Êxodo 14
Angkentye Mwerre (AER) vs ARA
1 — ausente —
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 — ausente —
2 Fala aos filhos de Israel que retrocedam e se acampem defronte de Pi-Hairote, entre Migdol e o mar, diante de Baal-Zefom; em frente dele vos acampareis junto ao mar.
3 Pharaoh alakenhe itirreme-ketye, ‘Yewe! Israel-arenye yanhe areye apale-apale-irreme nthenhe-werne alhetyeke. Itne atyenge-ketyenge alwirretyakenhele. The itnenhe urreke-arle artenhele aretyenhe apmere ahelhe arrangkethe ikwerenge.’ Alakenhe renhe Pharaoh itirretyenhe.
3 Então, Faraó dirá dos filhos de Israel: Estão desorientados na terra, o deserto os encerrou.
4 The Pharaoh ikerlte-iletyenhe, nhenge re arrenhantherrenhe intertele alwernetyenhenge thultye ikwerenhe areye-akerte. The akenhe itnenhe ingkirreke anthurre akethe-ante arrernetyenhenge, arrantherre Ayenge utyernemele tnaketyeke. Ikwere-iperrele anteme Egypt-arenye areyele itelaretyenhenge Ayenge-arle YAHWEH apele aneme, Ngkarte arne ingkirrekeke tyerrtye ingkirreke anthurreke.” Alakenhe renhe YAHWEH Moses-eke angkeke. Israel-arenye areyele aweke nthakenhe-arle YAHWEH itneke angkeke-arle. Itne apmere Baal Zephon itwele alhemele inteke.
4 Endurecerei o coração de Faraó, para que os persiga, e serei glorificado em Faraó e em todo o seu exército; e saberão os egípcios que eu sou o Senhor . Eles assim o fizeram.
5 Arrpenhe alhemele Pharaoh-eke ileke, nhenge Israel-arenye ingkirreke anthurre alwirreke-arle. Nhenge re nhenhe awemele, re thultye ikwerenhe areyeke-arlke angkerreke, “Ayekaye! Iwenhenge-arle-ame anwerne alkngele-ante areke Israel-arenye areye alwirrirrerlenge? Anwerne itnenhe ayaketyeke! Angwenhe-ame anwerneke warrke-irretyenhe lyete?”
5 Sendo, pois, anunciado ao rei do Egito que o povo fugia, mudou-se o coração de Faraó e dos seus oficiais contra o povo, e disseram: Que é isto que fizemos, permitindo que Israel nos deixasse de servir?
6 Kele Pharaoh-ele anteme nanthele tyarre-akngentye akngerre ikwerenhe-arle inerle-alheke, re irraweye apetyeme irrtyarte-akerte. Re thultye ikwerenhe areyeke antangkeke.
6 E aprontou Faraó o seu carro e tomou consigo o seu povo;
7 Re thultye 600 ikwerenhe areyeke antangkeke itne itnekenhe-arrpe nanthe tyarre-akngentye akngerre areye inetyeke. Itne Pharaoh-nge alheke, akngerrepate thultye areye-kenhe-akerte-arlke.
7 e tomou também seiscentos carros escolhidos e todos os carros do Egito com capitães sobre todos eles.
8 Kenhe YAHWEH-ele Pharaoh ikerlte-ileke arratye. Re Israel-arenye areye alwerneke YAHWEH-elarle itnenhe arntarnte-aretyameke.
8 Porque o Senhor endureceu o coração de Faraó, rei do Egito, para que perseguisse os filhos de Israel; porém os filhos de Israel saíram afoitamente.
9 Kenhe Pharaoh-ele thultye ikwerenhe areyele-arlke Israel-arenye areye akwetethe alwerneke. Itne itneke-werne itweke-irrenheke itne Kwatye Alaye Name Arlpentye itwele anetyamenge. Apmere nhenhe re itwele aneke Pi Hahiroth, apmere Baal-Zephon-nge.
9 Perseguiram-nos os egípcios, todos os cavalos e carros de Faraó, e os seus cavalarianos, e o seu exército e os alcançaram acampados junto ao mar, perto de Pi-Hairote, defronte de Baal-Zefom.
10 Nhenge Israel-arenye areyele aremele Egypt-arenye areye itwe-irrintyerlenge, itne atere anthurre irrereke, itne YAHWEH-eke arlkeke Re itnenhe akayake-iletyenhenge ilweme-ketyenge.
10 E, chegando Faraó, os filhos de Israel levantaram os olhos, e eis que os egípcios vinham atrás deles, e temeram muito; então, os filhos de Israel clamaram ao Senhor .
11 Itne Moses ilteke, “Ayekaye! Iwenhenge-arle-ame unte anwernenhe Egypt-ngentyele arratelhe-ileke? Anwerne ingkirreke anthurre ilwetyenhenge. Anwerne Egypt-ele akwete anetyeke aneke-tetye, anwerne yanhe ikwerenge ilwetyeke aneke!
11 Disseram a Moisés: Será, por não haver sepulcros no Egito, que nos tiraste de lá, para que morramos neste deserto? Por que nos trataste assim, fazendo-nos sair do Egito?
12 Nhenge anwerne Egypt-ele anetyarte, anwerne ngkwenge angkeke, ‘Anwernenhe impaye! Anwerne ngkwengenge Egypt impetyeke ahentye-anetyakenhe. Anwerne nhenhele akwete aneme nhenhe anthurrele warrke-irreme.’ Alakenhe renhe anwerne ngenhe ileke. Unte akenhe anwernenhe uterneke anthurre, anwerne ingkirreke anthurre anteme apmere arrangkethe nhenhe anthurrele ilwetyenhe!”
12 Não é isso o que te dissemos no Egito: deixa-nos, para que sirvamos os egípcios? Pois melhor nos fora servir aos egípcios do que morrermos no deserto.
13 Moses itneke angkeke, “Kele Mwerre! Alhwarrpe-irretyale! Nhenhele YAHWEH-eke akarelhaye, Re arrenhantherrenhe itetheke mpwaretyenhenge. Lyete arrantherre Egypt-arenye areye areme itwe-irrintyerlenge. Lyete-ngentyele akenhe arrantherre itnenhe awethe aretyakenhe.
13 Moisés, porém, respondeu ao povo: Não temais; aquietai-vos e vede o livramento do Senhor que, hoje, vos fará; porque os egípcios, que hoje vedes, nunca mais os tornareis a ver.
14 Atyenpe anerrirraye, atyenge ahele-irretyale! YAHWEH-ele Egypt-arenye yanhe areye irrerlknge atwetyenhe.”
14 O Senhor pelejará por vós, e vós vos calareis.
15 Ikwere-iperrele anteme, YAHWEH Moses-eke angkeke, “Iwenhe ikwerenge-ame unte atyenge arlkeme? Israel-arenye areye ilaye Kwatye Alaye Name Arlpentye Akngerre-werne-atheke alhetyeke.
15 Disse o Senhor a Moisés: Por que clamas a mim? Dize aos filhos de Israel que marchem.
16 Arne atneme ngkwinhe akertne-ilaye, renhe kwatye-werne-atheke thilemele. Kwatye anteme anteke altywere-irremele akalke-akalke-irreme, ikwere-iperre anteme arrantherre Israel-arenye areye akenhe mpwepele anpere-irrenhemele ahelhe arlenyele.
16 E tu, levanta o teu bordão, estende a mão sobre o mar e divide-o, para que os filhos de Israel passem pelo meio do mar em seco.
17 Tharle thewe Egypt-arenye areye ikerlte-ileke anetyeke. Alakenhe ikwerenge anteme itne arrenhantherrenhe kwatyenge alwernetyenhe. Kenhe alakenhe irreketyenge The itnenhe kwatye kwenenge alhekwarle-iletyenhe. The itnenhe ingkirreke kwatyele ataketyenhe, Pharaoh, thultye ikwerenhe areye, nanthe itnekenhe areye-arlke. Israel-arenye areyele anteme Ayenge utyernemele tnaketyeke.
17 Eis que endurecerei o coração dos egípcios, para que vos sigam e entrem nele; serei glorificado em Faraó e em todo o seu exército, nos seus carros e nos seus cavalarianos;
18 Egypt-arenye areyele anteme itelaretyenhenge Ayenge-arle YAHWEH aneme, Ngkarte arne ingkirrekeke, tyerrtye ingkirrekeke.”
18 e os egípcios saberão que eu sou o Senhor , quando for glorificado em Faraó, nos seus carros e nos seus cavalarianos.
19 Alkere-arenye Ngkarte-kenhe Israel-arenye areyenge arrwekele alhetyarte, Re itneke imernetyarte nthenhe-werne alhetyeke. Kenhe angkulye akngerre yanhe itnekenge arrwekele alhetyarte. Kenhe alkere-arenye uthene angkulye uthene lyete itnekenge ingkernenge anteme alhetyame, itnenhe arntarnte-aretyame, itnenhe Egypt-arenye areye-ketye ameke-aremele.
19 Então, o Anjo de Deus, que ia adiante do exército de Israel, se retirou e passou para trás deles; também a coluna de nuvem se retirou de diante deles, e se pôs atrás deles,
20 Ye, angkulye yanhe re mpwepe-atherrele aneke Israel-arenye Egypt-arenye areyenge. Ingwe ikwerele ureke Israel-arenye areyele arltele-arteke aretyarte. Angkulyele tyerrtye Egypt-arenye areye arteke nhenge itne uyarne areme ingwele-arteke. Alakenhe ikwerenge anteme ingwele-arteke aneme, itne tyerrtye Israel-arenye areyeke itwe-irretyakenhe-irreke.
20 e ia entre o campo dos egípcios e o campo de Israel; a nuvem era escuridade para aqueles e para este esclarecia a noite; de maneira que, em toda a noite, este e aqueles não puderam aproximar-se.
21 Moses anteme arne atneme ikwerenhe ineke, kwatye-werne thilemele. YAHWEH-ele rlke ikngerre-ngentyele yerneke, rlke akngerrele ingwele-akake werneke, kele kwatye renhe anteme antarre-iweke, mpwepe anteme altywere-irreke, ahelhe anteme arerrke-irreke.
21 Então, Moisés estendeu a mão sobre o mar, e o Senhor , por um forte vento oriental que soprou toda aquela noite, fez retirar-se o mar, que se tornou terra seca, e as águas foram divididas.
22 Israel-arenye areye ahelhe arerrke mpwepele alheke kwatye iterele-ante atherre tnerlenge apwerte atwatye-arteke.
22 Os filhos de Israel entraram pelo meio do mar em seco; e as águas lhes foram qual muro à sua direita e à sua esquerda.
23 Ikwere-iperre anteme Pharaoh uthene thultye ikwerenhe areye uthenele ahelhe arerrtyele ingkernenge apenteke kwatye mpwepeke.
23 Os egípcios que os perseguiam entraram atrás deles, todos os cavalos de Faraó, os seus carros e os seus cavalarianos, até ao meio do mar.
24 Ingwele-arle aneke uterne akertne-irretyakenhe akwete. YAHWEH-ele Egypt-arenye areye angkulye uthene ure alkngenthe uthene-ngentyele aretyame. Ingweleme anthurre Re itnenhe apatelhe-ileke, itne yanhe ikwerele arrakerte arralkeme tnerrirreke. Itne apatewarremele anthurre aneke.
24 Na vigília da manhã, o Senhor , na coluna de fogo e de nuvem, viu o acampamento dos egípcios e alvorotou o acampamento dos egípcios;
25 Karnte-karnte areye tyarre-akngentye akngerre itnekenhe rterteke irrpwelpirrpwetyame, itne uyarne anthurre tyarre-ineke ahelhe rterte ikwerenge. Egypt-arenye areye anteme arlkelhe-arlkelhe-ilerreke, “Ayekeye! Anwerne Israel-arenye areye-ketye alperlte-iwetyeke! Ngkarte itnekenhe YAHWEH-ele thewe anwernenhe irrerlknge atwetyenhaye!”
25 emperrou-lhes as rodas dos carros e fê-los andar dificultosamente. Então, disseram os egípcios: Fujamos da presença de Israel, porque o Senhor peleja por eles contra os egípcios.
26 Nhenge Israel-arenye areye kwatyenge irntwarreke irreke, YAHWEH Moses-eke angkeke, “Arne atneme ngkwinhe awethe akertne-ilaye, kwatye-werne-atheke thile anteme. Nhenge unte alakenhe renhe mpwarerlenge, kwatyele anteme Egypt-arenye areye arteme itnenhe ingkirreke anthurre alhekwarle-ileme tyarre-akngentye akngerre itnekenhe-arlke.”
26 Disse o Senhor a Moisés: Estende a mão sobre o mar, para que as águas se voltem sobre os egípcios, sobre os seus carros e sobre os seus cavalarianos.
27 Moses anteme arne atneme ikwerenhele kwatye thileke. Uterne anteme akertne-irretyame. Nhenge re kwatye thilemele, kwatye apurte-irrirtneke awethe-anteye. Kenhe Egypt-arenye areye akenhe uyarne anthurre tyenelheme ingkerne-atheke. YAHWEH-ele itnenhe ingkirreke anthurre kwatyele alhekwarle-iweke.
27 Então, Moisés estendeu a mão sobre o mar, e o mar, ao romper da manhã, retomou a sua força; os egípcios, ao fugirem, foram de encontro a ele, e o Senhor derribou os egípcios no meio do mar.
28 Kwatye apurte-irrirtneke arratye, re thultye Egypt-arenye areye ingkirreke alhekwarle-iweke, tyarre-akngentye akngerre itnekenhe areye-arlke. Arrangkwe anthurre itethe akwete aneme, itne ingkirreke ilwerrirreke.
28 E, voltando as águas, cobriram os carros e os cavalarianos de todo o exército de Faraó, que os haviam seguido no mar; nem ainda um deles ficou.
29 Kenhe tyerrtye Israel-arenye areye-ante akenhe itethe akwete aneke. Itne kwatye akngerre ikwerenge itere arrpenhele tnerrirreke.
29 Mas os filhos de Israel caminhavam a pé enxuto pelo meio do mar; e as águas lhes eram quais muros, à sua direita e à sua esquerda.
30 Alakenhe ikwerenge YAHWEH-ele Israel-arenye areye Egypt-arenye areye-ketye itetheke mpwareke. Israel-arenye areyele areke tyerrtye irrerlknge kwatye iterele areye interrirrerlenge.
30 Assim, o Senhor livrou Israel, naquele dia, da mão dos egípcios; e Israel viu os egípcios mortos na praia do mar.
31 Itne itelarerlte-aneke YAHWEH-ele itnenhe ilyernpenye anthurrele itethe atnyeneke. Itne nterte anthurre ikwerele tnerrirretyame, itne angkerreke, “Arratye anthurre kwenhe, YAHWEH kwenhe mwerre anthurre! Anwerne mwerre-arle Renhe-ante arratye itelareme, Re anwernenhe arntarnte-areme. Anwerne mwerre-arle Moses-inpe arratye itelareme, YAHWEH-elarle renhe akngakeke anwerneke akngerrepate anetyeke.”
31 E viu Israel o grande poder que o Senhor exercitara contra os egípcios; e o povo temeu ao Senhor e confiou no Senhor e em Moisés, seu servo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.