Êxodo 2
Angkentye Mwerre (AER) vs ACF
1 Nhenhe ikwerele ureke, artwe Hebrew anyente Levi-kenhe areye-ngentyele aneke. Re marle anewe akeke anyenhenge ikwerenhe-ngentyele.
1 E foi um homem da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 Ikwerenge-ntyele re anteme akngerre-apenhe-irreke, ampe urreye akweke atnyenemele anteme. Re kwenhe mwerre akngerre anthurre aneke, mikwele renhe apmere kweneke alengke-iwetyarte Egypt-arenye areye-ketye itne apeke renhe irrerlknge atweme-ketyenge.
2 E a mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 Atnyentye urrpetye iperrele anteme, mikwe apaleke-arle-irreke ampe akngerre-werne apmere kweneke alengke-iwetyeke. Mikwele anteme arne akweke pmware-arteke ineke ikwere-arleke ankere arrernemele nhenge kwatye akertnele anteye intepintetyenhenge, kwatyeke irrpeme-ketye. Re urreye akweke renhe pmware kweneke-arleke akwerneke, re anteme renhe kwatye urewe ikwere-werne akngeke kwatye pintyarre angketyarre nhenge-werne. Re renhe kwatyeke-arleke arrerneke kwatye pintyarre angketyarre mpwepe-mpwepeke tyerrtye areyele renhe areme-ketye.
3 Não podendo, porém, mais escondê-lo, tomou uma arca de juncos, e a revestiu com barro e betume; e, pondo nela o menino, a pôs nos juncos à margem do rio.
4 Yaye akngerre urreye akweke-kenhele antengeke-irretyame. Re mikwe arerle-anetyame nhenge re pmware kwatyeke-arleke arrernerlenge. Re-arrpe anteme itirreke, “Nthakenhe-arle-irretyenhe apeke atyenge atyeyeke?”
4 E sua irmã postou-se de longe, para saber o que lhe havia de acontecer.
5 Ikwere ipenhe, marle wenke Pharaoh-kenhe anteme kwatye urewe-werne alhewelhetyeke apetyetyame. Re lhere iterele alhepalhemele arelhe warrkene ikwerenhe areye-akerte kwatye pintyarre angketyarre itwele. Nhenge re alhepalhemele pmware yanhe areke kwatye akertnele intepinterlenge, re warrkene anyente ikwerenhe renhe inetyeke ileke ikwere.
5 E a filha de Faraó desceu a lavar-se no rio, e as suas donzelas passeavam, pela margem do rio; e ela viu a arca no meio dos juncos, e enviou a sua criada, que a tomou.
6 Re renhe inemele marle wenke Pharaoh-kenhe-werne akngetyeke. Nhenge re renhe altywere-ilemele, re ampe urreye akweke kweneke areke. Re artnetyamenge, re ikwere atnerte alhwarrpe awelheke. Re arelhe warrkene ikwerenhe ileke, “Araye! Ampe akweke nhenhe kwenhe tyerrtye Hebrew areye-ngentyele!”
6 E abrindo-a, viu ao menino e eis que o menino chorava; e moveu-se de compaixão dele, e disse: Dos meninos dos hebreus é este.
7 Yaye akngerre ampe urreye akweke ikwerenhe anteme apetyemele apayuthneke, “Wertaye? Unte-ame ayenge alhetyeke arelhe Hebrew-eke antangketyeke re nhenge ampe akweke yanhe ngkwenge arntarnte-aretyeke?”
7 Então disse sua irmã à filha de Faraó: Irei chamar uma ama das hebréias, que crie este menino para ti?
8 Marle awenke Pharaoh-kenhe anteme angkeke, “Yewe, mwerre anthurre! Renhe inetyeke alhaye!” Marle re alhemele meye ampe akweke-kenhe ineke renhe kwatye urewe-werne akngetyeke.
8 E a filha de Faraó disse-lhe: Vai. Foi, pois, a moça, e chamou a mãe do menino.
9 Marle awenke Pharaoh-kenhe anteme ikwere angkeke, “Ampe akweke nhenhe akngaye, renhe werlatye anthaye atyenge. The ngenhe ikwere apwerte ngkweltye anthetyenhenge.” Re ampe akweke renhe apmere-werne akngirtneke arratye, renhe werlatye antheke. Re renhe amangkelhe-ileke uterne atherreke apeke, urrpetyeke apeke.
9 Então lhe disse a filha de Faraó: Leva este menino, e cria-mo; eu te darei teu salário. E a mulher tomou o menino, e criou-o.
10 Ikwere ipenhele nhenge urreye akweke re merne uthene kere utheneke akaltye-irreke arlkwetyeke anteme, mikwe re renhe marle wenke Pharaoh-kenhe-werne akngirtneke, ikwere anthirtnemele. Re ikwere altye-irreke ampe urreye ikwerenhe-arrpe-arteke anetyeke, renhe Moses arritnye antheke. Arritnye yanhe ileme, “The renhe kwatye-ngentyele arratelhe-ileke.”
10 E, quando o menino já era grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e chamou-lhe Moisés, e disse: Porque das águas o tenho tirado.
11 Uterne arrpe-anenhe-ngentyele Moses amangkeke, re artwe anteme aneke, Re akngerrepate atyeperre anteme irreke apmere Egypt-nge. Arlte anyentele re apmere-werne alheke Hebrew apmere-altye areyele warrke-irretyamenge. Re Egypt-arenye areye areke itnenhe warrke-irretyeke uternerlte-anerlenge. Artwe Egypt-arenye anyentele warrkene Hebrew anyente atwetyame.
11 E aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já homem, saiu a seus irmãos, e atentou para as suas cargas; e viu que um egípcio feria a um hebreu, homem de seus irmãos.
12 Moses-ele arekeke-amparre nhenge tyerrtye arrpenhe apeke yanhe ikwerele anekenge. Arrangkwe, re tyerrtye arrpenhe aretyakenhe aneke. Kele imerte re Egypt-arenye renhe irrerlknge atweke. Re iparrpe iperte atnyemele renhe arteke. Re imerte apmere-werne alpemele.
12 E olhou a um e a outro lado e, vendo que não havia ninguém ali, matou ao egípcio, e escondeu-o na areia.
13 Arlte arrpenhele anteme Moses apmere re-ante ikwere-werne alpeke anteme. Re artwe Hebrew atherre areke ahele angkerretyamenge. Nhenge anyentele anteme arrpenhe atweke, Moses anteme renhe ileke artwe yanhe arrpenhe renhe-arle atwekeke, “Aye! Iwenhenge-ame unte artwe nhenhe atwerne? Mpwele kwenhe Hebrew atherrame anerle-anerreme!”
13 E tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois homens hebreus contendiam; e disse ao injusto: Por que feres a teu próximo?
14 Artwele anteme tyerneke, “Angwenhele-ame ngenhe akngakeke unte akwele akngerrepate-arteke aneme ilernenhe atwerreme-ketye ayaketyeke? Unte-ame ayenge irrerlknge atwetyenhe unte artwe nhenge Egypt-arenye irrerlknge atweke-arteke?”
14 O qual disse: Quem te tem posto a ti por maioral e juiz sobre nós? Pensas matar-me, como mataste o egípcio? Então temeu Moisés, e disse: Certamente este negócio foi descoberto.
15 Nhenge Pharaoh-ele awemele Moses-elarle artwe Egypt-arenye irrerlknge atwekenge, re atwerrentye akngerre ikwerenhe areye ileke Moses-eke unthetyeke alhetyeke renhe irrerlknge atwetyeke. Kenhe arrangkwe-arle. Itne ikwere uyarne untheke. Re Egypt-ngentyele kele alwirremele unteke. Re apmere Midian-werne atheke unthemele alhetyame. Ikwere irretye-alhemele re kwatye ngentye itwele anetye-alheke.
15 Ouvindo, pois, Faraó este caso, procurou matar a Moisés; mas Moisés fugiu de diante da face de Faraó, e habitou na terra de Midiã, e assentou-se junto a um poço.
16 Apmere yanhe ikwere Midian-ele artwe Jethro arritnye aneke. Reuel arritnye arrpenhe ikwerenhe aneke. Re kwertengerle tyatye-arenye aneke, re ampe marle seven atnyeneke. Itne yepe-yepe areye arntarnte-aretyarte, itne yepe-yepe itnekenhe areye kwatye ngentye-werne antywetyeke akngetyarte. Arlte anyentele, nhenge itne kwatye inetyeke apetyeke itne kwatye uyarne anthurre theleme urtne akngerreke-arteke yepe-yepe areyeke.
16 E o sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água, e encheram os bebedouros, para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Kenhe yepe-yepe arntarnte-arentye akngerre arrpenhe areye apetyemele marle itnenhe aywepemele kwatye-ketye ilpetye-alheke. Nhenge Moses-ele itnenhe aremele re yepe-yepe arntarnte-arentye akngerre arrpenhe areye aywepeke, kwatye inemele anteme yepe-yepe marle-kenhe areyeke.
17 Então vieram os pastores, e expulsaram-nas dali; Moisés, porém, levantou-se e defendeu-as, e deu de beber ao rebanho.
18 Marle yanhe areye apmere-werne anteme alperlte-iweke Jethro akngeye itnekenhe-werne. Kenhe re akenhe itnenhe apayuthneke, “Iwenhe-aperte? Iwenhenge-arle-ame arrantherre iparrpe apetyerre-alperne? Uterne kwene-irretyakenhe akwete. Ayenge itirreme arrantherre yepe-yepe kwatye anthetyemeke-athene kwatye ngentyele.”
18 E voltando elas a Reuel seu pai, ele disse: Por que hoje tornastes tão depressa?
19 Marle itne renhe tyernirtneke, “Yepe-yepe arntarnte-arentye akngerre arrpenhe areyele anwerne-ketye iwerre ilperne kwatye ngentye ikwerenge. Egypt-arenye anyentele anteme itnenhe ayweperne. Re anteme yepe-yepe anwerne-kenhe kwatye antheke.”
19 E elas disseram: Um homem egípcio nos livrou da mão dos pastores; e também nos tirou água em abundância, e deu de beber ao rebanho.
20 Re itnenhe apayuthneke, “Artwe re anteme nthenhe? Iwenhenge-arle-ame arrantherre renhe ingkerneke imperlte-alherne? Renhe inetyeke alhaye re anteme anwernekenge arlkwetyenhenge.” Ikwere-ipenhele itne Moses inetyeke alheke.
20 E disse a suas filhas: E onde está ele? Por que deixastes o homem? Chamai-o para que coma pão.
21 Nhenge Moses apmere Jethro-kenheke irreke, itne renhe ikngwerlenge, Moses anteme itnekenge anerle-anekenge. Urreke Jethro-le Moses marle ikwerenhe Zipporah antheke anewarte anetyeke.
21 E Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 Ikwere-ipenhele anteme, Zipporah-ele urreye akweke atnyeneke. Moses renhe Gershom arritnye antheke. Moses re-arrpe angkeke, “Ayenge kwenhe apmere nhenhele ipenye aneme. Alakenhe ikwerenge anteme the alere atyinhe Gershom arritnye antheke.” Gershom arritnye ileme “Tyerrtye apmere arrpenhe-arenye.”
22 A qual deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino fui em terra estranha.
23 Uterne urrpetye-iperre anteme Pharaoh re ilweke. Egypt-arenye areyele akenhe Hebrew areye warrke-irretyeke akwete anthurre uternetyame itnenhe rlkerte-anthurre-iletyame atwemele-arlke. Kenhe Hebrew areye akenhe artnemele anthurre Ngkarteke inketyamele itnenhe itetheke mpwaretyeke Egypt-arenye areye-ketye.
23 E aconteceu, depois de muitos dias, que morrendo o rei do Egito, os filhos de Israel suspiraram por causa da servidão, e clamaram; e o seu clamor subiu a Deus por causa de sua servidão.
24 Nhenge Ngkartele itnenhe artnerlenge aweke, Re arrekwelenye itnekenhe areyeke itirreke, Abraham, Isaac, Jacob utheneke. Arrule anthurre Re itnenhe alhileke-arle nhenge Re itnenhe arntarnte-aretyenhe itne-kenheke artweye areye-arlke.
24 E ouviu Deus o seu gemido, e lembrou-se Deus da sua aliança com Abraão, com Isaque, e com Jacó;
25 Yewe, Ngkartele areke tyerrtye areye Israel-arenye ayernentye akngerre areye-arteke warrke-irrerlenge Egypt-nge, Re itneke alhwarrpe anthurre awelherlenge.
25 E viu Deus os filhos de Israel, e atentou Deus para a sua condição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.