Êxodo 2
Angkentye Mwerre (AER) vs NAA
1 Nhenhe ikwerele ureke, artwe Hebrew anyente Levi-kenhe areye-ngentyele aneke. Re marle anewe akeke anyenhenge ikwerenhe-ngentyele.
1 Um homem da casa de Levi casou com uma mulher da mesma tribo.
2 Ikwerenge-ntyele re anteme akngerre-apenhe-irreke, ampe urreye akweke atnyenemele anteme. Re kwenhe mwerre akngerre anthurre aneke, mikwele renhe apmere kweneke alengke-iwetyarte Egypt-arenye areye-ketye itne apeke renhe irrerlknge atweme-ketyenge.
2 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho. Vendo que o menino era bonito, escondeu-o durante três meses.
3 Atnyentye urrpetye iperrele anteme, mikwe apaleke-arle-irreke ampe akngerre-werne apmere kweneke alengke-iwetyeke. Mikwele anteme arne akweke pmware-arteke ineke ikwere-arleke ankere arrernemele nhenge kwatye akertnele anteye intepintetyenhenge, kwatyeke irrpeme-ketye. Re urreye akweke renhe pmware kweneke-arleke akwerneke, re anteme renhe kwatye urewe ikwere-werne akngeke kwatye pintyarre angketyarre nhenge-werne. Re renhe kwatyeke-arleke arrerneke kwatye pintyarre angketyarre mpwepe-mpwepeke tyerrtye areyele renhe areme-ketye.
3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, pegou um cesto de junco, tapou os buracos com betume e piche e, pondo nele o menino, largou o cesto no meio dos juncos à beira do rio.
4 Yaye akngerre urreye akweke-kenhele antengeke-irretyame. Re mikwe arerle-anetyame nhenge re pmware kwatyeke-arleke arrernerlenge. Re-arrpe anteme itirreke, “Nthakenhe-arle-irretyenhe apeke atyenge atyeyeke?”
4 A irmã do menino ficou de longe, para ver o que ia acontecer com ele.
5 Ikwere ipenhe, marle wenke Pharaoh-kenhe anteme kwatye urewe-werne alhewelhetyeke apetyetyame. Re lhere iterele alhepalhemele arelhe warrkene ikwerenhe areye-akerte kwatye pintyarre angketyarre itwele. Nhenge re alhepalhemele pmware yanhe areke kwatye akertnele intepinterlenge, re warrkene anyente ikwerenhe renhe inetyeke ileke ikwere.
5 A filha de Faraó desceu para se banhar no rio, e as moças que tinham vindo com ela passeavam pela margem. Quando ela viu o cesto no meio dos juncos, mandou que uma das criadas fosse buscá-lo.
6 Re renhe inemele marle wenke Pharaoh-kenhe-werne akngetyeke. Nhenge re renhe altywere-ilemele, re ampe urreye akweke kweneke areke. Re artnetyamenge, re ikwere atnerte alhwarrpe awelheke. Re arelhe warrkene ikwerenhe ileke, “Araye! Ampe akweke nhenhe kwenhe tyerrtye Hebrew areye-ngentyele!”
6 Abrindo o cesto, viu a criança; e eis que o menino chorava. Ela teve compaixão dele e disse: — Este é um menino dos hebreus.
7 Yaye akngerre ampe urreye akweke ikwerenhe anteme apetyemele apayuthneke, “Wertaye? Unte-ame ayenge alhetyeke arelhe Hebrew-eke antangketyeke re nhenge ampe akweke yanhe ngkwenge arntarnte-aretyeke?”
7 Então a irmã do menino perguntou à filha de Faraó: — Quer que eu vá chamar uma das hebreias para que sirva de ama e crie esta criança para a senhora?
8 Marle awenke Pharaoh-kenhe anteme angkeke, “Yewe, mwerre anthurre! Renhe inetyeke alhaye!” Marle re alhemele meye ampe akweke-kenhe ineke renhe kwatye urewe-werne akngetyeke.
8 A filha de Faraó respondeu: — Vá. A moça foi e chamou a mãe do menino.
9 Marle awenke Pharaoh-kenhe anteme ikwere angkeke, “Ampe akweke nhenhe akngaye, renhe werlatye anthaye atyenge. The ngenhe ikwere apwerte ngkweltye anthetyenhenge.” Re ampe akweke renhe apmere-werne akngirtneke arratye, renhe werlatye antheke. Re renhe amangkelhe-ileke uterne atherreke apeke, urrpetyeke apeke.
9 Então a filha de Faraó disse à mulher: — Leve este menino e amamente-o para mim; eu darei um salário para você. A mulher pegou o menino e o criou.
10 Ikwere ipenhele nhenge urreye akweke re merne uthene kere utheneke akaltye-irreke arlkwetyeke anteme, mikwe re renhe marle wenke Pharaoh-kenhe-werne akngirtneke, ikwere anthirtnemele. Re ikwere altye-irreke ampe urreye ikwerenhe-arrpe-arteke anetyeke, renhe Moses arritnye antheke. Arritnye yanhe ileme, “The renhe kwatye-ngentyele arratelhe-ileke.”
10 Quando o menino já era grande, ela o levou à filha de Faraó, da qual ele passou a ser filho. Esta lhe deu o nome de Moisés e disse: — Porque das águas o tirei.
11 Uterne arrpe-anenhe-ngentyele Moses amangkeke, re artwe anteme aneke, Re akngerrepate atyeperre anteme irreke apmere Egypt-nge. Arlte anyentele re apmere-werne alheke Hebrew apmere-altye areyele warrke-irretyamenge. Re Egypt-arenye areye areke itnenhe warrke-irretyeke uternerlte-anerlenge. Artwe Egypt-arenye anyentele warrkene Hebrew anyente atwetyame.
11 Naqueles dias, sendo Moisés já homem feito, saiu para visitar os seus irmãos e viu o trabalho pesado que faziam. Viu também que certo egípcio espancava um hebreu, um do seu povo.
12 Moses-ele arekeke-amparre nhenge tyerrtye arrpenhe apeke yanhe ikwerele anekenge. Arrangkwe, re tyerrtye arrpenhe aretyakenhe aneke. Kele imerte re Egypt-arenye renhe irrerlknge atweke. Re iparrpe iperte atnyemele renhe arteke. Re imerte apmere-werne alpemele.
12 Olhou para todos os lados e, vendo que não havia ali ninguém, matou o egípcio e escondeu o corpo na areia.
13 Arlte arrpenhele anteme Moses apmere re-ante ikwere-werne alpeke anteme. Re artwe Hebrew atherre areke ahele angkerretyamenge. Nhenge anyentele anteme arrpenhe atweke, Moses anteme renhe ileke artwe yanhe arrpenhe renhe-arle atwekeke, “Aye! Iwenhenge-ame unte artwe nhenhe atwerne? Mpwele kwenhe Hebrew atherrame anerle-anerreme!”
13 Moisés saiu no dia seguinte, e eis que dois hebreus estavam brigando. Então perguntou ao culpado: — Por que você está espancando o seu próximo?
14 Artwele anteme tyerneke, “Angwenhele-ame ngenhe akngakeke unte akwele akngerrepate-arteke aneme ilernenhe atwerreme-ketye ayaketyeke? Unte-ame ayenge irrerlknge atwetyenhe unte artwe nhenge Egypt-arenye irrerlknge atweke-arteke?”
14 O homem respondeu: — Quem pôs você por príncipe e juiz sobre nós? Está querendo me matar, como matou aquele egípcio? Moisés ficou com medo e pensou: “Com certeza já descobriram o que eu fiz.”
15 Nhenge Pharaoh-ele awemele Moses-elarle artwe Egypt-arenye irrerlknge atwekenge, re atwerrentye akngerre ikwerenhe areye ileke Moses-eke unthetyeke alhetyeke renhe irrerlknge atwetyeke. Kenhe arrangkwe-arle. Itne ikwere uyarne untheke. Re Egypt-ngentyele kele alwirremele unteke. Re apmere Midian-werne atheke unthemele alhetyame. Ikwere irretye-alhemele re kwatye ngentye itwele anetye-alheke.
15 Informado desse caso, Faraó quis matar Moisés; porém Moisés fugiu da presença de Faraó e foi morar na terra de Midiã. Chegando lá, sentou-se junto a um poço.
16 Apmere yanhe ikwere Midian-ele artwe Jethro arritnye aneke. Reuel arritnye arrpenhe ikwerenhe aneke. Re kwertengerle tyatye-arenye aneke, re ampe marle seven atnyeneke. Itne yepe-yepe areye arntarnte-aretyarte, itne yepe-yepe itnekenhe areye kwatye ngentye-werne antywetyeke akngetyarte. Arlte anyentele, nhenge itne kwatye inetyeke apetyeke itne kwatye uyarne anthurre theleme urtne akngerreke-arteke yepe-yepe areyeke.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água e encheram os bebedouros para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Kenhe yepe-yepe arntarnte-arentye akngerre arrpenhe areye apetyemele marle itnenhe aywepemele kwatye-ketye ilpetye-alheke. Nhenge Moses-ele itnenhe aremele re yepe-yepe arntarnte-arentye akngerre arrpenhe areye aywepeke, kwatye inemele anteme yepe-yepe marle-kenhe areyeke.
17 Então vieram os pastores e as expulsaram dali. Moisés, porém, se levantou, e as defendeu, e deu de beber ao rebanho.
18 Marle yanhe areye apmere-werne anteme alperlte-iweke Jethro akngeye itnekenhe-werne. Kenhe re akenhe itnenhe apayuthneke, “Iwenhe-aperte? Iwenhenge-arle-ame arrantherre iparrpe apetyerre-alperne? Uterne kwene-irretyakenhe akwete. Ayenge itirreme arrantherre yepe-yepe kwatye anthetyemeke-athene kwatye ngentyele.”
18 Quando elas voltaram para junto de Reuel, seu pai, este lhes perguntou: — Por que vocês vieram mais cedo hoje?
19 Marle itne renhe tyernirtneke, “Yepe-yepe arntarnte-arentye akngerre arrpenhe areyele anwerne-ketye iwerre ilperne kwatye ngentye ikwerenge. Egypt-arenye anyentele anteme itnenhe ayweperne. Re anteme yepe-yepe anwerne-kenhe kwatye antheke.”
19 Elas responderam: — Um egípcio nos livrou das mãos dos pastores, e ainda nos tirou água, e deu de beber ao rebanho.
20 Re itnenhe apayuthneke, “Artwe re anteme nthenhe? Iwenhenge-arle-ame arrantherre renhe ingkerneke imperlte-alherne? Renhe inetyeke alhaye re anteme anwernekenge arlkwetyenhenge.” Ikwere-ipenhele itne Moses inetyeke alheke.
20 Então Reuel disse às filhas: — E onde está ele? Por que vocês o deixaram lá? Chamem o homem para que venha comer conosco.
21 Nhenge Moses apmere Jethro-kenheke irreke, itne renhe ikngwerlenge, Moses anteme itnekenge anerle-anekenge. Urreke Jethro-le Moses marle ikwerenhe Zipporah antheke anewarte anetyeke.
21 Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 Ikwere-ipenhele anteme, Zipporah-ele urreye akweke atnyeneke. Moses renhe Gershom arritnye antheke. Moses re-arrpe angkeke, “Ayenge kwenhe apmere nhenhele ipenye aneme. Alakenhe ikwerenge anteme the alere atyinhe Gershom arritnye antheke.” Gershom arritnye ileme “Tyerrtye apmere arrpenhe-arenye.”
22 a qual deu à luz um filho, a quem Moisés deu o nome de Gérson, porque disse: — Sou peregrino em terra estranha.
23 Uterne urrpetye-iperre anteme Pharaoh re ilweke. Egypt-arenye areyele akenhe Hebrew areye warrke-irretyeke akwete anthurre uternetyame itnenhe rlkerte-anthurre-iletyame atwemele-arlke. Kenhe Hebrew areye akenhe artnemele anthurre Ngkarteke inketyamele itnenhe itetheke mpwaretyeke Egypt-arenye areye-ketye.
23 Decorridos muitos dias, o rei do Egito morreu. Os filhos de Israel gemiam por causa da sua escravidão. Eles clamaram, e o seu clamor chegou até Deus.
24 Nhenge Ngkartele itnenhe artnerlenge aweke, Re arrekwelenye itnekenhe areyeke itirreke, Abraham, Isaac, Jacob utheneke. Arrule anthurre Re itnenhe alhileke-arle nhenge Re itnenhe arntarnte-aretyenhe itne-kenheke artweye areye-arlke.
24 Deus ouviu o gemido deles e lembrou-se da sua aliança com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 Yewe, Ngkartele areke tyerrtye areye Israel-arenye ayernentye akngerre areye-arteke warrke-irrerlenge Egypt-nge, Re itneke alhwarrpe anthurre awelherlenge.
25 E Deus viu os filhos de Israel e atentou para a situação deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.