Filipenses 4

Angkentye Mwerre (AER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Atyewe Ngkarte-kenhe atyinhe areyaye, ayenge arrekantherre ingkirrekeke ahentye anthurre aneme. The arrenhantherrenhe aretyeke, ayenge-arle arrekantherre irrarirremenge. Kele nhenge the arrenhantherrenhe aremele arrantherre ayenge akangketyeke mpwarewarreme, arrantherre-arle mwerre anerrirrerlenge. Tharle akwetethe arrpenhe areyeke ilepileme arrantherre-arle mwerre anerlte-aneme Jesus Anwerneke-artweyeke. Tharle arrenhantherrenhe kele ileke mwerre renhe apenterlte-anetyeke, Jesus-nge anerlte-aneme. Renhe akwete apentemele iwerre akurne anteme apenteme-ketye.
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 Nhenhenge-ntyele anteme the arelhe atherrame-akerte, Euodia ante Syntyche atherre iletyeke, re-atherre ahele-ahele akerretyartenge akwetethe. Kenhe re-atherre Jesus Christ-kenhe anerle-anerrerlenge. Alakenhe ikwerenge anteme re-atherre ayenge awetyeke, ahele-ahele akerretyale anetyeke.
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 Arelhe yanhe atherre atyengenge mwerre warrke-irretyarte nhenge Ayeye Mwerre Jesus-akerte ilerle-anerremele arrpenhe areyele awerrirretyeke. Alakenhe ikwerenge anteme the ngenhe apayuthnetyeke atyewe atyinhe, renhe-atherrenhe iletyeke apurte warrke-irretyeke, ahele-ahele akerretyale anetyeke. Artwe nhenge yanheke unte akaltye, Clement-arle, arrpenhe nhenge areye-arlke, yanhe areye-arlke atyengenge warrke-irretyarte anteye. Wale, arritnye itnekenhe Ngkartele pipe impene akngerreke intelhe-ileke, itne-arle Jesus renhe arratye itelarerlenge. Yanhe areye nhenge arritnye itnekenhe-arle Ngkarte-kenhe pipe impeneke intelhe-ilemeke, itne Ngkartenge akwete-ante anetyenhe.
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 Akangkemele akwetethe anerrirraye, iwenhenge-arle Jesus-ele arrekantherre mpwarekenge! Ayenge arrekantherre awethe angketyeke: akangkentye akwetethe anerrirraye.
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 — ausente —
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 — ausente —
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 Nhenge akurne iwenhe-iwenhe apeke arrekantherre irremele, arrantherre apeke ilelhemele, “Ayekaye! Nthakenhe-ame anwerne irreye?” Kele, itirrewarretyale! Nhenge arrantherre Ngkarteke angkerrirremele akurne ikwere-akerte, Re anteme arrenhantherrenhe mwantyele arntarnte-aretyenhe, arrantherre akurne awelhemele anerrirreketye. Arrenhantherrenhe atnerre-iletyenhe arrantherre-arle Jesus Christ renhe arratye itelarerlenge.
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 Atyewe Ngkarte-kenhe atyinhe areyaye, arne mwerre areyeke-ante itirrewarremele anetyeke. Iwenhe apeke arratye areyeke itirrewarre, nhenge areye Ngkarte-kenheke. Itirrewarraye arne mwerre nhenhe areyeke tyerrtye arrpenhe areyele-arle mwerre akemeke, arne mwerre akngerre itneke.
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 Arrantherre kele akaltye-irreke-arle tharle arrenhantherrenhe iwenhe-iwenhe akaltyele-anthekeke. Arrantherre atyenge akangkwe-irreke, iwenhe-arle the arrenhantherrenhe akaltyele-antheke, arrantherre arratye rarle awerrirreke. Arrantherre arerrirreke ayenge mwerre anerlenge nhenge arrekantherrenge anemele. Kele arrantherre anteme mwerre anerrirretyeke ayenge-arteke. Kenhe Ngkarte rarle akenhe arrekantherrele-arlenge aneme. Ikwerenge ware anteme anwerne mwerre aneme, akurne awelhetyakenhe.
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 Arrantherre atyenge apwerte ngkweltye yerneke arrule awerne. Kele arlenge-ngentyele arrantherre awethe anteme yernemele. Alakenhe ikwerenge anteme ayenge akangkentye anthurre aneme. Arrantherre-arle atyenge itirrewarremele akwete aneke. Arrantherre-arle atyenge arne iwenhe apeke renhe yernemere, atyenge imernetyeke arrantherre-arle atyenge ahentye anthurre anemele, kenhe uyarne anthurre akwete, lyeteke-atwetye. Ayenge Jesus Anwerneke-artweyeke akangkeme arrantherre-arle apwerte ngkweltye nhenge yernerlenge.
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 Arrantherre apeke alakenhe apale itirreme, “Ayekaye, Paul arrangkwe anthurre aneme, akunye-apenhe. Anwerne apeke apwerte ngkweltye ikwere-werne yernetyeke, kele re akangkentye anetyenhenge.” Arrangkwe-arle. Ayenge mwerre awelhetyakenhe, nhenge apwerte ngkweltye-ante ware atyenge-werne arrantherre-arle yernekenge. Tharle arne arunthe anthurre atnyenetyarte. Kele ikwere ipenhe ayenge arneke arrangkwe anteme aneme. Kele mwerre-arle. The itelareke, ayenge-arle kele antime akangkentye anemere, arneke-arlke arrangkwe apeke re. Arrantherre perre atyenge apwerte ngkweltye yernetyakenhenge apeke, kele mwerre antime, ayenge apele akwele anemere akangkentye aneme.
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 — ausente —
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 — ausente —
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 Alakenhe arratye anthurre. Nhenge ayenge arneke arrangkwe anemele, arrantherre atyenge-werne apwerte ngkweltye yerneke. Arrantherre atyenge mwerre anthurre anerrirreke. Alakenhe ikwerenge anteme the pipe nhenhe arrekantherre intelhe-ilemele, arrekantherre akangkemele angketyeke.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 Arrantherre, apmere Philippi-arenye areye, arrantherre ayenge itelareme nhenge ayenge arrekantherrenge arrule aneke. Tharle arrekantherre Ayeye Mwerre Jesus-akerte iletyarte. Yanhe ikwere ipenhe, ayenge apmere arrekantherrenhe-ngentyele imperle-alhemele apmere arrpenhe Macedonia arritnye-werne alheke. Tyerrtye arrpenhe areyele ayenge apwerte ngkweltye anthetyakenhe, arrangkwe-arle. Arrantherre-ante ware ayenge apwerte antheke.
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 Apmere yanhe ipenhe anteme ayenge Macedonia-ngentyele apmere arrpenhe Thessalonica-werne alheke yanhele warrke-irretyeke. Arrantherre atyenge alkngwirretyakenhe. Atherre-ngare arrantherre atyenge-werne apwerte ngkweltye yerneke, ayenge mwerre akwete anetyenhenge.
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 Arrantherre apeke atyenge alakenhe itirremele, “Anwerne apele akwete anthurre apwerte ngkweltye yerneme Paul-eke. Re apeke ankeye akngerre-irreme, arnterre anthurre ahentye-aneme anwerne akwete anthurre ikwere apwerte yernetyeke.” Arrangkwe-arle, alakenhe arratye anetyakenhe. The Ngkarteke iletyeke ahentye aneme arrekantherre-akerte, arrenhantherrenhe Rarle mwantyele akwete atnyeneme, arrenhantherrenhe Re akangkentye akwete anetyeke mpwaretyenhe nhenge arrantherre-arle atyenge mwerre akwetethe anekenge.
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 Artwe nhenge Epaphroditus-ele atyenge apwerte ngkweltye renhe akngetyeke arrantherre-arle yernekeke, ayenge anteme arunthe-akerte. Alakenhe ikwerenge anteme the ayeye akweke nhenhe intelhe-ileme arrekantherre, arrekantherre akangkemele iletyeke. Arrantherre atyenge arne mwerre anthurre mpwareke, nhenge arrule-arle itne mpwareke-arteke Ngkarteke itne kere mpwanke itetyarte. Ngkartele anteme kere renhe ntyerneke akangkentye anthurre anetyarte. Alakenhe re anteme arrantherre apwerte ngkweltyele Ngkarte renhe akangkentye mpwareke.
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 Ayenge arrekantherre Ngkarte-werne-atheke alakenhe angkemele, “Ngkarte Akngeyaye, Philippi-arenye areye, itne Jesus Christ-kenhe. Unte arne mwerre ingkirreke-akerte. Alakenhe ikwerenge anteme the Ngenhe apayuthneme, tyerrtye nhenhe areye mwantye anthurrele arntarnte-araye, itne anteme mwerre akwete anetyenhenge, iltye-ante anetyakenhe anteme.” Yewe, alakenhe arratye mwerre anthurre! Arrenhantherrenhe Ngkartele mwantyele akwete arntarnte-aretyenhe, arrantherre iltye-ante anetyakenhe Ngkartenge. Re arrenhantherrenhe ingkirreke anthurre anthetyenhe arrantherre-arle ahentye-anemenge.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 Ngkarte Re Akngeye arratye anwerne-kenhe aneme, Re mwerre anthurre. Anwerne Renhe utyernemele tnakewarreye. Kele.
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 Tyatye akngerrepate areyaye, iltye irrkwerretyeke Ngkarte-kenhe areyeke, itnenhene iletyeke alherlte-iwaye, anwerne-arle mwerre anemenge. Atyewe Ngkarte-kenhe atyinhe areyaye, tyerrtye atyengenge-arle warrke-irremeke arrekantherre iletyeke ahentye-aneme, itne-arle mwerre anemenge.
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 Ngkarte-kenhe areye apmere nhenhele-arle, Caesar alartetyeke-arle warrke-irremeke arrekantherre iletyeke ahentye-aneme, itne-arle mwerre anemenge.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 Ayenge anteme Jesus Christ Alartetyeke akangkemele angketyeke ahentye-aneme arrekantherre ingkirrekeke, “Jesus Christ Akngerrepataye, tyerrtye nhenhe areye mwantye-mwantye-ile, itnenhe akwete-ante arntarnte-aremele.” Kele, alakenhe anetyeke.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.