se comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Apmere yanhe ipenhe anteme ayenge Macedonia-ngentyele apmere arrpenhe Thessalonica-werne alheke yanhele warrke-irretyeke. Arrantherre atyenge alkngwirretyakenhe. Atherre-ngare arrantherre atyenge-werne apwerte ngkweltye yerneke, ayenge mwerre akwete anetyenhenge.
16 Porque até mesmo em Tessalônica, me enviaste uma e outra vez à minha necessidade.
17 Arrantherre apeke atyenge alakenhe itirremele, “Anwerne apele akwete anthurre apwerte ngkweltye yerneme Paul-eke. Re apeke ankeye akngerre-irreme, arnterre anthurre ahentye-aneme anwerne akwete anthurre ikwere apwerte yernetyeke.” Arrangkwe-arle, alakenhe arratye anetyakenhe. The Ngkarteke iletyeke ahentye aneme arrekantherre-akerte, arrenhantherrenhe Rarle mwantyele akwete atnyeneme, arrenhantherrenhe Re akangkentye akwete anetyeke mpwaretyenhe nhenge arrantherre-arle atyenge mwerre akwetethe anekenge.
17 Não que eu deseje uma dádiva, mas eu desejo frutos que abundem em vossa conta.
18 Artwe nhenge Epaphroditus-ele atyenge apwerte ngkweltye renhe akngetyeke arrantherre-arle yernekeke, ayenge anteme arunthe-akerte. Alakenhe ikwerenge anteme the ayeye akweke nhenhe intelhe-ileme arrekantherre, arrekantherre akangkemele iletyeke. Arrantherre atyenge arne mwerre anthurre mpwareke, nhenge arrule-arle itne mpwareke-arteke Ngkarteke itne kere mpwanke itetyarte. Ngkartele anteme kere renhe ntyerneke akangkentye anthurre anetyarte. Alakenhe re anteme arrantherre apwerte ngkweltyele Ngkarte renhe akangkentye mpwareke.
18 Mas tenho tudo e em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito as coisas que me foram enviadas por vós, como cheiro de suavidade e sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Ayenge arrekantherre Ngkarte-werne-atheke alakenhe angkemele, “Ngkarte Akngeyaye, Philippi-arenye areye, itne Jesus Christ-kenhe. Unte arne mwerre ingkirreke-akerte. Alakenhe ikwerenge anteme the Ngenhe apayuthneme, tyerrtye nhenhe areye mwantye anthurrele arntarnte-araye, itne anteme mwerre akwete anetyenhenge, iltye-ante anetyakenhe anteme.” Yewe, alakenhe arratye mwerre anthurre! Arrenhantherrenhe Ngkartele mwantyele akwete arntarnte-aretyenhe, arrantherre iltye-ante anetyakenhe Ngkartenge. Re arrenhantherrenhe ingkirreke anthurre anthetyenhe arrantherre-arle ahentye-anemenge.
19 O meu Deus, suprirá todas as vossas necessidades, segundo as suas riquezas, em glória, por Cristo Jesus.
20 Ngkarte Re Akngeye arratye anwerne-kenhe aneme, Re mwerre anthurre. Anwerne Renhe utyernemele tnakewarreye. Kele.
20 Ora, ao nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Tyatye akngerrepate areyaye, iltye irrkwerretyeke Ngkarte-kenhe areyeke, itnenhene iletyeke alherlte-iwaye, anwerne-arle mwerre anemenge. Atyewe Ngkarte-kenhe atyinhe areyaye, tyerrtye atyengenge-arle warrke-irremeke arrekantherre iletyeke ahentye-aneme, itne-arle mwerre anemenge.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Ngkarte-kenhe areye apmere nhenhele-arle, Caesar alartetyeke-arle warrke-irremeke arrekantherre iletyeke ahentye-aneme, itne-arle mwerre anemenge.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Ayenge anteme Jesus Christ Alartetyeke akangkemele angketyeke ahentye-aneme arrekantherre ingkirrekeke, “Jesus Christ Akngerrepataye, tyerrtye nhenhe areye mwantye-mwantye-ile, itnenhe akwete-ante arntarnte-aremele.” Kele, alakenhe anetyeke.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.