Êxodo 2

Angkentye Mwerre (AER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nhenhe ikwerele ureke, artwe Hebrew anyente Levi-kenhe areye-ngentyele aneke. Re marle anewe akeke anyenhenge ikwerenhe-ngentyele.
1 Um homem da tribo de Levi casou-se com uma mulher da mesma tribo,
2 Ikwerenge-ntyele re anteme akngerre-apenhe-irreke, ampe urreye akweke atnyenemele anteme. Re kwenhe mwerre akngerre anthurre aneke, mikwele renhe apmere kweneke alengke-iwetyarte Egypt-arenye areye-ketye itne apeke renhe irrerlknge atweme-ketyenge.
2 e ela engravidou e deu à luz um filho. Vendo que era bonito, ela o escondeu por três meses.
3 Atnyentye urrpetye iperrele anteme, mikwe apaleke-arle-irreke ampe akngerre-werne apmere kweneke alengke-iwetyeke. Mikwele anteme arne akweke pmware-arteke ineke ikwere-arleke ankere arrernemele nhenge kwatye akertnele anteye intepintetyenhenge, kwatyeke irrpeme-ketye. Re urreye akweke renhe pmware kweneke-arleke akwerneke, re anteme renhe kwatye urewe ikwere-werne akngeke kwatye pintyarre angketyarre nhenge-werne. Re renhe kwatyeke-arleke arrerneke kwatye pintyarre angketyarre mpwepe-mpwepeke tyerrtye areyele renhe areme-ketye.
3 Quando já não podia mais escondê-lo, pegou um cesto feito de junco e o vedou com piche e betume. Colocou nele o menino e deixou o cesto entre os juncos, à margem do Nilo.
4 Yaye akngerre urreye akweke-kenhele antengeke-irretyame. Re mikwe arerle-anetyame nhenge re pmware kwatyeke-arleke arrernerlenge. Re-arrpe anteme itirreke, “Nthakenhe-arle-irretyenhe apeke atyenge atyeyeke?”
4 A irmã do menino ficou observando de longe para ver o que lhe aconteceria.
5 Ikwere ipenhe, marle wenke Pharaoh-kenhe anteme kwatye urewe-werne alhewelhetyeke apetyetyame. Re lhere iterele alhepalhemele arelhe warrkene ikwerenhe areye-akerte kwatye pintyarre angketyarre itwele. Nhenge re alhepalhemele pmware yanhe areke kwatye akertnele intepinterlenge, re warrkene anyente ikwerenhe renhe inetyeke ileke ikwere.
5 A filha do faraó descera ao Nilo para tomar banho. Enquanto isso as suas servas andavam pela margem do rio. Nisso viu o cesto entre os juncos e mandou sua criada apanhá-lo.
6 Re renhe inemele marle wenke Pharaoh-kenhe-werne akngetyeke. Nhenge re renhe altywere-ilemele, re ampe urreye akweke kweneke areke. Re artnetyamenge, re ikwere atnerte alhwarrpe awelheke. Re arelhe warrkene ikwerenhe ileke, “Araye! Ampe akweke nhenhe kwenhe tyerrtye Hebrew areye-ngentyele!”
6 Ao abri-lo viu um bebê chorando. Ficou com pena dele e disse: "Este menino é dos hebreus".
7 Yaye akngerre ampe urreye akweke ikwerenhe anteme apetyemele apayuthneke, “Wertaye? Unte-ame ayenge alhetyeke arelhe Hebrew-eke antangketyeke re nhenge ampe akweke yanhe ngkwenge arntarnte-aretyeke?”
7 Então a irmã do menino aproximou-se e perguntou à filha do faraó: "A senhora quer que eu vá chamar uma mulher dos hebreus para amamentar e criar o menino? "
8 Marle awenke Pharaoh-kenhe anteme angkeke, “Yewe, mwerre anthurre! Renhe inetyeke alhaye!” Marle re alhemele meye ampe akweke-kenhe ineke renhe kwatye urewe-werne akngetyeke.
8 "Quero", respondeu ela. E a moça foi chamar a mãe do menino.
9 Marle awenke Pharaoh-kenhe anteme ikwere angkeke, “Ampe akweke nhenhe akngaye, renhe werlatye anthaye atyenge. The ngenhe ikwere apwerte ngkweltye anthetyenhenge.” Re ampe akweke renhe apmere-werne akngirtneke arratye, renhe werlatye antheke. Re renhe amangkelhe-ileke uterne atherreke apeke, urrpetyeke apeke.
9 Então a filha do faraó disse à mulher: "Leve este menino e amamente-o para mim, e eu lhe pagarei por isso". A mulher levou o menino e o amamentou.
10 Ikwere ipenhele nhenge urreye akweke re merne uthene kere utheneke akaltye-irreke arlkwetyeke anteme, mikwe re renhe marle wenke Pharaoh-kenhe-werne akngirtneke, ikwere anthirtnemele. Re ikwere altye-irreke ampe urreye ikwerenhe-arrpe-arteke anetyeke, renhe Moses arritnye antheke. Arritnye yanhe ileme, “The renhe kwatye-ngentyele arratelhe-ileke.”
10 Tendo o menino crescido, ela o levou à filha do faraó, que o adotou e lhe deu o nome de Moisés, dizendo: "Porque eu o tirei das águas".
11 Uterne arrpe-anenhe-ngentyele Moses amangkeke, re artwe anteme aneke, Re akngerrepate atyeperre anteme irreke apmere Egypt-nge. Arlte anyentele re apmere-werne alheke Hebrew apmere-altye areyele warrke-irretyamenge. Re Egypt-arenye areye areke itnenhe warrke-irretyeke uternerlte-anerlenge. Artwe Egypt-arenye anyentele warrkene Hebrew anyente atwetyame.
11 Certo dia, sendo Moisés já adulto, foi ao lugar onde estavam os seus irmãos hebreus e descobriu como era pesado o trabalho que realizavam. Viu também um egípcio espancar um dos hebreus.
12 Moses-ele arekeke-amparre nhenge tyerrtye arrpenhe apeke yanhe ikwerele anekenge. Arrangkwe, re tyerrtye arrpenhe aretyakenhe aneke. Kele imerte re Egypt-arenye renhe irrerlknge atweke. Re iparrpe iperte atnyemele renhe arteke. Re imerte apmere-werne alpemele.
12 Correu o olhar por todos os lados e, não vendo ninguém, matou o egípcio e o escondeu na areia.
13 Arlte arrpenhele anteme Moses apmere re-ante ikwere-werne alpeke anteme. Re artwe Hebrew atherre areke ahele angkerretyamenge. Nhenge anyentele anteme arrpenhe atweke, Moses anteme renhe ileke artwe yanhe arrpenhe renhe-arle atwekeke, “Aye! Iwenhenge-ame unte artwe nhenhe atwerne? Mpwele kwenhe Hebrew atherrame anerle-anerreme!”
13 No dia seguinte saiu e viu dois hebreus brigando. Então perguntou ao agressor: "Por que você está espancando o seu companheiro? "
14 Artwele anteme tyerneke, “Angwenhele-ame ngenhe akngakeke unte akwele akngerrepate-arteke aneme ilernenhe atwerreme-ketye ayaketyeke? Unte-ame ayenge irrerlknge atwetyenhe unte artwe nhenge Egypt-arenye irrerlknge atweke-arteke?”
14 O homem respondeu: "Quem o nomeou líder e juiz sobre nós? Quer matar-me como matou o egípcio? " Moisés teve medo e pensou: "Com certeza tudo já foi descoberto! "
15 Nhenge Pharaoh-ele awemele Moses-elarle artwe Egypt-arenye irrerlknge atwekenge, re atwerrentye akngerre ikwerenhe areye ileke Moses-eke unthetyeke alhetyeke renhe irrerlknge atwetyeke. Kenhe arrangkwe-arle. Itne ikwere uyarne untheke. Re Egypt-ngentyele kele alwirremele unteke. Re apmere Midian-werne atheke unthemele alhetyame. Ikwere irretye-alhemele re kwatye ngentye itwele anetye-alheke.
15 Quando o faraó soube disso, procurou matar Moisés, mas este fugiu e foi morar na terra de Midiã. Ali assentou-se à beira de um poço.
16 Apmere yanhe ikwere Midian-ele artwe Jethro arritnye aneke. Reuel arritnye arrpenhe ikwerenhe aneke. Re kwertengerle tyatye-arenye aneke, re ampe marle seven atnyeneke. Itne yepe-yepe areye arntarnte-aretyarte, itne yepe-yepe itnekenhe areye kwatye ngentye-werne antywetyeke akngetyarte. Arlte anyentele, nhenge itne kwatye inetyeke apetyeke itne kwatye uyarne anthurre theleme urtne akngerreke-arteke yepe-yepe areyeke.
16 Ora, o sacerdote de Midiã tinha sete filhas. Elas foram buscar água para encher os bebedouros e dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Kenhe yepe-yepe arntarnte-arentye akngerre arrpenhe areye apetyemele marle itnenhe aywepemele kwatye-ketye ilpetye-alheke. Nhenge Moses-ele itnenhe aremele re yepe-yepe arntarnte-arentye akngerre arrpenhe areye aywepeke, kwatye inemele anteme yepe-yepe marle-kenhe areyeke.
17 Alguns pastores se aproximaram e começaram a expulsá-las dali; Moisés, porém, veio em auxílio delas e deu água ao rebanho.
18 Marle yanhe areye apmere-werne anteme alperlte-iweke Jethro akngeye itnekenhe-werne. Kenhe re akenhe itnenhe apayuthneke, “Iwenhe-aperte? Iwenhenge-arle-ame arrantherre iparrpe apetyerre-alperne? Uterne kwene-irretyakenhe akwete. Ayenge itirreme arrantherre yepe-yepe kwatye anthetyemeke-athene kwatye ngentyele.”
18 Quando as moças voltaram a seu pai Reuel, este lhes perguntou: "Por que voltaram tão cedo hoje? "
19 Marle itne renhe tyernirtneke, “Yepe-yepe arntarnte-arentye akngerre arrpenhe areyele anwerne-ketye iwerre ilperne kwatye ngentye ikwerenge. Egypt-arenye anyentele anteme itnenhe ayweperne. Re anteme yepe-yepe anwerne-kenhe kwatye antheke.”
19 Elas responderam: "Um egípcio defendeu-nos dos pastores e ainda tirou água do poço para nós e deu de beber ao rebanho".
20 Re itnenhe apayuthneke, “Artwe re anteme nthenhe? Iwenhenge-arle-ame arrantherre renhe ingkerneke imperlte-alherne? Renhe inetyeke alhaye re anteme anwernekenge arlkwetyenhenge.” Ikwere-ipenhele itne Moses inetyeke alheke.
20 "Onde está ele? ", perguntou o pai a elas. "Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco. "
21 Nhenge Moses apmere Jethro-kenheke irreke, itne renhe ikngwerlenge, Moses anteme itnekenge anerle-anekenge. Urreke Jethro-le Moses marle ikwerenhe Zipporah antheke anewarte anetyeke.
21 Moisés aceitou e concordou também em morar na casa daquele homem; este lhe deu por mulher sua filha Zípora.
22 Ikwere-ipenhele anteme, Zipporah-ele urreye akweke atnyeneke. Moses renhe Gershom arritnye antheke. Moses re-arrpe angkeke, “Ayenge kwenhe apmere nhenhele ipenye aneme. Alakenhe ikwerenge anteme the alere atyinhe Gershom arritnye antheke.” Gershom arritnye ileme “Tyerrtye apmere arrpenhe-arenye.”
22 Ela deu à luz um menino, a quem Moisés deu o nome de Gérson, dizendo: "Sou imigrante em terra estrangeira".
23 Uterne urrpetye-iperre anteme Pharaoh re ilweke. Egypt-arenye areyele akenhe Hebrew areye warrke-irretyeke akwete anthurre uternetyame itnenhe rlkerte-anthurre-iletyame atwemele-arlke. Kenhe Hebrew areye akenhe artnemele anthurre Ngkarteke inketyamele itnenhe itetheke mpwaretyeke Egypt-arenye areye-ketye.
23 Muito tempo depois, morreu o rei do Egito. Os israelitas gemiam e clamavam debaixo da escravidão; e o seu clamor subiu até Deus.
24 Nhenge Ngkartele itnenhe artnerlenge aweke, Re arrekwelenye itnekenhe areyeke itirreke, Abraham, Isaac, Jacob utheneke. Arrule anthurre Re itnenhe alhileke-arle nhenge Re itnenhe arntarnte-aretyenhe itne-kenheke artweye areye-arlke.
24 Ouviu Deus o lamento deles e lembrou-se da aliança que fizera com Abraão, Isaque e Jacó.
25 Yewe, Ngkartele areke tyerrtye areye Israel-arenye ayernentye akngerre areye-arteke warrke-irrerlenge Egypt-nge, Re itneke alhwarrpe anthurre awelherlenge.
25 Deus olhou para os israelitas e viu qual era a situação deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.