Êxodo 2

Angkentye Mwerre (AER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nhenhe ikwerele ureke, artwe Hebrew anyente Levi-kenhe areye-ngentyele aneke. Re marle anewe akeke anyenhenge ikwerenhe-ngentyele.
1 Por essa época, um homem e uma mulher da tribo de Levi se casaram.
2 Ikwerenge-ntyele re anteme akngerre-apenhe-irreke, ampe urreye akweke atnyenemele anteme. Re kwenhe mwerre akngerre anthurre aneke, mikwele renhe apmere kweneke alengke-iwetyarte Egypt-arenye areye-ketye itne apeke renhe irrerlknge atweme-ketyenge.
2 A mulher engravidou e deu à luz um menino. Viu que era um lindo bebê e o escondeu por três meses.
3 Atnyentye urrpetye iperrele anteme, mikwe apaleke-arle-irreke ampe akngerre-werne apmere kweneke alengke-iwetyeke. Mikwele anteme arne akweke pmware-arteke ineke ikwere-arleke ankere arrernemele nhenge kwatye akertnele anteye intepintetyenhenge, kwatyeke irrpeme-ketye. Re urreye akweke renhe pmware kweneke-arleke akwerneke, re anteme renhe kwatye urewe ikwere-werne akngeke kwatye pintyarre angketyarre nhenge-werne. Re renhe kwatyeke-arleke arrerneke kwatye pintyarre angketyarre mpwepe-mpwepeke tyerrtye areyele renhe areme-ketye.
3 Quando não conseguia mais escondê-lo, pegou um cesto feito de juncos de papiro e o revestiu com betume e piche. Acomodou o bebê no cesto e o colocou entre os juncos, à margem do rio Nilo.
4 Yaye akngerre urreye akweke-kenhele antengeke-irretyame. Re mikwe arerle-anetyame nhenge re pmware kwatyeke-arleke arrernerlenge. Re-arrpe anteme itirreke, “Nthakenhe-arle-irretyenhe apeke atyenge atyeyeke?”
4 A irmã do bebê ficou observando a certa distância, para ver o que lhe aconteceria.
5 Ikwere ipenhe, marle wenke Pharaoh-kenhe anteme kwatye urewe-werne alhewelhetyeke apetyetyame. Re lhere iterele alhepalhemele arelhe warrkene ikwerenhe areye-akerte kwatye pintyarre angketyarre itwele. Nhenge re alhepalhemele pmware yanhe areke kwatye akertnele intepinterlenge, re warrkene anyente ikwerenhe renhe inetyeke ileke ikwere.
5 Pouco depois, a filha do faraó desceu ao Nilo para tomar banho, e suas servas foram caminhar pela margem do rio. Quando a princesa viu o cesto entre os juncos, mandou sua serva buscá-lo.
6 Re renhe inemele marle wenke Pharaoh-kenhe-werne akngetyeke. Nhenge re renhe altywere-ilemele, re ampe urreye akweke kweneke areke. Re artnetyamenge, re ikwere atnerte alhwarrpe awelheke. Re arelhe warrkene ikwerenhe ileke, “Araye! Ampe akweke nhenhe kwenhe tyerrtye Hebrew areye-ngentyele!”
6 Ao abrir o cesto, a princesa viu o bebê. O menino chorava, e ela sentiu pena dele. “Deve ser um dos meninos hebreus”, disse ela.
7 Yaye akngerre ampe urreye akweke ikwerenhe anteme apetyemele apayuthneke, “Wertaye? Unte-ame ayenge alhetyeke arelhe Hebrew-eke antangketyeke re nhenge ampe akweke yanhe ngkwenge arntarnte-aretyeke?”
7 Então a irmã do menino se aproximou e perguntou à princesa: “A senhora quer que eu chame uma mulher hebreia para amamentar o bebê?”.
8 Marle awenke Pharaoh-kenhe anteme angkeke, “Yewe, mwerre anthurre! Renhe inetyeke alhaye!” Marle re alhemele meye ampe akweke-kenhe ineke renhe kwatye urewe-werne akngetyeke.
8 “Quero”, respondeu a princesa. A moça foi e chamou a mãe do bebê.
9 Marle awenke Pharaoh-kenhe anteme ikwere angkeke, “Ampe akweke nhenhe akngaye, renhe werlatye anthaye atyenge. The ngenhe ikwere apwerte ngkweltye anthetyenhenge.” Re ampe akweke renhe apmere-werne akngirtneke arratye, renhe werlatye antheke. Re renhe amangkelhe-ileke uterne atherreke apeke, urrpetyeke apeke.
9 A princesa disse à mãe do bebê: “Leve este menino e amamente-o para mim. Eu pagarei por sua ajuda”. A mulher levou o bebê para casa e o amamentou.
10 Ikwere ipenhele nhenge urreye akweke re merne uthene kere utheneke akaltye-irreke arlkwetyeke anteme, mikwe re renhe marle wenke Pharaoh-kenhe-werne akngirtneke, ikwere anthirtnemele. Re ikwere altye-irreke ampe urreye ikwerenhe-arrpe-arteke anetyeke, renhe Moses arritnye antheke. Arritnye yanhe ileme, “The renhe kwatye-ngentyele arratelhe-ileke.”
10 Quando o menino cresceu, ela o levou de volta à filha do faraó, que o adotou como seu próprio filho. A princesa o chamou de Moisés, pois disse: “Eu o tirei da água”.
11 Uterne arrpe-anenhe-ngentyele Moses amangkeke, re artwe anteme aneke, Re akngerrepate atyeperre anteme irreke apmere Egypt-nge. Arlte anyentele re apmere-werne alheke Hebrew apmere-altye areyele warrke-irretyamenge. Re Egypt-arenye areye areke itnenhe warrke-irretyeke uternerlte-anerlenge. Artwe Egypt-arenye anyentele warrkene Hebrew anyente atwetyame.
11 Anos depois, já adulto, Moisés foi visitar seu povo e descobriu que eles eram forçados a realizar trabalhos pesados. Durante sua visita, viu um egípcio espancar um hebreu, um homem de seu povo.
12 Moses-ele arekeke-amparre nhenge tyerrtye arrpenhe apeke yanhe ikwerele anekenge. Arrangkwe, re tyerrtye arrpenhe aretyakenhe aneke. Kele imerte re Egypt-arenye renhe irrerlknge atweke. Re iparrpe iperte atnyemele renhe arteke. Re imerte apmere-werne alpemele.
12 Olhou para todos os lados e, não avistando ninguém por perto, matou o egípcio. Em seguida, escondeu o corpo na areia.
13 Arlte arrpenhele anteme Moses apmere re-ante ikwere-werne alpeke anteme. Re artwe Hebrew atherre areke ahele angkerretyamenge. Nhenge anyentele anteme arrpenhe atweke, Moses anteme renhe ileke artwe yanhe arrpenhe renhe-arle atwekeke, “Aye! Iwenhenge-ame unte artwe nhenhe atwerne? Mpwele kwenhe Hebrew atherrame anerle-anerreme!”
13 No dia seguinte, quando Moisés saiu novamente para visitar seu povo, viu dois hebreus brigando. “Por que você está espancando seu amigo?”, perguntou Moisés ao que havia começado a briga.
14 Artwele anteme tyerneke, “Angwenhele-ame ngenhe akngakeke unte akwele akngerrepate-arteke aneme ilernenhe atwerreme-ketye ayaketyeke? Unte-ame ayenge irrerlknge atwetyenhe unte artwe nhenge Egypt-arenye irrerlknge atweke-arteke?”
14 O homem respondeu: “Quem o nomeou nosso príncipe e juiz? Vai me matar como matou o egípcio?”. Moisés teve medo e pensou: “Com certeza todos já sabem o que aconteceu!”.
15 Nhenge Pharaoh-ele awemele Moses-elarle artwe Egypt-arenye irrerlknge atwekenge, re atwerrentye akngerre ikwerenhe areye ileke Moses-eke unthetyeke alhetyeke renhe irrerlknge atwetyeke. Kenhe arrangkwe-arle. Itne ikwere uyarne untheke. Re Egypt-ngentyele kele alwirremele unteke. Re apmere Midian-werne atheke unthemele alhetyame. Ikwere irretye-alhemele re kwatye ngentye itwele anetye-alheke.
15 E, de fato, o faraó tomou conhecimento do que havia acontecido e tentou matar Moisés, mas ele fugiu e foi morar na terra de Midiã. Quando chegou a Midiã, estabeleceu-se junto a um poço.
16 Apmere yanhe ikwere Midian-ele artwe Jethro arritnye aneke. Reuel arritnye arrpenhe ikwerenhe aneke. Re kwertengerle tyatye-arenye aneke, re ampe marle seven atnyeneke. Itne yepe-yepe areye arntarnte-aretyarte, itne yepe-yepe itnekenhe areye kwatye ngentye-werne antywetyeke akngetyarte. Arlte anyentele, nhenge itne kwatye inetyeke apetyeke itne kwatye uyarne anthurre theleme urtne akngerreke-arteke yepe-yepe areyeke.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, que foram ao poço tirar água e encher os bebedouros para o rebanho de seu pai.
17 Kenhe yepe-yepe arntarnte-arentye akngerre arrpenhe areye apetyemele marle itnenhe aywepemele kwatye-ketye ilpetye-alheke. Nhenge Moses-ele itnenhe aremele re yepe-yepe arntarnte-arentye akngerre arrpenhe areye aywepeke, kwatye inemele anteme yepe-yepe marle-kenhe areyeke.
17 Então alguns pastores chegaram e as expulsaram de lá. Moisés, porém, defendeu as moças e tirou água para o rebanho delas.
18 Marle yanhe areye apmere-werne anteme alperlte-iweke Jethro akngeye itnekenhe-werne. Kenhe re akenhe itnenhe apayuthneke, “Iwenhe-aperte? Iwenhenge-arle-ame arrantherre iparrpe apetyerre-alperne? Uterne kwene-irretyakenhe akwete. Ayenge itirreme arrantherre yepe-yepe kwatye anthetyemeke-athene kwatye ngentyele.”
18 Quando as moças voltaram para seu pai, Reuel, ele lhes perguntou: “Por que voltaram tão cedo hoje?”.
19 Marle itne renhe tyernirtneke, “Yepe-yepe arntarnte-arentye akngerre arrpenhe areyele anwerne-ketye iwerre ilperne kwatye ngentye ikwerenge. Egypt-arenye anyentele anteme itnenhe ayweperne. Re anteme yepe-yepe anwerne-kenhe kwatye antheke.”
19 Elas responderam: “Um egípcio nos defendeu dos pastores; depois, tirou água e deu de beber ao nosso rebanho”.
20 Re itnenhe apayuthneke, “Artwe re anteme nthenhe? Iwenhenge-arle-ame arrantherre renhe ingkerneke imperlte-alherne? Renhe inetyeke alhaye re anteme anwernekenge arlkwetyenhenge.” Ikwere-ipenhele itne Moses inetyeke alheke.
20 “E onde está ele?”, perguntou o pai. “Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco.”
21 Nhenge Moses apmere Jethro-kenheke irreke, itne renhe ikngwerlenge, Moses anteme itnekenge anerle-anekenge. Urreke Jethro-le Moses marle ikwerenhe Zipporah antheke anewarte anetyeke.
21 Moisés aceitou o convite e foi morar com Reuel. Depois de algum tempo, Reuel entregou sua filha Zípora em casamento a Moisés.
22 Ikwere-ipenhele anteme, Zipporah-ele urreye akweke atnyeneke. Moses renhe Gershom arritnye antheke. Moses re-arrpe angkeke, “Ayenge kwenhe apmere nhenhele ipenye aneme. Alakenhe ikwerenge anteme the alere atyinhe Gershom arritnye antheke.” Gershom arritnye ileme “Tyerrtye apmere arrpenhe-arenye.”
22 Mais tarde, ela deu à luz um menino, a quem Moisés chamou de Gérson, pois disse: “Sou forasteiro em terra alheia”.
23 Uterne urrpetye-iperre anteme Pharaoh re ilweke. Egypt-arenye areyele akenhe Hebrew areye warrke-irretyeke akwete anthurre uternetyame itnenhe rlkerte-anthurre-iletyame atwemele-arlke. Kenhe Hebrew areye akenhe artnemele anthurre Ngkarteke inketyamele itnenhe itetheke mpwaretyeke Egypt-arenye areye-ketye.
23 Depois de muitos anos, o rei do Egito morreu. Os israelitas, porém, continuavam a gemer sob o peso da escravidão. Clamaram por socorro, e seu clamor subiu até Deus.
24 Nhenge Ngkartele itnenhe artnerlenge aweke, Re arrekwelenye itnekenhe areyeke itirreke, Abraham, Isaac, Jacob utheneke. Arrule anthurre Re itnenhe alhileke-arle nhenge Re itnenhe arntarnte-aretyenhe itne-kenheke artweye areye-arlke.
24 Ele ouviu os gemidos e se lembrou da aliança que havia feito com Abraão, Isaque e Jacó.
25 Yewe, Ngkartele areke tyerrtye areye Israel-arenye ayernentye akngerre areye-arteke warrke-irrerlenge Egypt-nge, Re itneke alhwarrpe anthurre awelherlenge.
25 Olhou para os israelitas e percebeu sua necessidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.