Êxodo 17
Angkentye Mwerre (AER) vs BKJ
1 Israel-arenye areye apmere arrangkethe ikwerele Sin arritnyele anetyarte. Nhenge YAHWEH-ele itnenhe ileke apmere arrpenhe-werne alhetyeke, itne anteme alherlte-iweke. Ikwere-iperre anteme itne apmere Rephidim-ele inteke. Kenhe yanhe ikwerele akenhe kwatyeke arrangkwe-arle aneke tyerrtye areyele antywetyeke.
1 E toda a congregação dos filhos de Israel partiu do deserto de Sim, segundo as suas jornadas, conforme a ordem do SENHOR, e acampou em Refidim. E não havia água para o povo beber.
2 Lyarrke-lyarrke anthurre irremele itne Moses-eke ahele-irreke, ikwere angkemele, “Anwernenhe kwatye anthaye.”
2 Por isso o povo contendeu com Moisés, e disse: Dai-nos água para bebermos. E Moisés lhes disse: Por que contendeis comigo? Por que tentais o SENHOR?
3 Tyerrtye areye kwatyeke angkethakwe anthurre irreke. Itne Moses-eke ahele-irreke angkemele, “Iwenhenge-arle-ame unte anwernenhe Egypt-ngentyele arratelhe-ileke? Iwenhenge-ame unte anwernenhe nhenhe-werne akngetyeke, ampe anwerne-kenhe, yepe-yepe, pweleke, nanikute anwerne-kenhe areye-arlke anwernenhe irrerlknge atwetyeke apeke? Nthenhenge-ame anwerne antywetyenhe?”
3 E o povo estava sedento por água; e o povo murmurou contra Moisés, e disse: Por que nos trouxeste do Egito, para nos matares de sede, a nós e aos nossos filhos, e ao nosso gado?
4 Moses-ele anteme YAHWEH apayuthneke, “Nthakenhe-ame ayenge tyerrtye nhenge areyeke irreye? Itne ayenge awetyakenhe, itne ayenge irrerlknge apwertele weme!”
4 E Moisés clamou ao SENHOR, dizendo: O que farei com este povo? Estão quase prontos para me apedrejar.
5 YAHWEH anteme Moses-eke angkeke, “Artwe akngerrepate areye apurtelhe-ilaye. Tyerrtye areyenge arrwekele untherle-apaye akngerrepate areye-akerte. Atneme ngkwinhe akngaye, nhenge unte-arle Egypt-ngentyele akngetyekeke nhenge unte Lhere Akngerre Nile atweke. Iparrpe alhaye!
5 E disse o SENHOR a Moisés: Vai adiante do povo, e toma contigo os anciãos de Israel; e o teu cajado, com o qual feriste o rio, toma na tua mão e vai.
6 Apwerte akngerre nhenge Sinai-werne alhaye. Yanhe ikwerele unte apwerte arlwe aretyenhenge. Ayenge arrekantherrenge arrwekele tnetyenhe apwerte arlwe yanhe ikwerele. Apwerte yanhe renhe atneme ngkwinhele atwaye. Kwatye anteme arrateme, tyerrtye areyele anteme kwatye renhe antyweme.” Moses YAHWEH-eke awelheke, re alhemele apwerte yanhe renhe atweke artwe akngerrepate areyele renhe arerlenge. Kwatye apwerte-ngentyele thelelheke.
6 Eis que estarei em pé diante de ti sobre a rocha em Horebe, e tu ferirás a rocha, e dela sairá água para que o povo possa beber. E Moisés fez assim à vista dos anciãos de Israel.
7 Moses apmere yanhe renhe atniweke “Massah,” arritnye yanhe ileme, “Itne Ngkarte arrkerneke.” Israel-arenye yanhe areye kwatyeke arrangkwe aneke iperre, itne Ngkarte arrkernetyame, Moses arlkaremele, “YAHWEH-ame nhenhe akwete anwernekenge? Re-ame anwernenhe akwete arntarnte-areme?” Alakenhe ikwerenge anteme Moses-ele apmere renhe arritnye arrpenhe antheke “Meribah,” arritnye nhenhe ileme “Itne arlkarentye-ileke.”
7 E chamou o nome do lugar Massá e Meribá, porque contenderam os filhos de Israel, e porque tentaram ao SENHOR, dizendo: Está o SENHOR entre nós ou não?
8 Nhenge Israel-arenye areye apmere Rephidim-ele anerlenge, Amalekite areye apmere yanhele irraweye aneke, itnenhe atwetyeke-urletye.
8 E veio Amaleque e lutou com Israel em Refidim.
9 Moses Joshua-ke angkeke, “Artwe arrpenheme akngakaye arrantherre nhenge atwerretyeke alhetyenhenge Amalekite areyenge. Ingwenthe ayenge alheme apwerte akertne nhakwele tnetyeke. The atneme atyinhe akngetyenhe Ngkartele-arle ayenge atnyenetyeke anthekeke. The arne renhe akertne-antepe atnyenetyenhe, the arrekantherre-werne thiletyenhe arrantherre anteme itnenhe atwetyenhenge.”
9 E Moisés disse a Josué: Escolhe para nós homens, e vai, luta contra Amaleque. Amanhã estarei no cume do outeiro com o cajado de Deus na minha mão.
10 Joshua anteme Moses-eke awelheke, re artwe areye akngakeke atwerretyeke Amalekite areyenge. Urreke itne atwerretyeke alhetyenhenge, Moses Aaron-enge apwerte akertneke antyeke, artwe arrpenhe Hur arritnye-akerte anteye.
10 Então Josué fez como Moisés lhe dissera, e lutou contra Amaleque; e Moisés, Arão e Hur subiram ao cume do outeiro.
11 — ausente —
11 E aconteceu que, quando Moisés levantava sua mão, Israel prevalecia; e quando ele baixava sua mão, Amaleque prevalecia.
12 — ausente —
12 Mas as mãos de Moisés estavam pesadas; e tomaram uma pedra e a colocaram debaixo dele, e ele assentou-se nela. E Arão e Hur apoiaram suas mãos, um de um lado, e o outro, de outro lado; e suas mãos ficaram firmes até que o sol se pôs.
13 Alakenhenge re-anteme Joshua uthene thultye ikwerenhe areye uthenele Amalekite areye irrerlknge atweke.
13 E Josué derrotou Amaleque e seu povo ao fio da espada.
14 YAHWEH anteme Moses-eke angkeke, “Ayeye nhenhe renhe pipe-ke intelhe-ilaye nhenge tyerrtye areye ikwere itirretyenhenge urreke, ikwere alkngwirretyakenhele. Ayeye nhenhe renhe Joshua-ke akwetethenhe ilaye. Renhe ilaye The Amalekite areye akethe-ante arrernetyenhe, anyente-ante itethe anetyakenhe anetyenhe ahelhe nhenhele!”
14 E o SENHOR disse a Moisés: Escreve isto por memorial em um livro, e repita-o nos ouvidos de Josué, porquanto eu eliminarei totalmente a memória de Amaleque de debaixo do céu.
15 Ikwere iperrele anteme, Moses-ele apwerte arrpenheme ineme aharle-iwemele YAHWEH tnaketyeke. Apmere yanhe renhe arritnye antheke “YAHWEH NISSI!” Arritnye nhenhe ileme, “YAHWEH-ele ayenge artengele-areme-arle.”
15 E Moisés construiu um altar, e chamou seu nome Jeová Nissi,
16 Moses anteme angkeke, “The kwenhe atneme atyinhe akertne atheke arntwirrketyame YAHWEH-arle aneme-werne. YAHWEH-ele kwenhe Amalekite areye akwetethe anthurre irrerlknge atwerle-anetyenhe!”
16 porque disse: Porque o SENHOR jurou que o SENHOR fará guerra contra Amaleque de geração em geração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.