Êxodo 14
Angkentye Mwerre (AER) vs NAA
1 — ausente —
1 O Senhor disse a Moisés:
2 — ausente —
2 — Diga aos filhos de Israel que voltem e se acampem diante de Pi-Hairote, entre Migdol e o mar, diante de Baal-Zefom; em frente desse lugar, junto ao mar, vocês acamparão.
3 Pharaoh alakenhe itirreme-ketye, ‘Yewe! Israel-arenye yanhe areye apale-apale-irreme nthenhe-werne alhetyeke. Itne atyenge-ketyenge alwirretyakenhele. The itnenhe urreke-arle artenhele aretyenhe apmere ahelhe arrangkethe ikwerenge.’ Alakenhe renhe Pharaoh itirretyenhe.
3 Então Faraó dirá a respeito dos filhos de Israel: “Estão desorientados na terra, presos no deserto.”
4 The Pharaoh ikerlte-iletyenhe, nhenge re arrenhantherrenhe intertele alwernetyenhenge thultye ikwerenhe areye-akerte. The akenhe itnenhe ingkirreke anthurre akethe-ante arrernetyenhenge, arrantherre Ayenge utyernemele tnaketyeke. Ikwere-iperrele anteme Egypt-arenye areyele itelaretyenhenge Ayenge-arle YAHWEH apele aneme, Ngkarte arne ingkirrekeke tyerrtye ingkirreke anthurreke.” Alakenhe renhe YAHWEH Moses-eke angkeke. Israel-arenye areyele aweke nthakenhe-arle YAHWEH itneke angkeke-arle. Itne apmere Baal Zephon itwele alhemele inteke.
4 Eu vou endurecer o coração de Faraó, para que os persiga, e serei glorificado em Faraó e em todo o seu exército. E os egípcios saberão que eu sou o Senhor . Eles assim o fizeram.
5 Arrpenhe alhemele Pharaoh-eke ileke, nhenge Israel-arenye ingkirreke anthurre alwirreke-arle. Nhenge re nhenhe awemele, re thultye ikwerenhe areyeke-arlke angkerreke, “Ayekaye! Iwenhenge-arle-ame anwerne alkngele-ante areke Israel-arenye areye alwirrirrerlenge? Anwerne itnenhe ayaketyeke! Angwenhe-ame anwerneke warrke-irretyenhe lyete?”
5 Quando foi anunciado ao rei do Egito que o povo fugia, ele e os seus oficiais mudaram de ideia a respeito do povo. Disseram: — Que é isto que fizemos, permitindo que Israel nos deixasse de servir?
6 Kele Pharaoh-ele anteme nanthele tyarre-akngentye akngerre ikwerenhe-arle inerle-alheke, re irraweye apetyeme irrtyarte-akerte. Re thultye ikwerenhe areyeke antangkeke.
6 E Faraó aprontou o seu carro de guerra e levou consigo o seu povo.
7 Re thultye 600 ikwerenhe areyeke antangkeke itne itnekenhe-arrpe nanthe tyarre-akngentye akngerre areye inetyeke. Itne Pharaoh-nge alheke, akngerrepate thultye areye-kenhe-akerte-arlke.
7 Levou também seiscentos carros de guerra escolhidos e todos os outros carros de guerra do Egito com capitães sobre todos eles.
8 Kenhe YAHWEH-ele Pharaoh ikerlte-ileke arratye. Re Israel-arenye areye alwerneke YAHWEH-elarle itnenhe arntarnte-aretyameke.
8 Porque o Senhor endureceu o coração de Faraó, rei do Egito, para que perseguisse os filhos de Israel. Porém os filhos de Israel saíram, marchando corajosamente.
9 Kenhe Pharaoh-ele thultye ikwerenhe areyele-arlke Israel-arenye areye akwetethe alwerneke. Itne itneke-werne itweke-irrenheke itne Kwatye Alaye Name Arlpentye itwele anetyamenge. Apmere nhenhe re itwele aneke Pi Hahiroth, apmere Baal-Zephon-nge.
9 Os egípcios os perseguiram, com todos os cavalos e carros de guerra de Faraó, os seus cavaleiros e o seu exército, e os alcançaram acampados junto ao mar, perto de Pi-Hairote, diante de Baal-Zefom.
10 Nhenge Israel-arenye areyele aremele Egypt-arenye areye itwe-irrintyerlenge, itne atere anthurre irrereke, itne YAHWEH-eke arlkeke Re itnenhe akayake-iletyenhenge ilweme-ketyenge.
10 E, chegando Faraó, os filhos de Israel levantaram os olhos e eis que os egípcios vinham atrás deles, e ficaram com muito medo. Então os filhos de Israel clamaram ao Senhor .
11 Itne Moses ilteke, “Ayekaye! Iwenhenge-arle-ame unte anwernenhe Egypt-ngentyele arratelhe-ileke? Anwerne ingkirreke anthurre ilwetyenhenge. Anwerne Egypt-ele akwete anetyeke aneke-tetye, anwerne yanhe ikwerenge ilwetyeke aneke!
11 Disseram a Moisés: — Será que foi por não haver sepulturas no Egito que você nos tirou de lá, para que morramos neste deserto? O que foi que você fez conosco, tirando-nos do Egito?
12 Nhenge anwerne Egypt-ele anetyarte, anwerne ngkwenge angkeke, ‘Anwernenhe impaye! Anwerne ngkwengenge Egypt impetyeke ahentye-anetyakenhe. Anwerne nhenhele akwete aneme nhenhe anthurrele warrke-irreme.’ Alakenhe renhe anwerne ngenhe ileke. Unte akenhe anwernenhe uterneke anthurre, anwerne ingkirreke anthurre anteme apmere arrangkethe nhenhe anthurrele ilwetyenhe!”
12 Não foi isso que dissemos a você no Egito: “Deixe-nos em paz, para que sirvamos os egípcios”? Pois teria sido melhor para nós servir os egípcios do que morrer no deserto.
13 Moses itneke angkeke, “Kele Mwerre! Alhwarrpe-irretyale! Nhenhele YAHWEH-eke akarelhaye, Re arrenhantherrenhe itetheke mpwaretyenhenge. Lyete arrantherre Egypt-arenye areye areme itwe-irrintyerlenge. Lyete-ngentyele akenhe arrantherre itnenhe awethe aretyakenhe.
13 Moisés, porém, respondeu ao povo: — Não tenham medo; fiquem firmes e vejam o livramento que o
14 Atyenpe anerrirraye, atyenge ahele-irretyale! YAHWEH-ele Egypt-arenye yanhe areye irrerlknge atwetyenhe.”
14 O Senhor lutará por vocês; fiquem calmos.
15 Ikwere-iperrele anteme, YAHWEH Moses-eke angkeke, “Iwenhe ikwerenge-ame unte atyenge arlkeme? Israel-arenye areye ilaye Kwatye Alaye Name Arlpentye Akngerre-werne-atheke alhetyeke.
15 O Senhor disse a Moisés: — Por que você está clamando a mim? Diga aos filhos de Israel que marchem.
16 Arne atneme ngkwinhe akertne-ilaye, renhe kwatye-werne-atheke thilemele. Kwatye anteme anteke altywere-irremele akalke-akalke-irreme, ikwere-iperre anteme arrantherre Israel-arenye areye akenhe mpwepele anpere-irrenhemele ahelhe arlenyele.
16 E você, levante o seu bordão e estenda a mão sobre o mar. As águas se dividirão, para que os filhos de Israel passem pelo meio do mar em seco.
17 Tharle thewe Egypt-arenye areye ikerlte-ileke anetyeke. Alakenhe ikwerenge anteme itne arrenhantherrenhe kwatyenge alwernetyenhe. Kenhe alakenhe irreketyenge The itnenhe kwatye kwenenge alhekwarle-iletyenhe. The itnenhe ingkirreke kwatyele ataketyenhe, Pharaoh, thultye ikwerenhe areye, nanthe itnekenhe areye-arlke. Israel-arenye areyele anteme Ayenge utyernemele tnaketyeke.
17 Eis que vou endurecer o coração dos egípcios, para que venham atrás de vocês e entrem no mar. Serei glorificado em Faraó e em todo o seu exército, nos seus carros de guerra e nos seus cavaleiros;
18 Egypt-arenye areyele anteme itelaretyenhenge Ayenge-arle YAHWEH aneme, Ngkarte arne ingkirrekeke, tyerrtye ingkirrekeke.”
18 e os egípcios saberão que eu sou o Senhor , quando for glorificado em Faraó, nos seus carros de guerra e nos seus cavaleiros.
19 Alkere-arenye Ngkarte-kenhe Israel-arenye areyenge arrwekele alhetyarte, Re itneke imernetyarte nthenhe-werne alhetyeke. Kenhe angkulye akngerre yanhe itnekenge arrwekele alhetyarte. Kenhe alkere-arenye uthene angkulye uthene lyete itnekenge ingkernenge anteme alhetyame, itnenhe arntarnte-aretyame, itnenhe Egypt-arenye areye-ketye ameke-aremele.
19 Então o Anjo de Deus, que ia adiante do exército de Israel, se retirou e passou para trás deles. Também a coluna de nuvem se retirou de diante deles, e se pôs atrás deles,
20 Ye, angkulye yanhe re mpwepe-atherrele aneke Israel-arenye Egypt-arenye areyenge. Ingwe ikwerele ureke Israel-arenye areyele arltele-arteke aretyarte. Angkulyele tyerrtye Egypt-arenye areye arteke nhenge itne uyarne areme ingwele-arteke. Alakenhe ikwerenge anteme ingwele-arteke aneme, itne tyerrtye Israel-arenye areyeke itwe-irretyakenhe-irreke.
20 e ia entre o exército dos egípcios e o exército de Israel. A nuvem era escuridão para os egípcios, mas iluminava a noite para o povo de Israel, assim que, durante toda a noite, os dois exércitos não puderam se aproximar.
21 Moses anteme arne atneme ikwerenhe ineke, kwatye-werne thilemele. YAHWEH-ele rlke ikngerre-ngentyele yerneke, rlke akngerrele ingwele-akake werneke, kele kwatye renhe anteme antarre-iweke, mpwepe anteme altywere-irreke, ahelhe anteme arerrke-irreke.
21 Então Moisés estendeu a mão sobre o mar, e o Senhor , por um forte vento leste que soprou toda aquela noite, fez com que o mar se retirasse, tornando-se terra seca, e as águas foram divididas.
22 Israel-arenye areye ahelhe arerrke mpwepele alheke kwatye iterele-ante atherre tnerlenge apwerte atwatye-arteke.
22 Os filhos de Israel entraram pelo meio do mar em seco, e as águas foram qual muralha à direita e à esquerda deles.
23 Ikwere-iperre anteme Pharaoh uthene thultye ikwerenhe areye uthenele ahelhe arerrtyele ingkernenge apenteke kwatye mpwepeke.
23 Os egípcios que os perseguiam entraram atrás deles, todos os cavalos de Faraó, os seus carros de guerra e os seus cavaleiros, até o meio do mar.
24 Ingwele-arle aneke uterne akertne-irretyakenhe akwete. YAHWEH-ele Egypt-arenye areye angkulye uthene ure alkngenthe uthene-ngentyele aretyame. Ingweleme anthurre Re itnenhe apatelhe-ileke, itne yanhe ikwerele arrakerte arralkeme tnerrirreke. Itne apatewarremele anthurre aneke.
24 Na vigília da manhã, o Senhor , na coluna de fogo e de nuvem, viu o acampamento dos egípcios e criou alvoroço no acampamento dos egípcios;
25 Karnte-karnte areye tyarre-akngentye akngerre itnekenhe rterteke irrpwelpirrpwetyame, itne uyarne anthurre tyarre-ineke ahelhe rterte ikwerenge. Egypt-arenye areye anteme arlkelhe-arlkelhe-ilerreke, “Ayekeye! Anwerne Israel-arenye areye-ketye alperlte-iwetyeke! Ngkarte itnekenhe YAHWEH-ele thewe anwernenhe irrerlknge atwetyenhaye!”
25 emperrou as rodas dos carros dos egípcios, fazendo com que andassem com dificuldade. Então os egípcios disseram: — Vamos fugir da presença de Israel, porque o
26 Nhenge Israel-arenye areye kwatyenge irntwarreke irreke, YAHWEH Moses-eke angkeke, “Arne atneme ngkwinhe awethe akertne-ilaye, kwatye-werne-atheke thile anteme. Nhenge unte alakenhe renhe mpwarerlenge, kwatyele anteme Egypt-arenye areye arteme itnenhe ingkirreke anthurre alhekwarle-ileme tyarre-akngentye akngerre itnekenhe-arlke.”
26 O Senhor disse a Moisés: — Estenda a mão sobre o mar, para que as águas se voltem sobre os egípcios, sobre os seus carros de guerra e sobre os seus cavaleiros.
27 Moses anteme arne atneme ikwerenhele kwatye thileke. Uterne anteme akertne-irretyame. Nhenge re kwatye thilemele, kwatye apurte-irrirtneke awethe-anteye. Kenhe Egypt-arenye areye akenhe uyarne anthurre tyenelheme ingkerne-atheke. YAHWEH-ele itnenhe ingkirreke anthurre kwatyele alhekwarle-iweke.
27 Então Moisés estendeu a mão sobre o mar, e o mar, ao romper da manhã, retomou a sua força. Os egípcios fugiram de encontro a ele, e o Senhor jogou os egípcios para dentro do mar.
28 Kwatye apurte-irrirtneke arratye, re thultye Egypt-arenye areye ingkirreke alhekwarle-iweke, tyarre-akngentye akngerre itnekenhe areye-arlke. Arrangkwe anthurre itethe akwete aneme, itne ingkirreke ilwerrirreke.
28 As águas voltaram e cobriram os carros de guerra e os cavaleiros de todo o exército de Faraó, que os haviam seguido no mar; nem ao menos um deles escapou com vida.
29 Kenhe tyerrtye Israel-arenye areye-ante akenhe itethe akwete aneke. Itne kwatye akngerre ikwerenge itere arrpenhele tnerrirreke.
29 Mas os filhos de Israel caminhavam a pé enxuto pelo meio do mar; e as águas lhes eram quais muralhas, à sua direita e à sua esquerda.
30 Alakenhe ikwerenge YAHWEH-ele Israel-arenye areye Egypt-arenye areye-ketye itetheke mpwareke. Israel-arenye areyele areke tyerrtye irrerlknge kwatye iterele areye interrirrerlenge.
30 Assim o Senhor livrou Israel, naquele dia, das mãos dos egípcios; e Israel viu os egípcios mortos na praia do mar.
31 Itne itelarerlte-aneke YAHWEH-ele itnenhe ilyernpenye anthurrele itethe atnyeneke. Itne nterte anthurre ikwerele tnerrirretyame, itne angkerreke, “Arratye anthurre kwenhe, YAHWEH kwenhe mwerre anthurre! Anwerne mwerre-arle Renhe-ante arratye itelareme, Re anwernenhe arntarnte-areme. Anwerne mwerre-arle Moses-inpe arratye itelareme, YAHWEH-elarle renhe akngakeke anwerneke akngerrepate anetyeke.”
31 E Israel viu o grande poder que o Senhor havia usado contra os egípcios; e o povo temeu o Senhor e confiou no Senhor e em Moisés, seu servo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.