Êxodo 17
Angkentye Mwerre (AER) vs ARA
1 Israel-arenye areye apmere arrangkethe ikwerele Sin arritnyele anetyarte. Nhenge YAHWEH-ele itnenhe ileke apmere arrpenhe-werne alhetyeke, itne anteme alherlte-iweke. Ikwere-iperre anteme itne apmere Rephidim-ele inteke. Kenhe yanhe ikwerele akenhe kwatyeke arrangkwe-arle aneke tyerrtye areyele antywetyeke.
1 Tendo partido toda a congregação dos filhos de Israel do deserto de Sim, fazendo suas paradas, segundo o mandamento do Senhor , acamparam-se em Refidim; e não havia ali água para o povo beber.
2 Lyarrke-lyarrke anthurre irremele itne Moses-eke ahele-irreke, ikwere angkemele, “Anwernenhe kwatye anthaye.”
2 Contendeu, pois, o povo com Moisés e disse: Dá-nos água para beber. Respondeu-lhes Moisés: Por que contendeis comigo? Por que tentais ao Senhor ?
3 Tyerrtye areye kwatyeke angkethakwe anthurre irreke. Itne Moses-eke ahele-irreke angkemele, “Iwenhenge-arle-ame unte anwernenhe Egypt-ngentyele arratelhe-ileke? Iwenhenge-ame unte anwernenhe nhenhe-werne akngetyeke, ampe anwerne-kenhe, yepe-yepe, pweleke, nanikute anwerne-kenhe areye-arlke anwernenhe irrerlknge atwetyeke apeke? Nthenhenge-ame anwerne antywetyenhe?”
3 Tendo aí o povo sede de água, murmurou contra Moisés e disse: Por que nos fizeste subir do Egito, para nos matares de sede, a nós, a nossos filhos e aos nossos rebanhos?
4 Moses-ele anteme YAHWEH apayuthneke, “Nthakenhe-ame ayenge tyerrtye nhenge areyeke irreye? Itne ayenge awetyakenhe, itne ayenge irrerlknge apwertele weme!”
4 Então, clamou Moisés ao Senhor : Que farei a este povo? Só lhe resta apedrejar-me.
5 YAHWEH anteme Moses-eke angkeke, “Artwe akngerrepate areye apurtelhe-ilaye. Tyerrtye areyenge arrwekele untherle-apaye akngerrepate areye-akerte. Atneme ngkwinhe akngaye, nhenge unte-arle Egypt-ngentyele akngetyekeke nhenge unte Lhere Akngerre Nile atweke. Iparrpe alhaye!
5 Respondeu o Senhor a Moisés: Passa adiante do povo e toma contigo alguns dos anciãos de Israel, leva contigo em mão o bordão com que feriste o rio e vai.
6 Apwerte akngerre nhenge Sinai-werne alhaye. Yanhe ikwerele unte apwerte arlwe aretyenhenge. Ayenge arrekantherrenge arrwekele tnetyenhe apwerte arlwe yanhe ikwerele. Apwerte yanhe renhe atneme ngkwinhele atwaye. Kwatye anteme arrateme, tyerrtye areyele anteme kwatye renhe antyweme.” Moses YAHWEH-eke awelheke, re alhemele apwerte yanhe renhe atweke artwe akngerrepate areyele renhe arerlenge. Kwatye apwerte-ngentyele thelelheke.
6 Eis que estarei ali diante de ti sobre a rocha em Horebe; ferirás a rocha, e dela sairá água, e o povo beberá. Moisés assim o fez na presença dos anciãos de Israel.
7 Moses apmere yanhe renhe atniweke “Massah,” arritnye yanhe ileme, “Itne Ngkarte arrkerneke.” Israel-arenye yanhe areye kwatyeke arrangkwe aneke iperre, itne Ngkarte arrkernetyame, Moses arlkaremele, “YAHWEH-ame nhenhe akwete anwernekenge? Re-ame anwernenhe akwete arntarnte-areme?” Alakenhe ikwerenge anteme Moses-ele apmere renhe arritnye arrpenhe antheke “Meribah,” arritnye nhenhe ileme “Itne arlkarentye-ileke.”
7 E chamou o nome daquele lugar Massá e Meribá, por causa da contenda dos filhos de Israel e porque tentaram ao Senhor , dizendo: Está o Senhor no meio de nós ou não?
8 Nhenge Israel-arenye areye apmere Rephidim-ele anerlenge, Amalekite areye apmere yanhele irraweye aneke, itnenhe atwetyeke-urletye.
8 Então, veio Amaleque e pelejou contra Israel em Refidim.
9 Moses Joshua-ke angkeke, “Artwe arrpenheme akngakaye arrantherre nhenge atwerretyeke alhetyenhenge Amalekite areyenge. Ingwenthe ayenge alheme apwerte akertne nhakwele tnetyeke. The atneme atyinhe akngetyenhe Ngkartele-arle ayenge atnyenetyeke anthekeke. The arne renhe akertne-antepe atnyenetyenhe, the arrekantherre-werne thiletyenhe arrantherre anteme itnenhe atwetyenhenge.”
9 Com isso, ordenou Moisés a Josué: Escolhe-nos homens, e sai, e peleja contra Amaleque; amanhã, estarei eu no cimo do outeiro, e o bordão de Deus estará na minha mão.
10 Joshua anteme Moses-eke awelheke, re artwe areye akngakeke atwerretyeke Amalekite areyenge. Urreke itne atwerretyeke alhetyenhenge, Moses Aaron-enge apwerte akertneke antyeke, artwe arrpenhe Hur arritnye-akerte anteye.
10 Fez Josué como Moisés lhe dissera e pelejou contra Amaleque; Moisés, porém, Arão e Hur subiram ao cimo do outeiro.
11 — ausente —
11 Quando Moisés levantava a mão, Israel prevalecia; quando, porém, ele abaixava a mão, prevalecia Amaleque.
12 — ausente —
12 Ora, as mãos de Moisés eram pesadas; por isso, tomaram uma pedra e a puseram por baixo dele, e ele nela se assentou; Arão e Hur sustentavam-lhe as mãos, um, de um lado, e o outro, do outro; assim lhe ficaram as mãos firmes até ao pôr do sol.
13 Alakenhenge re-anteme Joshua uthene thultye ikwerenhe areye uthenele Amalekite areye irrerlknge atweke.
13 E Josué desbaratou a Amaleque e a seu povo a fio de espada.
14 YAHWEH anteme Moses-eke angkeke, “Ayeye nhenhe renhe pipe-ke intelhe-ilaye nhenge tyerrtye areye ikwere itirretyenhenge urreke, ikwere alkngwirretyakenhele. Ayeye nhenhe renhe Joshua-ke akwetethenhe ilaye. Renhe ilaye The Amalekite areye akethe-ante arrernetyenhe, anyente-ante itethe anetyakenhe anetyenhe ahelhe nhenhele!”
14 Então, disse o Senhor a Moisés: Escreve isto para memória num livro e repete-o a Josué; porque eu hei de riscar totalmente a memória de Amaleque de debaixo do céu.
15 Ikwere iperrele anteme, Moses-ele apwerte arrpenheme ineme aharle-iwemele YAHWEH tnaketyeke. Apmere yanhe renhe arritnye antheke “YAHWEH NISSI!” Arritnye nhenhe ileme, “YAHWEH-ele ayenge artengele-areme-arle.”
15 E Moisés edificou um altar e lhe chamou: O Senhor É Minha Bandeira.
16 Moses anteme angkeke, “The kwenhe atneme atyinhe akertne atheke arntwirrketyame YAHWEH-arle aneme-werne. YAHWEH-ele kwenhe Amalekite areye akwetethe anthurre irrerlknge atwerle-anetyenhe!”
16 E disse: Porquanto o Senhor jurou, haverá guerra do Senhor contra Amaleque de geração em geração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.