Êxodo 14

Angkentye Mwerre (AER) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Então falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 — ausente —
2 Fala aos filhos de Israel que voltem, e que se acampem diante de Pi-Hairote, entre Migdol e o mar, diante de Baal-Zefom; em frente dele assentareis o campo junto ao mar.
3 Pharaoh alakenhe itirreme-ketye, ‘Yewe! Israel-arenye yanhe areye apale-apale-irreme nthenhe-werne alhetyeke. Itne atyenge-ketyenge alwirretyakenhele. The itnenhe urreke-arle artenhele aretyenhe apmere ahelhe arrangkethe ikwerenge.’ Alakenhe renhe Pharaoh itirretyenhe.
3 Então Faraó dirá dos filhos de Israel: Estão embaraçados na terra, o deserto os encerrou.
4 The Pharaoh ikerlte-iletyenhe, nhenge re arrenhantherrenhe intertele alwernetyenhenge thultye ikwerenhe areye-akerte. The akenhe itnenhe ingkirreke anthurre akethe-ante arrernetyenhenge, arrantherre Ayenge utyernemele tnaketyeke. Ikwere-iperrele anteme Egypt-arenye areyele itelaretyenhenge Ayenge-arle YAHWEH apele aneme, Ngkarte arne ingkirrekeke tyerrtye ingkirreke anthurreke.” Alakenhe renhe YAHWEH Moses-eke angkeke. Israel-arenye areyele aweke nthakenhe-arle YAHWEH itneke angkeke-arle. Itne apmere Baal Zephon itwele alhemele inteke.
4 E eu endurecerei o coração de Faraó, para que os persiga, e serei glorificado em Faraó e em todo o seu exército, e saberão os egípcios que eu sou o Senhor. E eles fizeram assim.
5 Arrpenhe alhemele Pharaoh-eke ileke, nhenge Israel-arenye ingkirreke anthurre alwirreke-arle. Nhenge re nhenhe awemele, re thultye ikwerenhe areyeke-arlke angkerreke, “Ayekaye! Iwenhenge-arle-ame anwerne alkngele-ante areke Israel-arenye areye alwirrirrerlenge? Anwerne itnenhe ayaketyeke! Angwenhe-ame anwerneke warrke-irretyenhe lyete?”
5 Sendo, pois, anunciado ao rei do Egito que o povo fugia, mudou-se o coração de Faraó e dos seus servos contra o povo, e disseram: Por que fizemos isso, havendo deixado ir a Israel, para que não nos sirva?
6 Kele Pharaoh-ele anteme nanthele tyarre-akngentye akngerre ikwerenhe-arle inerle-alheke, re irraweye apetyeme irrtyarte-akerte. Re thultye ikwerenhe areyeke antangkeke.
6 E aprontou o seu carro, e tomou consigo o seu povo;
7 Re thultye 600 ikwerenhe areyeke antangkeke itne itnekenhe-arrpe nanthe tyarre-akngentye akngerre areye inetyeke. Itne Pharaoh-nge alheke, akngerrepate thultye areye-kenhe-akerte-arlke.
7 E tomou seiscentos carros escolhidos, e todos os carros do Egito, e os capitães sobre eles todos.
8 Kenhe YAHWEH-ele Pharaoh ikerlte-ileke arratye. Re Israel-arenye areye alwerneke YAHWEH-elarle itnenhe arntarnte-aretyameke.
8 Porque o Senhor endureceu o coração de Faraó, rei do Egito, para que perseguisse aos filhos de Israel; porém os filhos de Israel saíram com alta mão.
9 Kenhe Pharaoh-ele thultye ikwerenhe areyele-arlke Israel-arenye areye akwetethe alwerneke. Itne itneke-werne itweke-irrenheke itne Kwatye Alaye Name Arlpentye itwele anetyamenge. Apmere nhenhe re itwele aneke Pi Hahiroth, apmere Baal-Zephon-nge.
9 E os egípcios perseguiram-nos, todos os cavalos e carros de Faraó, e os seus cavaleiros e o seu exército, e alcançaram-nos acampados junto ao mar, perto de Pi-Hairote, diante de Baal-Zefom.
10 Nhenge Israel-arenye areyele aremele Egypt-arenye areye itwe-irrintyerlenge, itne atere anthurre irrereke, itne YAHWEH-eke arlkeke Re itnenhe akayake-iletyenhenge ilweme-ketyenge.
10 E aproximando Faraó, os filhos de Israel levantaram seus olhos, e eis que os egípcios vinham atrás deles, e temeram muito; então os filhos de Israel clamaram ao Senhor.
11 Itne Moses ilteke, “Ayekaye! Iwenhenge-arle-ame unte anwernenhe Egypt-ngentyele arratelhe-ileke? Anwerne ingkirreke anthurre ilwetyenhenge. Anwerne Egypt-ele akwete anetyeke aneke-tetye, anwerne yanhe ikwerenge ilwetyeke aneke!
11 E disseram a Moisés: Não havia sepulcros no Egito, para nos tirar de lá, para que morramos neste deserto? Por que nos fizeste isto, fazendo-nos sair do Egito?
12 Nhenge anwerne Egypt-ele anetyarte, anwerne ngkwenge angkeke, ‘Anwernenhe impaye! Anwerne ngkwengenge Egypt impetyeke ahentye-anetyakenhe. Anwerne nhenhele akwete aneme nhenhe anthurrele warrke-irreme.’ Alakenhe renhe anwerne ngenhe ileke. Unte akenhe anwernenhe uterneke anthurre, anwerne ingkirreke anthurre anteme apmere arrangkethe nhenhe anthurrele ilwetyenhe!”
12 Não é esta a palavra que te falamos no Egito, dizendo: Deixa-nos, que sirvamos aos egípcios? Pois que melhor nos fora servir aos egípcios, do que morrermos no deserto.
13 Moses itneke angkeke, “Kele Mwerre! Alhwarrpe-irretyale! Nhenhele YAHWEH-eke akarelhaye, Re arrenhantherrenhe itetheke mpwaretyenhenge. Lyete arrantherre Egypt-arenye areye areme itwe-irrintyerlenge. Lyete-ngentyele akenhe arrantherre itnenhe awethe aretyakenhe.
13 Moisés, porém, disse ao povo: Não temais; estai quietos, e vede o livramento do Senhor, que hoje vos fará; porque aos egípcios, que hoje vistes, nunca mais os tornareis a ver.
14 Atyenpe anerrirraye, atyenge ahele-irretyale! YAHWEH-ele Egypt-arenye yanhe areye irrerlknge atwetyenhe.”
14 O Senhor pelejará por vós, e vós vos calareis.
15 Ikwere-iperrele anteme, YAHWEH Moses-eke angkeke, “Iwenhe ikwerenge-ame unte atyenge arlkeme? Israel-arenye areye ilaye Kwatye Alaye Name Arlpentye Akngerre-werne-atheke alhetyeke.
15 Então disse o Senhor a Moisés: Por que clamas a mim? Dize aos filhos de Israel que marchem.
16 Arne atneme ngkwinhe akertne-ilaye, renhe kwatye-werne-atheke thilemele. Kwatye anteme anteke altywere-irremele akalke-akalke-irreme, ikwere-iperre anteme arrantherre Israel-arenye areye akenhe mpwepele anpere-irrenhemele ahelhe arlenyele.
16 E tu, levanta a tua vara, e estende a tua mão sobre o mar, e fende-o, para que os filhos de Israel passem pelo meio do mar em seco.
17 Tharle thewe Egypt-arenye areye ikerlte-ileke anetyeke. Alakenhe ikwerenge anteme itne arrenhantherrenhe kwatyenge alwernetyenhe. Kenhe alakenhe irreketyenge The itnenhe kwatye kwenenge alhekwarle-iletyenhe. The itnenhe ingkirreke kwatyele ataketyenhe, Pharaoh, thultye ikwerenhe areye, nanthe itnekenhe areye-arlke. Israel-arenye areyele anteme Ayenge utyernemele tnaketyeke.
17 E eis que endurecerei o coração dos egípcios, e estes entrarão atrás deles; e eu serei glorificado em Faraó e em todo o seu exército, nos seus carros e nos seus cavaleiros,
18 Egypt-arenye areyele anteme itelaretyenhenge Ayenge-arle YAHWEH aneme, Ngkarte arne ingkirrekeke, tyerrtye ingkirrekeke.”
18 E os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando for glorificado em Faraó, nos seus carros e nos seus cavaleiros.
19 Alkere-arenye Ngkarte-kenhe Israel-arenye areyenge arrwekele alhetyarte, Re itneke imernetyarte nthenhe-werne alhetyeke. Kenhe angkulye akngerre yanhe itnekenge arrwekele alhetyarte. Kenhe alkere-arenye uthene angkulye uthene lyete itnekenge ingkernenge anteme alhetyame, itnenhe arntarnte-aretyame, itnenhe Egypt-arenye areye-ketye ameke-aremele.
19 E o anjo de Deus, que ia diante do exército de Israel, se retirou, e ia atrás deles; também a coluna de nuvem se retirou de diante deles, e se pôs atrás deles.
20 Ye, angkulye yanhe re mpwepe-atherrele aneke Israel-arenye Egypt-arenye areyenge. Ingwe ikwerele ureke Israel-arenye areyele arltele-arteke aretyarte. Angkulyele tyerrtye Egypt-arenye areye arteke nhenge itne uyarne areme ingwele-arteke. Alakenhe ikwerenge anteme ingwele-arteke aneme, itne tyerrtye Israel-arenye areyeke itwe-irretyakenhe-irreke.
20 E ia entre o campo dos egípcios e o campo de Israel; e a nuvem era trevas para aqueles, e para estes clareava a noite; de maneira que em toda a noite não se aproximou um do outro.
21 Moses anteme arne atneme ikwerenhe ineke, kwatye-werne thilemele. YAHWEH-ele rlke ikngerre-ngentyele yerneke, rlke akngerrele ingwele-akake werneke, kele kwatye renhe anteme antarre-iweke, mpwepe anteme altywere-irreke, ahelhe anteme arerrke-irreke.
21 Então Moisés estendeu a sua mão sobre o mar, e o Senhor fez retirar o mar por um forte vento oriental toda aquela noite; e o mar tornou-se em seco, e as águas foram partidas.
22 Israel-arenye areye ahelhe arerrke mpwepele alheke kwatye iterele-ante atherre tnerlenge apwerte atwatye-arteke.
22 E os filhos de Israel entraram pelo meio do mar em seco; e as águas foram-lhes como muro à sua direita e à sua esquerda.
23 Ikwere-iperre anteme Pharaoh uthene thultye ikwerenhe areye uthenele ahelhe arerrtyele ingkernenge apenteke kwatye mpwepeke.
23 E os egípcios os seguiram, e entraram atrás deles todos os cavalos de Faraó, os seus carros e os seus cavaleiros, até ao meio do mar.
24 Ingwele-arle aneke uterne akertne-irretyakenhe akwete. YAHWEH-ele Egypt-arenye areye angkulye uthene ure alkngenthe uthene-ngentyele aretyame. Ingweleme anthurre Re itnenhe apatelhe-ileke, itne yanhe ikwerele arrakerte arralkeme tnerrirreke. Itne apatewarremele anthurre aneke.
24 E aconteceu que, na vigília daquela manhã, o Senhor, na coluna do fogo e da nuvem, viu o campo dos egípcios; e alvoroçou o campo dos egípcios.
25 Karnte-karnte areye tyarre-akngentye akngerre itnekenhe rterteke irrpwelpirrpwetyame, itne uyarne anthurre tyarre-ineke ahelhe rterte ikwerenge. Egypt-arenye areye anteme arlkelhe-arlkelhe-ilerreke, “Ayekeye! Anwerne Israel-arenye areye-ketye alperlte-iwetyeke! Ngkarte itnekenhe YAHWEH-ele thewe anwernenhe irrerlknge atwetyenhaye!”
25 E tirou-lhes as rodas dos seus carros, e dificultosamente os governavam. Então disseram os egípcios: Fujamos da face de Israel, porque o Senhor por eles peleja contra os egípcios.
26 Nhenge Israel-arenye areye kwatyenge irntwarreke irreke, YAHWEH Moses-eke angkeke, “Arne atneme ngkwinhe awethe akertne-ilaye, kwatye-werne-atheke thile anteme. Nhenge unte alakenhe renhe mpwarerlenge, kwatyele anteme Egypt-arenye areye arteme itnenhe ingkirreke anthurre alhekwarle-ileme tyarre-akngentye akngerre itnekenhe-arlke.”
26 E disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão sobre o mar, para que as águas tornem sobre os egípcios, sobre os seus carros e sobre os seus cavaleiros.
27 Moses anteme arne atneme ikwerenhele kwatye thileke. Uterne anteme akertne-irretyame. Nhenge re kwatye thilemele, kwatye apurte-irrirtneke awethe-anteye. Kenhe Egypt-arenye areye akenhe uyarne anthurre tyenelheme ingkerne-atheke. YAHWEH-ele itnenhe ingkirreke anthurre kwatyele alhekwarle-iweke.
27 Então Moisés estendeu a sua mão sobre o mar, e o mar retornou a sua força ao amanhecer, e os egípcios, ao fugirem, foram de encontro a ele, e o Senhor derrubou os egípcios no meio do mar,
28 Kwatye apurte-irrirtneke arratye, re thultye Egypt-arenye areye ingkirreke alhekwarle-iweke, tyarre-akngentye akngerre itnekenhe areye-arlke. Arrangkwe anthurre itethe akwete aneme, itne ingkirreke ilwerrirreke.
28 Porque as águas, tornando, cobriram os carros e os cavaleiros de todo o exército de Faraó, que os haviam seguido no mar; nenhum deles ficou.
29 Kenhe tyerrtye Israel-arenye areye-ante akenhe itethe akwete aneke. Itne kwatye akngerre ikwerenge itere arrpenhele tnerrirreke.
29 Mas os filhos de Israel foram pelo meio do mar seco; e as águas foram-lhes como muro à sua mão direita e à sua esquerda.
30 Alakenhe ikwerenge YAHWEH-ele Israel-arenye areye Egypt-arenye areye-ketye itetheke mpwareke. Israel-arenye areyele areke tyerrtye irrerlknge kwatye iterele areye interrirrerlenge.
30 Assim o Senhor salvou Israel naquele dia da mão dos egípcios; e Israel viu os egípcios mortos na praia do mar.
31 Itne itelarerlte-aneke YAHWEH-ele itnenhe ilyernpenye anthurrele itethe atnyeneke. Itne nterte anthurre ikwerele tnerrirretyame, itne angkerreke, “Arratye anthurre kwenhe, YAHWEH kwenhe mwerre anthurre! Anwerne mwerre-arle Renhe-ante arratye itelareme, Re anwernenhe arntarnte-areme. Anwerne mwerre-arle Moses-inpe arratye itelareme, YAHWEH-elarle renhe akngakeke anwerneke akngerrepate anetyeke.”
31 E viu Israel a grande mão que o Senhor mostrara aos egípcios; e temeu o povo ao Senhor, e creu no Senhor e em Moisés, seu servo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.